ويكيبيديا

    "dependiendo de las circunstancias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حسب الظروف
        
    • تبعا للظروف
        
    • حسب ظروف
        
    • وفقا للظروف
        
    • تبعاً للظروف
        
    • باختلاف الظروف
        
    • بحسب الظروف
        
    • وتبعا للظروف
        
    • إعدادها على ضوء تطورات
        
    • وحسب ظروف
        
    • وذلك رهنا بملابسات
        
    • ورهنا بالظروف
        
    • وبحسب ظروف
        
    • على ضوء تطورات ﻻحقة
        
    • بناء على الظروف
        
    Por lo tanto, Chile estimaba que, en principio, el Comité debía tener facultades suficientes para que, en casos calificados, pudiera decretar la reserva, dependiendo de las circunstancias. UN لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف.
    En este sentido, podrá haber amnistías similares dependiendo de las circunstancias. UN وفي هذا الصدد، يحتمل إصدار العفو في حالات مشابهة، حسب الظروف.
    Cuando el funcionario se niega a resolver el conflicto de intereses señalado, se puede recurrir a otras medidas administrativas o disciplinarias, dependiendo de las circunstancias. UN وعندما يرفض الموظف حل تضارب المصالح الذي تم تحديده، يمكن تنفيذ مزيد من الإجراءات الإدارية أو التأديبية تبعا للظروف.
    Hay tres categorías de sentencias mínimas: para los que cometen ese delito por primera vez, la sentencia mínima podría ser de 5, 10 ó 15 años, dependiendo de las circunstancias del delito. UN وهناك ثلاث تصنيفات لأدنى عقوبة. للجريمة الأولى، تكون أدنى عقوبة هي 5 أو 10 أو 15 عاماً، على حسب ظروف الاغتصاب.
    Los acuerdos de gestión variaban dependiendo de las circunstancias locales, sobre todo en lo que respecta a la definición de los deberes y responsabilidades locales en los casos de ejecución nacional. UN وتتفاوت ترتيبات الإدارة وفقا للظروف المحلية وبخاصة في تحديد المسؤوليات والقابلية للمساءلة على الصعيد المحلي في إطار التنفيذ الوطني.
    La custodia solamente puede concederse al padre o a la madre, dependiendo de las circunstancias de cada caso. UN ويمكن منح حضانة الأطفال لأي من الأب أو الأم، تبعاً للظروف الفردية للحالة.
    Todos ellos están sujetos a distintos regímenes jurídicos y a veces reciben distinto trato dependiendo de las circunstancias en que se encuentran. UN وكل شخص من هؤلاء يخضع لنظام قانوني مختلف، ويُشار إليه في بعض الأحيان بمفردات تختلف باختلاف الظروف التي تحيط بهم.
    Cada instalación puede excluir también otros desechos dependiendo de las circunstancias locales. UN كما يمكن للمرافق المختلفة استبعاد نفايات أخرى بحسب الظروف المحلية.
    dependiendo de las circunstancias de cada país, la combinación adecuada de políticas económicas, sociales, productivas, laborales y educativas puede contribuir a maximizar la contribución del comercio al empleo y el crecimiento. UN وتبعا للظروف الخاصة لكل بلد، يمكن بتحقيق توازن بين السياسات الاقتصادية والإنتاجية وسياسات سوق العمل والسياسات التعليمية والاجتماعية أن يساعد في تعظيم المساهمة التي يمكن أن تقدمها التجارة إلى العمالة والنمو.
    En lugar de flexibilizar las condiciones para la aplicación de la protección diplomática, los Estados deben procurar encontrar formas efectivas de proteger a sus nacionales y a otras personas, dependiendo de las circunstancias. UN وبدلاً من تخفيف شروط تطبيق الحماية الدبلوماسية، على الدول أن تبحث عن وسائل فعالة لحماية مواطنيها والأشخاص الآخرين، حسب الظروف.
    Los delitos de terrorismo figuran entre los más graves y llevan aparejadas considerables penas, que normalmente van desde los 10 años y la cadena perpetua, dependiendo de las circunstancias. UN جميع جرائم الإرهاب المستقلة هي من أخطر الجرائم وتطبق عليها عقوبات كبيرة، تكون عموما في حدود 10 سنوات إلى مدى الحياة، حسب الظروف.
    Aun así, era importante tener en cuenta que la sostenibilidad de la deuda cambiaba con el tiempo dependiendo de las circunstancias económicas y políticas de los países. UN غير أن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن القدرة على تحمل الديون تتغير على مر الزمن حسب الظروف الاقتصادية والسياسية للبلدان.
    Sin embargo, dependiendo de las circunstancias, una misma conducta puede constituir " competencia normal " o " abuso " . UN ومع ذلك فإن السلوك نفسه يمكن أن يكون إما " منافسة عادية " أو " سوء استعمال " حسب الظروف.
    Para conseguir reportajes, dependiendo de las circunstancias... un periodista debe ser capaz de mentir en estas entrevistas. Open Subtitles من أجل تقرير الاخبار، تبعا للظروف يجب أن يكون المراسل قادرا على الكذب خلال هذه المقابلات.
    En el caso de un reincidente, la sentencia mínima puede ser de 10, 20 ó 45 años, dependiendo de las circunstancias del delito. UN أما لمعتاد الإجرام فإن أدنى عقوبة هي 10 أو 20 أو 45 عاماً على حسب ظروف الاغتصاب.
    Los acuerdos de gestión variaban dependiendo de las circunstancias locales, sobre todo en lo que respecta a la definición de los deberes y responsabilidades locales en los casos de ejecución nacional. UN وتتفاوت ترتيبات الإدارة وفقا للظروف المحلية ولا سيما في تحديد المسؤوليات والقابلية للمساءلة على الصعيد المحلي في إطار التنفيذ الوطني.
    En dicho índice se podrían incluir las estadísticas, mientras que en el Informe se presentaría el trabajo analítico sobre las políticas y su aplicación, dependiendo de las circunstancias de cada país, con inclusión de un análisis por género. UN ويمكن أن يوضح هذا الرقم القياسي الإحصاءات ذات الصلة في حين يمكن أن يعرض التقرير الأعمال التحليلية بشأن السياسات وتنفيذها، بما في ذلك تحليل البيانات الخاصة بالجنسين تبعاً للظروف الوطنية.
    Los enfoques normativos, que variarán dependiendo de las circunstancias locales y nacionales, combinarán de la manera adecuada instrumentos jurídicos y reguladores, dispositivos para fijar el precio de los recursos y mecanismos económicos, así como iniciativas de carácter voluntario. UN وسوف تختلف نهج السياسة العامة باختلاف الظروف الوطنية والمحلية، ووجود مزيج مناسب من الصكوك القانونية والتنظيمية، وتسعير الموارد والأدوات الاقتصادية، والمبادرات الطوعية.
    dependiendo de las circunstancias, cualquiera es capaz de cualquier cosa. Open Subtitles ,بحسب الظروف أي شخص قادر على فعل أي شيء
    Se calcula que se tardará un mínimo de ocho meses de trabajo en elaborar esos documentos, incluidas las actualizaciones que solicite la Comisión Preparatoria dependiendo de las circunstancias. UN ويقدر أن إعداد مثل هذه الوثائق، بما فيها النسخ المستوفاة التي قد تطلب اللجنة التحضيرية إعدادها على ضوء تطورات لاحقة، سيتطلب ما مجموعه ثمانية أشهر عمل على اﻷقل.
    dependiendo de las circunstancias del Estado y de la esfera de que se trate, entre las necesidades en materia de recursos y fomento de la capacidad pueden encontrarse: :: La legislación UN 8 - وحسب ظروف الدولة والمجال الذي تغطيه المسألة، يمكن أن تشمل الاحتياجات من الموارد وبناء القدرات ما يلي:
    Asimismo, el árbitro sostuvo que, dependiendo de las circunstancias del caso y, en particular, del peligro que la persona en cuestión pudiera representar para el orden público, un Estado está facultado para detener a un extranjero incluso antes de que exista una orden de deportación. UN علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر ترحيله، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام.
    dependiendo de las circunstancias, se pueden tomar las siguientes medidas de protección para garantizar la seguridad de las personas protegidas: UN ورهنا بالظروف الموضوعية، يمكن تطبيق التدابير الآتية لحماية الدولة لضمان سلامة الأشخاص المحميين:
    dependiendo de las circunstancias del caso concreto, la desaparición forzada puede también ser objeto de responsabilidad penal en virtud de lo establecido en la sección 235 del StGB (sustracción de un menor del cuidado de sus padres) o, si se trasladase a la víctima fuera del país, la sección 234a del StGB (provocar el riesgo de persecución política). UN وبحسب ظروف كل حالة بعينها، يمكن أن يخضع الاختفاء القسري للمسؤولية الجنائية وفقاً للفرع 235 من القانون الجنائي (اختطاف القاصرين من رعاية الوالدين) أو الفرع 234(أ) من القانون الجنائي، إذا اقتيد الضحية إلى إقليم أجنبي (التسبب في التعرض لخطر الاضطهاد السياسي).
    Al carecer de información suficiente, el OOPS no pudo determinar si existía un nexo entre los actos cometidos por el funcionario en el desempeño de sus funciones oficiales y el delito que se le atribuía, lo cual, dependiendo de las circunstancias, podrían llevar al Organismo a invocar su derecho de inmunidad funcional. UN وفي ظل انعـــدام هــــذه المعلومات، لم يكن في إمكان الوكالة أن تحدد ما إذا كانت هناك صلة بين الأعمال التي ارتكبها الموظف أثناء قيامه بمهامه الرسمية وبين الجرم الذي يزعم أن الموظف قد ارتكبه، الأمر الذي كان يمكن أن يكفل للوكالة ممارسة حقها في الحصانة الوظيفية بناء على الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد