El derecho a la asistencia jurídica profesional se garantiza en cualquier etapa del procedimiento judicial. | UN | ويُكفَل الحق في المساعدة القضائية المتخصصة في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
La principal prioridad del CICR es garantizar un mayor respeto de los derechos humanos de toda la población y el derecho a la asistencia humanitaria. | UN | واﻷولوية اﻷساسية للجنة تتمثل في ضمان احترام أكبر لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بجميع السكان وكفالة الحق في المساعدة اﻹنسانية. |
Según la abogada del autor, el proceso ante el tribunal constitucional debe ajustarse a las condiciones expuestas en el párrafo 1 del artículo 14, que comprende el derecho a la asistencia letrada. | UN | وتقول المحامية إن إجراءات المحكمة الدستورية يجب أن تتفق ومتطلبات السماع العادل وفقا للشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤ التي تشمل الحق في المساعدة القانونية. |
El derecho a la asistencia está cobrando una importancia capital en las relaciones internacionales, y es necesario abordar esta cuestión sin dilación. | UN | ويصبح الحق في الحصول على المساعدة ذا أهمية كبرى في العلاقات الدولية، ويجب التصدي لهذه المسألة بدون تأخير. |
Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución, todo ciudadano tiene garantizado el derecho a la asistencia de la salud, que abarca el correspondiente derecho de la mujer en esa esfera. | UN | حسب قواعد دستور جمهورية مقدونيا، يكفل لكل مواطن الحق في الرعاية الصحية، ويشمل هذا حق المرأة في الرعاية الصحية. |
El Sr. Riedel observó asimismo la dificultad de invocar un derecho a la asistencia internacional con arreglo a un procedimiento de comunicaciones, aunque se pudiera emplear en un procedimiento entre Estados. | UN | كما لاحظ الصعوبة في التذرع بحق الحصول على المساعدة الدولية في إطار إجراء تقديم البلاغات، على الرغم من إمكانية استخدامه في إجراء مشترك بين الدول. |
Cualquier persona de más de 17 años tiene derecho a la asistencia social. | UN | والشخص الذين جاوز سن 17 سنة يكون لـه الحق في المساعدة الاجتماعية. |
El derecho a la asistencia humanitaria depende completamente de la identificación y evaluación cuidadosas y oportunas de las necesidades reales. | UN | 6 - ويتوقف الحق في المساعدة الإنسانية كلية على تحديد الاحتياجات الفعلية وتقييمها في الوقت المناسب وبعناية. |
Todos los miembros de una cooperativa tienen derecho a la asistencia técnica. | UN | ولكل عضو من أعضاء التعاونية الحق في المساعدة التقنية. |
La noción del derecho a la asistencia humanitaria debe enfocarse con prudencia, habida cuenta de la necesidad de respetar los principios de humanidad, soberanía y no intervención. | UN | كما ينبغي توخي الحذر في تناول فكرة الحق في المساعدة الإنسانية، نظرا لضرورة احترام مبادئ الإنسانية والسيادة وعدم التدخل. |
El derecho a la asistencia humanitaria no autoriza, por supuesto, a otros Estados a imponer la asistencia al Estado afectado contra su voluntad. | UN | وأوضح أن من المؤكد أن الحق في المساعدة الإنسانية لا يأذن للدول الأخرى أن تفرض المساعدة على الدولة المتضررة ضد رغبتها. |
Los ciudadanos tienen el derecho a la asistencia social, conforme a la ley. | UN | وللمواطنين الحق في المساعدة الاجتماعية، طبقاً للقانون. |
No obstante, se aclaró que el derecho a la asistencia humanitaria no implicaba un derecho a imponer la asistencia a un Estado que no la deseara. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
derecho a la asistencia o al cuidado de otra persona | UN | الحق في الحصول على المساعدة أو الرعاية من شخص آخر |
Como el derecho a la asistencia jurídica no depende del nivel de los recursos económicos del que lo pide, el Bâtonnier suplente no realiza ninguna investigación detallada a ese respecto. | UN | ولما كان الحق في الحصول على المساعدة القانونية لا يعتمد على إمكانيات مقدم الطلب، فإن نقيب المحامين بالنيابة لا يجري تحريات مفصلة عن هذه الإمكانيات. |
Los menores, además, tendrán derecho a la asistencia de los padres o el tutor; | UN | وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛ |
La Organización Panamericana de la Salud subrayó la importancia del derecho a la asistencia médica en el entorno menos restrictivo, junto con los derechos a los tratamientos médicos y experimentales en virtud de los instrumentos internacionales vigentes en materia de derechos humanos. | UN | وأكدت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية أهمية الحق في الرعاية الطبية في بيئة تقل فيها المعوقات إلى الحد الأدنى، ويكفل فيها الحق في المعالجة الطبية والتجريبية وفقا لصكوك حقوق الإنسان الدولية القائمة. |
" Los ciudadanos de la República Popular de China tienen derecho a la asistencia material del Estado y de la sociedad en la vejez y en caso de enfermedad o de pérdida de su capacidad laboral. | UN | ويرد في المادة 45 أن " رعايا جمهورية الصين الشعبية يتمتعون بحق الحصول على المساعدة المادية من الدولة ومن المجتمع عندما يطعنون في السن أو يصابون بمرض أو إعاقة. |
Sin embargo, el factor más determinante fue la imposibilidad de establecer una distinción jurídica entre las categorías de personas con derecho a la asistencia humanitaria básica. | UN | ولكن أشد ما فرضته الظروف على المفوضية هو أنه كان من المستحيل إجراء تمييز قانوني بين فئات اﻷشخاص فيما يتعلق بالحق في المساعدة اﻹنسانية اﻷساسية. |
Cuando la prestación de asistencia jurídica se supedita al cumplimiento de criterios de este segundo tipo, las restricciones impuestas no deben ser tales que priven a las personas de su derecho a la asistencia jurídica, aunque los argumentos del caso sean poco sólidos. | UN | وإذا كانت اختبارات الاستحقاق تمثل شرطاً لتقديم المساعدة القانونية، فإنه ينبغي ألا تكون مقيّدة إلى حد حرمان الأفراد من حقهم في المساعدة القانونية ولئن كانت الدعوى ضعيفة. |
En España la Constitución reconoce a todos el derecho a la asistencia de abogado, y en Australia se ofrece ayuda económica, en los juicios por discriminación sexual, a la parte cuyas pretensiones se consideran mejor fundadas. | UN | وفي إسبانيا، يكفل الدستور للجميع حق الحصول على المساعدة القانونية. وفي استراليا تقدم مساعدة مالية لقضايا التمييز على أساس نوع الجنس إلى الطرف الذي يرجح أنه مظلوم. |
Los menores, además, deben tener derecho a la asistencia de sus padres; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون للقصَّـر حق الاستعانة بآبائهم أو أمهاتهم؛ |
40. Las víctimas tienen derecho a la asistencia jurídica y lingüística y, con determinadas condiciones, a una asistencia para integrarlas en el mercado laboral. | UN | 40- ويحق للضحايا الحصول على مساعدة قانونية ولغوية وفي ظل ظروف معينة تحق لهم المساعدة لإدماجهم في سوق العمل. |
Debe reafirmarse el derecho a la asistencia humanitaria, y la comunidad internacional debe enviar un mensaje claro y sin ambages al respecto. | UN | ويجب أن يعاد تأكيد الحق في المعونة اﻹنسانية كما يجب على المجتمع الدولي أن يوجه رسائل واضحة لا لبس فيها، في هذا الصدد. |
El principio que regula el derecho a la asistencia se especifica en disposiciones concretas. | UN | ومبدأ استحقاق المساعدة مبيَّن بالتفصيل في أحكام منفردة. |
275. A fin de aplicar la mencionada ley se promulgó un decreto por el que se determinaba quiénes tenían derecho a la asistencia pública, se fijaban los importes de dicha asistencia y se asignaban los fondos correspondientes. | UN | 275- وتنفيذاً للقانون السابق صدر مرسوم استحقاق وتقدير وربط المساعدات العامة الذي تم بموجبه زيادة قيمة المساعدات وحدد الفئات المستحقة من ذوي الحاجات والتي هي كالآتي: |
También se hicieron referencias positivas a la formulación de normas humanitarias mínimas aplicables en todas las situaciones, incluidos los trastornos y tensiones internos, y al derecho a la asistencia humanitaria y los obstáculos que se oponían a ese derecho. | UN | وكانت هناك إشارات ايجابية أيضاً لتطوير حد أدنى من المعايير اﻹنسانية القابلة للتطبيق في جميع اﻷوضاع، بما فيها الاضطرابات والتوترات الداخلية، والحق في المساعدة اﻹنسانية والمعوقات التي تعترضها. |
La Ley de abolición de la tutela legal de oficio y de reforma del derecho a la asistencia legal (Ley relativa a la asistencia legal - Beistandschaftsgesetz), que entró en vigor el 1º de julio de 1998 junto con la Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos, fortalece aún más la posición de la mujer. | UN | والقانون الذي ينطوي على إلغاء للوصاية بحكم وضعها القانوني وعلى إصلاح للحق في الحصول على مساعدة قانونية (قانون المساعدة القانونية)، الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1998 في الوقت نفسه الذي دخل فيه القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الوالد والطفل يقضي بالمزيد من دعم وضع المرأة. |