En general, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas siguen dependiendo en gran medida de un limitado número de donantes. | UN | وبصفة عامة، لا تزال مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعتمد بشكل كبير على عدد محدود من الجهات المانحة. |
La mayoría de las instituciones penitenciarias sigue dependiendo en gran medida de la UNMIL, del Programa Mundial de Alimentos (PMA), del Comité Internacional de la Cruz Roja y de otros asociados para recibir el agua, los alimentos, los suministros médicos y otros elementos esenciales que necesitan los reclusos. | UN | وما زالت معظم المرافق الإصلاحية تعتمد بشكل كبير على البعثة وبرنامج الأغذية العالمي ولجنة الصليب الأحمر الدولية وشركاء آخرين في توفير المياه والأغذية وغيرها من اللوازم الأساسية للسجناء. |
La República de Guinea, que se clasifica entre los países menos adelantados y enfrenta drásticas reformas económicas, sigue dependiendo en gran medida de la asistencia extranjera para la financiación de su desarrollo. | UN | إن جمهورية غينيا، التي تُصنف بأنها من بين أقل البلدان نموا، والتي تواجه إصلاحات اقتصادية جذرية، ما فتئت تعتمد إلى حد كبير على المساعدات الخارجية لتمويل تنميتها. |
No obstante, pese a la buena cosecha de 2009, el país sigue dependiendo en gran medida de las importaciones. | UN | إلا أنه بالرغم من المحصول الجيد الذي شهده عام 2009، لا يزال البلد يعتمد إلى حد بعيد على الواردات. |
Debido a la deficiente infraestructura para el transporte de superficie, se seguirá dependiendo en gran medida de los recursos de aviación. | UN | 72 - ولا يزال غياب البنية التحتية للنقل البري يوجب الاعتماد بشكل كبير على الطائرات. |
La detención de los 13 fugitivos que restan sigue dependiendo en gran parte de la cooperación cabal de los Estados. | UN | وما زال إلقاء القبض على ما تبقى من الفارين وعددهم 13 يتوقف إلى حد كبير على تعاون الدول تعاونا تاما. |
El principal desafío seguía siendo obtener contribuciones adicionales para mantener el sistema de hospitalización, que en los últimos años había venido dependiendo en gran medida de recursos extrapresupuestarios. | UN | وما زال التحدي الأساسي يتمثل في إيجاد تبرعات إضافية للمحافظة على خطة العلاج بالمستشفيات، التي ظلت، على مدار السنوات القليلة الماضية معتمدة إلى حد كبير على الموارد المقدمة من خارج الميزانية. |
El crecimiento del continente sigue dependiendo en gran medida del sector de productos primarios, en el que la elasticidad del empleo es baja. | UN | ولا يزال النمو في القارة يعتمد اعتمادا كبيرا على قطاع السلع الأساسية القليل المرونة فيما يتعلق بالعمالة. |
A corto y mediano plazo no hay sustitutos de los combustibles fósiles al precio debido y en la cantidad adecuada, de manera que el mundo seguirá dependiendo en gran medida de los combustibles fósiles. | UN | غير أنه على الأجلين القصير والمتوسط لا يمكن الحصول على بدائل كافية من الوقود الأحفوري بالسعر والكمية المناسبين، كي يستمر العالم في الاعتماد على الوقود الأحفوري إلى حد بعيد. |
El UNICEF siguió dependiendo en gran medida de su capacidad interna y su capacidad de reserva para el despliegue rápido de personal. | UN | واستمرت اليونيسيف في الاعتماد إلى حد بعيد على نشر مجموعة داخلية واحتياطية من الموظفين لسد الاحتياجات المفاجئة. |
Son muchas las personas interesadas en esta cuestión que han adquirido una experiencia práctica considerable, pero los servicios de asistencia siguen dependiendo en exceso de la dedicación personal y del azar. | UN | وكثير من الناس مهتمون بهذا الموضوع واكتسبوا خبرة عملية كبيرة، لكن خدمات الدعم لا تزال تعتمد بشكل مفرط على الصدفة والأفراد المتفرغين. |
El ACNUR sigue dependiendo en gran medida de unos pocos donantes, pero ha ampliado considerablemente su base en los últimos años. | UN | فمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تزال تعتمد بشكل كبير على عدد قليل من الجهات المانحة، ولكن حدث توسع ملحوظ في قاعدة الجهات المانحة للمفوضية في السنوات الأخيرة. |
Otros países en desarrollo, en cambio, no han podido contribuir significativamente a esos programas y siguen dependiendo en gran medida de las fuentes externas para financiar sus actividades de población. | UN | وفي مقابل ذلك، لم يكن في وسع بلدان نامية أخرى اﻹسهام بشكل ملموس في هذه البرامج وظلت تعتمد إلى حد كبير على مصادر التمويل الخارجية من أجل اﻷنشطة السكانية. |
Era inquietante que en lugar de destinarse recursos básicos a la Oficina de Evaluación las evaluaciones estratégicas de las políticas y los programas siguieran dependiendo, en cierta medida, en una financiación procedente de otras fuentes dentro del Fondo. | UN | وأُعرب عن القلق لأن السياسة الاستراتيجية وتقييمات البرامج لا تزال تعتمد إلى درجة ما على التمويل من مصادر أخرى داخل المنظمة، بدلا من تخصيص موارد أساسية لمكتب التقييم. |
De los programas de preservativos, la mayoría sigue dependiendo en gran medida del apoyo de donantes. | UN | 66 - ولا تزال أغلبية برامج الرفالات تعتمد إلى حد كبير على دعم المانحين. |
Sin embargo, también es cierto que ese crecimiento sigue dependiendo en gran medida de la economía mundial. | UN | ومع ذلك، صحيح أيضا أن هذا النمو لا يزال يعتمد إلى حد كبير على الاقتصاد العالمي. |
El sector privado, que representa en la actualidad el 30% del PIB, es muy dinámico, pero sigue dependiendo en gran medida de los cambios que se producen en el terreno político. | UN | ومضى يقول إن القطاع الخاص، الذي يسهم حاليا بنسبة ٣٠ في المائة من إجمالي الناتج القومي، هو قطاع دينمي للغاية ولكنه لا يزال يعتمد إلى حد كبير على التغيرات التي تطرأ على البيئة السياسية. |
La recuperación de la economía mundial sigue dependiendo en gran medida de que los Estados Unidos actúen como una fuerza catalizadora e impulsora y, en consecuencia, es vulnerable a los riesgos e incertidumbres a que se enfrenta la economía estadounidense. | UN | ولا يزال الانتعاش العالمي يعتمد إلى حد كبير على قيام الولايات المتحدة بالدور الحفاز والقوة الدافعة ولذلك فإنه يتسم بالضعف إزاء حالات عدم التيقن والمخاطر التي يواجهها اقتصاد الولايات المتحدة. |
Hasta que pueda garantizarse una seguridad relativa, es poco probable que los refugiados y los desplazados internos regresen a sus lugares de origen, por lo que seguirán dependiendo en gran medida de la asistencia del exterior. | UN | ومن غير المحتمل أن يعود اللاجئون إلى دارفور وجمهورية أفريقيا الوسطى وسيواصلون الاعتماد بشكل كبير على المساعدة الخارجية حتى يكفل لهم الأمن النسبي. |
En primer lugar, preocupa mucho al Japón el hecho de que, de acuerdo con el presupuesto revisado, la Oficina del Coordinador del Socorro de Emergencia siga dependiendo en gran medida de personal no previsto en el presupuesto para desempeñar muchas de sus funciones, como ocurrió con el Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | أولا، تشغر اليابان بقلق بالغ إزاء حقيقة أن مكتب منســق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ سيستمر في الاعتماد بشكل كبير وفقا للميزانية المنقحة على موظفين من خــارج الميزانية لتنفيــذ العديد من مهامه على نحو ما تفعل إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
El éxito de la MINURCAT sigue dependiendo en gran medida de los logros que consiga el DIS, en cooperación con el Gobierno del Chad, y de que se financie oportunamente sus necesidades mediante contribuciones voluntarias. | UN | ولا يزال نجاح البعثة يتوقف إلى حد كبير على إنجازات المفرزة الأمنية المتكاملة، بالتعاون مع حكومة تشاد وتمويل احتياجات المفرزة في الوقت المناسب عن طريق التبرعات. |
Pese a ello, Ghana sigue dependiendo en gran medida de la asistencia internacional financiera y técnica. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال غانا تعول إلى حد كبير على المساعدة المالية والتقنية الدولية. |
El Consejo sigue dependiendo en gran medida de las contribuciones voluntarias. | UN | ما زالت المنظمة شديدة الاعتماد على الخدمة التطوعية. |