(Sr. Nasseri, Irán) Nos encontramos en la fase final de negociación del TPCE, una fase extremadamente crítica ya que el destino del tratado puede depender del éxito de estas últimas negociaciones. | UN | إننا في مرحلة التفاوض النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ وهي مرحلة حاسمة للغاية إذ أن مصير المعاهدة قد يتوقف على نجاح هذه المرحلة اﻷخيرة من المفاوضات. |
No obstante, parece razonable subrayar que el derecho a obtener reparación, al igual que la forma y el grado de la misma, debería depender del daño causado. | UN | غير أنه يبدو من المستصوب التأكيد على أن الحق في الجبر، وكذلك أشكاله ودرجاته، ينبغي أن يتوقف على الضرر الواقع. |
Cuarto, la repercusión económica de las reformas democráticas puede depender del orden en que se ejecuten las reformas económicas y políticas. | UN | ورابعها أن الأثر الاقتصادي للإصلاحات الديمقراطية قد يتوقف على مدى توالي الإصلاحات الاقتصادية والسياسية. |
La Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares deberá depender del OIEA. | UN | كذلك فإن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستحتاج إلى الاعتماد على الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los valores medidos son entre 1,3 y 5,86 y parecen depender del pH. | UN | تتراوح القيم المقيسة بين 1,3 و5,86 ويبدو أن القيم تعتمد على درجة الحموضة. |
Sin embargo, la capacidad de la Oficina de garantizar soluciones para las personas reconocidas como refugiados y de asegurar su protección con arreglo a su mandato ha de depender del compromiso de los Estados, en especial de los Estados de acogida. | UN | بيد أن قدرة المفوضية على تأمين حماية الأشخاص المعترف بهم كلاجئين وإيجاد حلول لمشاكلهم، بموجب ولايتها، أمر يتوقف على التزام الدول، وبصفة خاصة الدول المضيفة. |
A esto se respondió que el efecto de los acuerdos de conciliación debería depender del modo en que esos acuerdos se interpretaran con arreglo al derecho aplicable de los contratos, que, sin embargo, la Ley Modelo no trataba de unificar. | UN | ورئي في الرد على ذلك أن نفاذ اتفاقات التوفيق ينبغي أن يتوقف على الطريقة التي تفسر بها تلك الاتفاقات عملا بقانون العقد الواجب التطبيق، وهو ما لم يحاول القانون النموذجي توحيده. |
Por consiguiente, la existencia de un conflicto armado debe determinarse mediante una prueba jurídica aplicada a la situación de hecho, que no debe depender del reconocimiento de ese conflicto por los participantes. | UN | ولذلك، فإن وجود نزاع مسلح يتعين أن يحدد باختبار قانوني يطبق على الحالة الفعلية، ولا ينبغي أن يتوقف على اعتراف المتنازعين. |
Esto muestra que los recordatorios no se envían de conformidad con un plan sistemático, y su periodicidad parece depender del volumen de trabajo del Servicio. | UN | 50 - ويبين ما سبق أن الرسائل التذكيرية لا تُبعث وفقا لخطة منهجية، ويبدو أن توقيتها يتوقف على حجم العمل في الدائرة. |
No obstante, dado que el nivel de financiación pública suele depender del nivel del ingreso nacional, es poco probable que los gobiernos de los países menos adelantados puedan gastar grandes sumas en actividades de población. | UN | ولكن بما أن مستوى التمويل الحكومي عادة ما يتوقف على مستوى الدخل القومي، فمن المستبعد أن تكون حكومات أقل البلدان نموا قادرة على رصد مخصصات كبيرة للأنشطة السكانية. |
No obstante, dado que el nivel de financiación pública suele depender del nivel del ingreso nacional, es poco probable que los gobiernos de los países menos adelantados puedan gastar grandes sumas en actividades de población. | UN | ولكن بما أن مستوى التمويل الحكومي عادة ما يتوقف على مستوى الدخل القومي، فمن المستبعد أن تكون حكومات أقل البلدان نموا قادرة على رصد مخصصات كبيرة للأنشطة السكانية. |
Por ejemplo la frecuencia de las reuniones podría depender del tipo de autoridad conferida al órgano (Estados Unidos de América). | UN | ومن ذلك مثلاً أن تواتر الاجتماعات يمكن أن يتوقف على نوع السلطة المسندة إلى هيئة ما. (الولايات المتحدة الأمريكية) |
Ahora bien, difícilmente podría concebirse que ese nuevo derecho, atribuido por el orden jurídico internacional al Estado lesionado, haya de depender del resultado de una acción entablada por un particular en el ámbito interno, acción que puede conducir al restablecimiento del derecho de ese particular, pero no al restablecimiento de un derecho que pertenece al Estado en el plano internacional y que, en ese plano, ha sido lesionado. | UN | ولكن يصعب تصور أن هذا الحق الجديد، الذي يسنده النظام القانوني الدولي إلى الدولة المضرورة، يتوقف على نتيجة الدعوى التي يرفعها فرد على المستوى الداخلي، وقد تؤدي إلى استعادة حق ذلك الفرد، ولكن ليس إلى إعادة الحق الذي تملكه الدولة على المستوى الدولي والذي انتُهك على هذا المستوى. |
Por otra parte, la cooperación de los gobiernos no debe ser condicional, es decir, depender del grado de crítica a que los sometan los procedimientos especiales, dado que los procedimientos especiales tienen por misión promover el ejercicio de los derechos humanos y determinar las deficiencias salvaguardando a la vez el sistema de protección de los derechos humanos. | UN | ومن جهة أخرى، لا يتعين أن يكون تعاون الحكومات مشروطاً، أي أن يتوقف على مستوى انتقاد الإجراءات الخاصة مثلاً، لأن الإجراءات الخاصة مكلفة بالمساهمة في تحسين التمتع بحقوق الإنسان وتحديد النواقص القائمة مع السهر على حماية حقوق الإنسان. |
La continuación del crecimiento de la inversión iba a depender del cumplimiento de una serie de condiciones previas, como la eliminación de las medidas proteccionistas, la liberalización de la competencia, la mejora de la gobernanza y el fortalecimiento de las instituciones, la modernización de las infraestructuras y la optimización de la interacción entre el comercio y la inversión. | UN | وقال إن استمرار نمو الاستثمار يتوقف على الوفاء بعدد من الشروط المسبقة، بما في ذلك إزالة التدابير الحمائية، وتحرير المنافسة، وتحسين الإدارة، وتعزيز المؤسسات، وتحديث الهياكل الأساسية، والتفاعل الأمثل بين التجارة والاستثمار. |
Según este mismo informe, la solicitud de la autora de que el Ministro ejerciera sus facultades discrecionales no oponibles con arreglo al artículo 417 de la Ley de migración de 1958 para permitirle permanecer en Australia podía depender del resultado de la solicitud australiana de garantías diplomáticas a China. | UN | كما أشار التقرير ذاته إلى أن طلب صاحبة البلاغ أن يمارس الوزير سلطته التقديرية غير القابلة للمراجعة بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958 للسماح لها بالبقاء في أستراليا قد يتوقف على نتائج الطلب الذي قدمته أستراليا للحصول على ضمانات دبلوماسية من الصين. |
Según este mismo informe, la solicitud de la autora de que el Ministro ejerciera sus facultades discrecionales absolutas con arreglo al artículo 417 de la Ley de migración de 1958 para permitirle permanecer en Australia podía depender del resultado de la solicitud australiana de garantías diplomáticas a China. | UN | كما أشار التقرير ذاته إلى أن طلب صاحبة البلاغ أن يمارس الوزير سلطته التقديرية غير القابلة للمراجعة بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958 للسماح لها بالبقاء في أستراليا قد يتوقف على نتائج الطلب الذي قدمته أستراليا للحصول على ضمانات دبلوماسية من الصين. |
La crisis financiera y económica mundial ha demostrado que no se puede depender del sector privado como fuente constante de recursos. | UN | وقد أظهرت اﻷزمة المالية وعولمة الاقتصاد أنه من غير الممكن الاعتماد على القطاع الخاص كمصدر ثابت لﻷموال. |
Nosotros ni teníamos una alianza de seguridad ni podíamos depender del paraguas nuclear de las principales Potencias. | UN | ولم نكن طرفاً في تحالف أمني ولا كان بإمكاننا الاعتماد على المظلة النووية للدول الكبرى. |
Aunque los países en desarrollo preferiríamos depender del comercio y no de la ayuda para nuestro desarrollo, las posibilidades de mejorar nuestra situación son sombrías. | UN | ومع أننا، في العالم النامي، كنا نفضل الاعتماد على التجارة، بدلا من المعونة، لتحقيق تنميتنا، فإن آفاق تحسن وضعنا قاتمة. |
Los valores medidos son entre 1,3 y 5,86 y parecen depender del pH. | UN | تتراوح القيم المقيسة بين 1,3 و5,86 ويبدو أن القيم تعتمد على درجة الحموضة. |