Cada una tiene sus peculiaridades, que dependen del principio físico en que se basen. | UN | ولكل واحدة من هذه الوسائل خصائصها التي تعتمد على المبادئ الفيزيائية المستخدمة. |
Los subsidios por la asistencia a la escuela abarcan a todos los niños de familias que dependen del bienestar social o que tienen empleos con salarios bajos. | UN | وتشمل علاوات العودة إلى المدرسة جميع اﻷطفال في اﻷسر التي تعتمد على إعانة الرعاية الاجتماعية أو على العمل بأجر منخفض. |
Sus vecinos vendrían y testimoniarían su veracidad y entonces se le podrá dar el tabu pero los diez años dependen del cultivador. | UN | ويحضر جيرانه ويشهدون بصحة ذلك، ثم يمكنه الحصول على أمر المنع. ولكن السنوات العشر تتوقف على من يقوم بالفلاحة. |
Los agricultores de las gobernaciones del sur, que dependen del riego, sufrieron los efectos que tuvieron los cortes de energía en el uso del agua. | UN | أما مزارعو المحافظات الجنوبية، الذين يعتمدون على الري، فيعانون من تأثير انقطاع الكهرباء على توافر المياه اللازمة. |
La buena marcha de la economía de Rusia y su integración en la economía mundial dependen del pleno cumplimiento de sus compromisos. | UN | ويتوقف نجاح روسيا الاقتصادي واندماجها في الاقتصاد العالمي على اتمام تنفيذ التزامها. |
Las medidas para erradicar la pobreza dependen del crecimiento económico sostenido. | UN | فالتدابير الرامية الى استئصال الفقر تعتمد على النمو الاقتصادي المستدام. |
La mayoría de los países en desarrollo que aún dependen del apoyo financiero de la comunidad de donantes siguen teniendo dificultades financieras. | UN | وواصل معظم البلدان النامية التي لا تزال تعتمد على الدعم المالي من مجتمع المانحين فرض قيود مالية. |
Los éxitos de las Naciones Unidas dependen del desarrollo estable de cada Estado Miembro. | UN | إن نجاحات اﻷمم المتحدة تعتمد على التنمية المستقرة لكل دولة من الدول اﻷعضاء. |
Todos ellos dependen del OIEA para la verificación. | UN | وجميع هذه المعاهدات تعتمد على الوكالة في التحقق. |
Además, el orador está de acuerdo con la afirmación del representante del Líbano de que los procedimientos de solución de controversias dependen del carácter del tratado de que se trate. | UN | كما تؤيد فنلندا النقطة التي ذكرها ممثل لبنان وهي أن إجراءات التسوية تعتمد على طبيعة المعاهدة. |
Esas comunidades dependen del medio ambiente en que viven para obtener su alimento y mantener su cultura y formas de vida. | UN | ومثل هذه المجتمعات تعتمد على بيئتها في الحصول على الغذاء وممارسة ثقافاتها وأساليبها في الحياة. |
Las modalidades abono de esta asignación y su importe no dependen del sexo del trabajador, sino del número de años de trabajo; | UN | وطرائق سداد هذه الإعانة ومقاديرها لا تتوقف على جنس العامل، بل على عدد سنوات العمل، وذلك على النحو التالي: |
En vista de que los niveles de impurezas se encuentran dentro de límites aceptables, las características físicas necesarias dependen del uso final que se le dé. | UN | ونظرا لكون مستويات الشوائب في الحدود المقبولة فإن الاشتراطات المتعلقة بالخصائص الفيزيائية تتوقف على الاستخدام النهائي. |
Sin embargo, no todos ellos pueden ponderarse o repercutir de la misma manera, puesto que dependen del grado en que afectan a la economía. | UN | ٩ - غير أن جميع هذه اﻵثار لا تتساوى في وزنها أو مستوى تأثيرها، ﻷنها تتوقف على مدى تأثيرها الاقتصادي. |
Hay varios proveedores de servicios de Internet, pero todos dependen del mismo operador de líneas fijas de telecomunicaciones. | UN | وهناك عدة مقدمين لخدمات الإنترنت، ولكنهم جميعا يعتمدون على نفس مشغِّل الخط الثابت للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Está en peligro la supervivencia de cerca de 9 millones de personas del África occidental que dependen del cultivo del algodón para su subsistencia. | UN | وهكذا فإن مجرد بقاء نحو 9 ملايين نسمة في غربي أفريقيا ممن يعتمدون على زراعة القطن لمعيشتهم أصبح مهدداً. |
