ويكيبيديا

    "dependen de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعتمد على
        
    • يعتمدون على
        
    • تتوقف على
        
    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • المعتمدة على
        
    • يتوقفان على
        
    • يعتمدان على
        
    • المستند إلى
        
    • مرهونة
        
    • يعتمدن على
        
    • باختﻻف
        
    • ويعتمدون على
        
    • تتوقفان على
        
    • وتتوقف على
        
    En muchos países, en particular los económicamente adelantados, hay grandes sectores de la población que dependen de la producción militar. UN وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري.
    Es probable que sea cierto, por lo menos en parte porque los donantes imponen un sinfín de prioridades a los gobiernos que dependen de la ayuda extranjera. UN وهذا اﻷمر ممكن، على اﻷقل جزئيا، بسبب كثرة اﻷولويات التي يحددها المانحون للحكومات التي تعتمد على المساعدة الخارجية.
    Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. UN ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي.
    Además, las perspectivas de transición hacia la elaboración de un nuevo programa forestal dependen de la evaluación realista del punto de partida. UN وعلاوة على ذلك، فــإن امكانات الانتقال إلى جدول مهام جديد للحراجة تتوقف على اجراء تقييم واقعي لنقطة الانطلاق.
    Estamos asimismo convencidos de que la paz y la seguridad mundiales dependen de la estabilidad en diferentes regiones del mundo. UN ونحن نعتقد أيضا أن إرساء السلام والأمن على الصعيد العالمي يتوقف على الاستقرار في مختلف مناطق العالم.
    Algunos dependen de la exportación de servicios para generar sus ingresos en divisas. UN وبعضها يعتمد على تصدير الخدمات في تحقيق حصائلها من النقد اﻷجنبي.
    En el presente documento se señalan las medidas concretas que deberían adoptarse para ayudar a los países en desarrollo que dependen de la importación o la exportación de productos básicos. UN وتتناول هذه الورقة التدابير الملموسة المطلوبة لمساعدة البلدان النامية المعتمدة على تصدير أو استيراد السلع الأساسية.
    dependen de la orientación que imparta el Comité y de los recursos disponibles del presupuesto ordinario y las contribuciones voluntarias. UN وهي تعتمد على التوجيه الذي يُقدﱠم من اللجنة وعلى الموارد المتاحة من الميزانية العادية ومن التبرعات.
    dependen de la voluntad política de los Gobiernos y de su capacidad para aunar los medios internos y el apoyo externo a fin de lograr esos objetivos. UN فهي تعتمد على اﻹرادة السياسية للحكومات وقدرتها على تنسيق استخدام الوسائل الداخلية والدعم الخارجي لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Los controles internos que dependen de la separación de tareas podrían resultar ineficaces si existiera colusión. UN فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد.
    La mayor parte de los países en desarrollo dependen de la declinante asistencia oficial para el desarrollo (AOD) como fuente principal de financiación del desarrollo. UN وأضاف أنه تعين على معظم البلدان النامية أن تعتمد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻵخذة في التناقص بوصفها الشكل الرئيسي لتمويل تنميتها.
    Por supuesto, la integración sólo es posible si existen los arreglos institucionales adecuados, y los arreglos institucionales dependen de la voluntad política. UN والتكامل طبعا ليس ممكنــا إلا إذا وضعت ترتيبات مؤسسية مناسبة، والترتيبات المؤسسية تعتمد على اﻹرادة السياسية.
    Además, las oficinas en muchos países no han establecido equipos de trabajo locales y dependen de la sede para hacer frente a aquellos problemas. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه المكاتب القطرية لم تشكل فرق عمل محلية بل تعتمد على المقر لمعالجة هذه المسألة.
    Se trata de un problema crucial debido al gran número de personas que dependen de la ayuda alimentaria exterior. UN وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية.
    Esto ha perjudicado el equilibrio ecológico en nuestras aguas y el modo de vida de nuestras poblaciones, que dependen de la pesca como medio de supervivencia. UN وقد أثر هذا تأثيرا ضارا على التوازن اﻹيكولوجي لمياهنا ومعيشة سكاننا الذين يعتمدون على الصيد كوسيلة لمعيشتهم.
    Así, por ejemplo, la legislación que favorece la libre circulación de las personas restringe la de aquéllas que dependen de la asistencia social pública. UN فمثلاً، ثمة تشريعات تشجع حرية تنقل المواطنين لكنها تُقيﱢد حرية تنقل اﻷشخاص الذين يعتمدون على الضمان الاجتماعي العام.
    Tales medidas dependen de la decisión del órgano disciplinario correspondiente. UN ومثل هذه الاجراءات تتوقف على قرار مسبق تتخذه الهيئة التأديبية المعنية.
    Algunos de estos procesos únicamente pueden aplicarse más tarde, ya que dependen de la realización y despliegue del Proyecto de Sistemas Integrados. UN وبعض من هذه الأنشطة لن يمكن تنفيذه إلا في وقت لاحق نظراً لكونها تتوقف على استكمال وانتشار مشروع النظم المتكاملة.
    Por cierto, el número de pobres de zonas rurales que dependen de la explotación de los recursos agrícolas puede aumentar todavía mucho más en algunos países y disminuir en otros. UN كذلك فإن عدد فقراء الريف يتوقف على استغلال الموارد الزراعية ومن شأنه أن يزداد أكثر في بعض البلدان فيما ينخفض في غيرها.
    Algunos dependen de la exportación de servicios para sus ingresos en divisas. UN وبعضها يعتمد على تصدير الخدمات في تحقيق حصائلها من النقد اﻷجنبي.
    Los jóvenes, y los que han estado empleados únicamente en sectores que dependen de la demanda interna, como la industria de la construcción, han sido en general los más vulnerables. UN ويعتبر الشباب واﻷشخاص المستخدمون في القطاعات المعتمدة على الطلب المحلي فقط مثل صناعة البناء، من أكثر المتضررين من الوضع بصورة عامة.
    Evidentemente, la fuerza y el alcance de la ley dependen de la presencia de los sindicatos. UN وبطبيعة الحال فإن قوة هذا القانون ونطاقه يتوقفان على إثبات نقابات العمال لوجودها.
    Nuestra esperanza y el futuro de nuestros hijos dependen de la responsabilidad con que obremos en el presente. UN إن آمالنا ومستقبل أطفالنا يعتمدان على تصرفنا بشكل مسؤول في الوقت الحاضر.
    ¿Cuáles son los factores decisivos para el éxito de los sistemas de remuneración que dependen de la actuación profesional? UN ما هي عوامل النجاح الحاسمة الأهمية لنظام الأجر المستند إلى الأداء؟
    Los efectos de la exposición al uranio empobrecido en la salud dependen de la vía y la magnitud de dicha exposición, así como de características como el tamaño de las partículas, la forma química y la solubilidad. UN وتبعات التعرض لليورانيوم المستنفد على الصحة مرهونة بكيفية وحجم هذا التعرض، وبخصائص أخرى مثل حجم الجزيئة وشكلها الكيميائي وقابليتها للذوبان.
    Además, se las describe como personas tímidas, que dependen de la ayuda de otros y que son inferiores a los hombres. UN وإضافة إلى ذلك تصورهن خجلات يعتمدن على مساعدة الآخرين وأدنى منزلة من الرجال.
    El 70% de las personas más pobres del mundo viven en zonas rurales y dependen de la agricultura para su subsistencia. UN ويعيش سبعون في المائة من أفقر الناس في العالم في مناطق ريفية ويعتمدون على الزراعة من أجل قوتهم.
    En general, la credibilidad y eficacia del Consejo en ese ámbito dependen de la información oportuna y objetiva de que dispone el Consejo. UN وعموما، فإن مصداقية المجلس وفعاليته في ذلك المجال تتوقفان على توفير معلومات موضوعية وحسنة التوقيت للمجلس.
    Los pagos son específicos para cada misión y dependen de la disponibilidad de efectivo de cada una de ellas. UN وتتعلق كل مدفوعات ببعثة محددة وتتوقف على توافر السيولة النقدية لكل بعثة من البعثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد