ويكيبيديا

    "dependen de ellos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعتمدون عليها
        
    • تعتمد عليها
        
    • المعتمدة على السلع
        
    • تعتمد على الغابات
        
    • المعتمدة عليها
        
    • لإشرافها
        
    • تعتمد على تلك النظم
        
    • يعتمدون على هذه
        
    En muchos países, los sistemas de salud, transporte y comercialización son frágiles, lo que inevitablemente hace más vulnerables a quienes dependen de ellos. UN ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر.
    La contaminación también puede afectar a los acuíferos y, por consiguiente, a las poblaciones que dependen de ellos. UN كما أن التلوث يمكن أن يؤثر في المكامن المائية، ومن ثم في السكان الذين يعتمدون عليها.
    El desafío consiste en reducir las amenazas a la sostenibilidad a largo plazo de los sistemas ambientales y las formas de ganarse la vida que dependen de ellos. UN ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها.
    Los anexos científicos a sus informes deberían haberse publicado hace mucho tiempo, en especial considerando que algunos Estados Miembros y organizaciones dependen de ellos para obtener información. UN لقد حان منذ وقت طويل نشر المرفقات العلمية لتقارير اللجنة، نظرا خصوصا إلى أن بعض الدول الأعضاء والمنظمات تعتمد عليها بوصفها مصدرا للمعلومات.
    Eso es un buen augurio para el desarrollo del sector de los productos básicos, los mercados de esos productos y los ingresos de los países que dependen de ellos. UN وهذا يبشر بالخير بالنسبة لتنمية قطاع السلع الأساسية وأسواق السلع الأساسية، وكذلك بالنسبة لإيرادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    Gran parte de los esfuerzos de protección de los bosques han sido vanos porque los pueblos indígenas que viven en los bosques y dependen de ellos fueron excluidos y no se respetaron sus derechos de tenencia de sus bosques y recursos forestales. UN وقد أخفقت العديد من جهود حماية الغابات لأن الشعوب الأصلية التي تسكن الغابات والشعوب الأصلية التي تعتمد على الغابات استُبعدت ولم تحترم حقوقها في حيازة غاباتها ومواردها الحرجية.
    La selección y ordenación de áreas forestales protegidas adicionales deben basarse en su valor como tipos de bosques representativos o excepcionales; su posibilidad de generar información sobre los procesos ecológicos; la conservación de la diversidad biológica y los servicios prestados al ecosistema; y la consideración de los medios de vida de las comunidades que dependen de ellos. UN ويجب أن يبنى اختيار وإدارة أي مناطق حرجية محمية إضافية على قيمتها من حيث كونها أنواع حرجية تمثيلية أو فريدة؛ وإمكانيات توليدها لمعلومات عن العمليات اﻹيكولوجية؛ وحفظ التنوع اﻷحيائي وخدمات النُظم اﻹيكولوجية؛ وإيلاء المراعاة ﻷرزاق المجتمعات المحلية المعتمدة عليها.
    251. Además, cada ministerio e institución concede un subsidio a las organizaciones culturales que dependen de ellos; por ejemplo, el Ministerio de Turismo concede subsidios a los museos. UN 252- وعلاوة على ذلك، تقدم كل وزارة أو مؤسسة إعانات للمؤسسات الثقافية المسؤولة الخاضعة لإشرافها. فوزارة السياحة مثلاً تقدم إعانات للمتاحف.
    Por lo que respecta a la posible relación entre los daños intencionales e ilícitos al medio marino y la delincuencia organizada transnacional, algunas delegaciones afirmaron que la contaminación de los océanos podría dañar considerablemente los ecosistemas marinos y minar la seguridad nacional y económica de los Estados que dependen de ellos. UN 74 - وفيما يخص العلاقة المحتملة بين الضرر المتعمد وغير المشروع الذي يلحق بالبيئة البحرية والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، ذكرت بعض الوفود أن تلوث المحيطات قد يلحق ضررا كبيرا بالنظم الإيكولوجية البحرية ويقوض الأمن الوطني والاقتصادي للدول التي تعتمد على تلك النظم الإيكولوجية.
    En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, el Secretario de Estado Colin Powell afirmó que el descuido del medio ambiente amenaza los recursos naturales del mundo y a todos los que dependen de ellos para obtener alimentos, combustible, vivienda y medios de vida. UN وقد أشار وزير الخارجية كولن باول في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إلى أن عدم الاكتراث للبيئة يشكل تهديداً لموارد العالم الطبيعية، ولكل من يعتمدون عليها في الأغذية والوقود والمأوى وكسب الرزق.
    Los temas y los compromisos recogidos en las resoluciones que nos ocupan representan nuestras ambiciones como garantes responsables de la pesca y los océanos para quienes dependen de ellos. UN إن المواضيع والالتزامات الواردة في مشروع القرار المعروض علينا تمثل طموحاتنا فيما يتعلق بالدور الذي نضطلع به بوصفنا المشرفين المسؤولين عن مصائد الأسماك والمحيطات بالنيابة عن الذين يعتمدون عليها.
    Sin embargo, los organismos encargados de la ayuda humanitaria también están sufriendo las consecuencias de las políticas y las acciones de Israel, que agravan la situación de los palestinos que dependen de ellos. UN غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها.
    En el concurso se invitaba a los niños de edades comprendidas entre 5 y 14 años a que utilizaran el poder de las imágenes para propagar el mensaje del valor que tienen los bosques desde múltiples puntos de vista y de las personas que dependen de ellos. UN وكانت المسابقة اختبارا للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و 14 سنة في استخدام قوة الصورة في نشر رسالة القيمة المتعددة الأوجه للغابات والسكان الذين يعتمدون عليها.
    11. Los CT son útiles no sólo para los que dependen de ellos para su supervivencia, sino también para la industria y la agricultura modernas y, de modo más general, para un desarrollo duradero. UN 11- ولا تقتصر فائدة المعارف التقليدية على أولئك الذين يعتمدون عليها في بقائهم بل تشمل أيضاً الصناعة والزراعة العصرية، والتنمية المستدامة بصورة أعم.
    Santa Lucía insta al sistema de las Naciones Unidas a que levante su voz universal, conjuntamente con la coalición discordante, para oponerse a toda determinación unilateral del destino de los recursos naturales del planeta y de los miles de millones de personas pobres que dependen de ellos para sobrevivir. UN وسانت لوسيا تناشد الأمم المتحدة بأن ترفع صوتها العالمي، في تناسق مع الحلف المعارض لأي عمل أحادي يؤدي إلى تقرير مصير الموارد الطبيعية للكرة الأرضية ومصير البلايين من البشر الفقراء الذي يعتمدون عليها من أجل البقاء.
    El concepto " conocimientos de sociedades autóctonas " engloba distintos significados de la diversidad de los pueblos indígenas, que dependen de ellos para sus medios de vida y bienestar. UN ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها.
    Muchas, muchas especies dependen de ellos, TED كثير من أنواع كثيرة من المخلوقات تعتمد عليها.
    También son fundamentales para la seguridad alimentaria mundial, y muchas economías nacionales dependen de ellos para alcanzar el crecimiento económico sostenido y satisfacer las necesidades alimentarias. UN وهي ضرورية أيضا لتحقيق الأمن الغذائي العالمي، كما أن اقتصادات وطنية عديدة تعتمد عليها لتحقيق نمو اقتصادي مستدام ولمواجهة شواغل التغذية.
    Es evidente que la información y la inteligencia son importantes, ya que las autoridades aduaneras dependen de ellos para inspeccionar físicamente los cargamentos en tránsito. UN 78 - ومن الجلي أن المعلومات والاستخبارات هامة جد لكون السلطات الجمركية تعتمد عليها في إجراء تفتيش فعلي للشحنة العابرة.
    " Acceso a financiación de productos básicos por los países que dependen de ellos " (TD/B/C.I/MEM.2/10); UN " وصول البلدان المعتمدة على السلع الأساسية إلى تمويل هذه السلع TD/B/C.I/MEM.2/10 "
    20. Se han intensificado las fluctuaciones de los precios de los productos básicos, lo que ocasiona graves problemas a los países en desarrollo que dependen de ellos. UN 20- زادت حدة تقلبات أسعار السلع الأساسية، ما فرض تحديات خطيرة أمام البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    Los grupos principales consideran que esta perspectiva es falsa y que contribuye directamente a la pérdida de los bosques y a la persistencia de la pobreza en muchas comunidades que dependen de ellos. UN وتعتبر الفئات الرئيسية أن هذه وجهة نظر خاطئة وتسهم بحد ذاتها مباشرة في فقدان الغابات وفي استمرار الفقر في العديد من المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات.
    El programa internacional del Environmental Defense Fund forma alianzas para ayudar a proteger ecosistemas amenazados -- y los derechos de las comunidades y culturas que dependen de ellos -- en África, Asia y América Latina. UN ويرعى الصندوق برنامجا دوليا يبنـي تحالفات غرضها المساعدة في حماية النظم الإيكولوجية المعرَّضة للخطر - وحماية حقوق المجتمعات والثقافات التي تعتمد على تلك النظم في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    También confía en que mejore la situación financiera del Organismo, permitiéndole prestar mejores servicios a los refugiados que dependen de ellos. UN وأضاف أن الأردن تأمل أيضاً في تحسين الوضع المالي للوكالة بما يتيح لها تقديم خدمات أفضل لللاجئين الذين يعتمدون على هذه الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد