Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Después del derecho a la libertad de la persona, el derecho a la propiedad es el derecho más valioso para la construcción de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى الحق في الحرية الشخصية فإن الحق في الملكية هو أغلى الحقوق لبناء مجتمع غوام. |
Sin embargo, no se necesita tener un título universitario para comprender las virtudes, la fortaleza y la eficacia del derecho a la propiedad. | UN | مع ذلك لا يحتاج المرء الى شهادة جامعية ليتفهم مزايا وقوة وكفاية حقوق الملكية. |
El derecho a la propiedad ha sido indivisible de la libertad desde los tiempos del hombre primitivo. | UN | إن حقوق الملكية لا تنفصم عن الحرية منذ زمن رجل الكهف. |
A ese respecto, cabe subrayar la enorme importancia del derecho a la propiedad privada, muy en especial a la tierra. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه من الملائم التركيز على أهمية حق الملكية الخاصة، بما في ذلك ملكية الأرض. |
Ello entraña responsabilidades empresariales en el ámbito del derecho a la propiedad, el derecho a una vivienda digna o el derecho a la vida privada. | UN | ويستتبع ذلك مسؤوليات على عاتق دوائر الأعمال فيما يتصل بحق الملكية والحق في سكن لائق وحق الخصوصية. |
Este derecho se desprende de las disposiciones del artículo 21 de la Constitución, de conformidad con el cual todas las personas tienen derecho a la propiedad y la herencia en igualdad de condiciones. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
Dicho artículo estipula que la economía de Lituania está basada en el derecho a la propiedad privada, libertad de actividad e iniciativa económicas individuales. | UN | وتنص المادة على أن اقتصاد ليتوانيا يقوم على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي والمبادرة الخاصة. |
Se garantiza la propiedad privada, el derecho a la propiedad intelectual y al disfrute de los bienes de uso público, a los derechos de autor. | UN | ويضمن الحق في الملكية الخاصة، والحق في الملكية الفكرية واستخدام أملاك الدولة، وحقوق التأليف. |
El artículo 33 de la Constitución garantiza el derecho a la propiedad intelectual. | UN | وتكفل المادة 33 من الدستور الحق في الملكية الفكرية. |
El derecho a la propiedad se redactó con una formulación negativa. | UN | بيد أن صياغة الحق في الملكية كانت سلبية. |
9.3 La República Checa considera legítimo restringir el ejercicio del derecho a la propiedad imponiendo la condición de la ciudadanía. | UN | ٩-٣ وتعتبر الجمهورية التشيكية أن تقييد ممارسة حقوق الملكية من خلال فرض شرط المواطنة هو تقييد مشروع. |
El derecho a la propiedad está garantizado en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وتكفل المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان حقوق الملكية. |
Y hace falta un gobierno fuerte para hacerlo porque no se puede respetar el derecho a la propiedad privada. | TED | ويتطلب الأمر وجود حكومة نافذة لإنجازها, وبما أنه لا يتعين عليك إحترام حقوق الملكية الخاصة. |
El derecho a la propiedad privada favorece una economía vibrante y abierta, el motor eficaz de la democracia. | UN | وقد خلقت حقوق الملكية الخاصة اقتصادا مفتوحا ومتطورا - وهو الجهاز المحرك للديمقراطية. |
Se sigue caracterizando por graves atentados contra el derecho a la propiedad, a la seguridad de la persona y el derecho a la vida. | UN | فهي لا تزال تتسم بالتعديات الجسيمة على حق الملكية وعلى أمن الشخص على نفسه وعلى حياته. |
Otros oradores hablaron de las preocupaciones de sus países respecto a la legislación sobre el decomiso sin condena previa, que se basaban en el derecho a la propiedad y la presunción de inocencia. | UN | واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة. |
Por otra parte, subsisten diferencias basadas en el género en lo que respecta al derecho a la propiedad, el matrimonio y el divorcio, y en el liderazgo religioso y político. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |
El derecho a la propiedad privada podrá restringirse únicamente de conformidad con la legislación. | UN | ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون. |
La Constitución garantiza la libertad de movimiento, de expresión y de los medios de comunicación, así como el derecho a la propiedad, a la reunión pacífica y al asilo. | UN | ويكفل الدستور حرية التنقل والتعبير وحرية وسائط اﻹعلام، فضلاً عن الحق في التملك والتجمع السلمي واللجوء. |
El derecho a la propiedad está garantizado en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وحقوق الملكية يكفلها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في مادته 17. |
No obstante, algunos estados han promulgado legislación para afirmar su derecho a la propiedad. | UN | غير أن بعض الولايات أقرت تشريعا لتعزيز حقوقهن في الملكية. |
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 60 del Código de la Familia, cuanto adquieran los cónyuges durante el matrimonio pertenece por igual a la mujer y al hombre en virtud del derecho a la propiedad común y conjunta. | UN | وتنص المادة 60 من قانون الأسرة على أن الممتلكات المكتسبة بواسطة الزوجين خلال زواجهما تخصهما بصورة متساوية كزوجة وزوج على نحو ما يتم بالنسبة إلى ملكية مشتركة بين طرفين. |
Indique también qué medidas se han adoptado para concienciar a las mujeres y dotarlas de los medios para que hagan valer sus derechos, por ejemplo el derecho a la propiedad y a heredar. | UN | ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لزيادة وعي المرأة بحقوقها، من قبيل حقها في الملكية والإرث، وتمكينها من المطالبة. |
El derecho a salir de un país con frecuencia depende del reconocimiento del derecho a la propiedad. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
Ahora tanto hombres como mujeres pueden disfrutar del derecho a la propiedad de la tierra. | UN | والآن، يمكن للرجال والنساء على السواء أن يتمتعوا بالحق في ملكية الأرض. |
85. El artículo 23 de la Constitución protege el derecho a la propiedad. | UN | 85- تضمن المادة 23 من الدستور الحق في الممتلكات. |