Tampoco puede operar en el vacío: los terroristas dependen del patrocinio y la financiación de Estados simpatizantes. | UN | ولا يمكنه أن يعمل في فراغ: الإرهابيون يعتمدون على دول متعاطفة بغرض الحصول على الرعاية والدعم. |
Muchas de las decisiones relacionadas con la elaboración dependen del contenido final, del formato y de la ordenación de los cuestionarios. | UN | ويتوقف الكثير من القرارات بشأن معالجة البيانات على المضمون النهائي للاستبيان وشكله وترتيبه. |
Los objetivos básicos de las operaciones del Banco -el alivio de la pobreza y la seguridad alimentaria- dependen del aumento de la fiabilidad de las operaciones de tránsito. | UN | والهدفان التنفيذيان اﻷساسيان للبنك المتمثلان بتخفيف الفقر واﻷمن الغذائي يعتمدان على تحسين موثوقية عمليات المرور العابر. |
Debe basarse en un mayor reconocimiento de que la paz y la seguridad a largo plazo dependen del desarrollo. | UN | ويجب أن يستند هذا السياق إلى درجة أكبر من اﻹقرار بأن السلم واﻷمن الطويلي اﻷجل يتوقفان على التنمية. |
Cuatro departamentos se encuentran bajo la supervisión del Representante Especial Adjunto para la reconstrucción, un departamento está bajo la supervisión del Representante Especial Adjunto para la creación de instituciones y 15 departamentos dependen del Representante Especial Adjunto para la administración civil. | UN | 19 - وتخضع أربع إدارات لاشراف نائب الممثل الخاص المعني بالتعمير، وتخضع إدارة واحدة لإشراف نائب الممثل الخاص المعني ببناء المؤسسات، و 15 إدارة لإشراف نائب الممثل الخاص المعني بالإدارة المدنية. |
Éstas no están incluidas en los porcentajes indicativos y dependen del uso efectivo. | UN | وهذه غير مندرجة في معدلات النسبة المئوية الإرشادية وتتوقف على الاستخدام الفعلي. |
Los miembros de la Fuerza Especial de Lucha contra los Narcóticos dependen del Ministerio del Interior y están sometidos a las mismas normas y disposiciones. | UN | وأصبح أفراد القوة الخاصة لمكافحة المخدرات مسؤولين أمام وزارة الداخلية؛ وهم يخضعون للقواعد واﻷنظمة نفسها. |
La Oficina tiene unos 250 funcionarios que dependen del fiscal público jefe. | UN | ويضم المكتب زهاء 250 موظفاً يعملون تحت إمرة رئيس إدعاء عام واحد. |
Además, habida cuenta de la estructura orgánica del sistema de las Naciones Unidas, no es probable que esa percepción se pueda eliminar alguna vez por completo ya que, en definitiva, todos los funcionarios dependen del Secretario General. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المحتمل، بالنظر إلى هيكل منظومة الأمم المتحدة التنظيمي، استبعاد هذا التصور استبعادا تاما، حيث إن جميع الموظفين هم في نهاية المطاف مسؤولون أمام الأمين العام. |
Como se observó correctamente en este Salón, la fuerza y la eficacia de las Naciones Unidas dependen del desarrollo sostenible de sus Estados Miembros. | UN | وكما لوحظ وبحق في هذه القاعة، فإن قوة اﻷمم المتحدة وفعاليتها تعتمدان على التنمية المستدامة لدولها اﻷعضاء. |
No obstante, el cumplimiento o las consecuencias del incumplimiento de la norma consuetudinaria no forman parte del régimen jurídico creado por el tratado, sino que dependen del derecho internacional general y evolucionan con él. | UN | غير أن التقيد بالقاعدة العرفية أو نتائج عدم التقيد بها لا يندرجان في إطار النظام القانوني الذي أنشأته المعاهدة، ولكنهما يندرجان في نطاق القواعد العامة للقانون الدولي ويتطوران معها. |