derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Garantías procesales derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Tortura derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فــترة معقولة |
derecho a ser juzgado por juez competente, independiente e imparcial | UN | الحق في محاكمة يتولاها قاض مختص ومستقل ونزيه |
Un tribunal también puede suspender las actuaciones si se produce una demora tal que constituya una infracción del artículo 25 b) de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 (el derecho a ser juzgado sin demoras indebidas). | UN | ويمكن للمحكمة أيضاً أن تأمر بإيقاف الإجراءات إذا شكّل أي تأخير بسبب طول الإجراءات انتهاكاً للفرع 25(ب) من قانون شرعة الحقوق في نيوزيلندا لعام 1990 (الحقفي المحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه) (). |
Esta situación es incompatible con la presunción de inocencia y con el derecho a ser juzgado en un plazo razonable o a ser puesto en libertad vigilada previsto en los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد. |
Recordando también el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular su artículo 14, en que se establece que toda persona acusada de un delito tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, y a garantías mínimas como el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، وخصوصا المادة 14 منه، التي تنص على أنه يحق لكل متهم بارتكاب فعل إجرامي أن يحاكم محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مختصّة مستقلّة ومحايدة، منشأة بحكم القانون، وأن يحصل على ضمانات دنيا، تشمل حقه في أن يحاكم من دون تأخير لا مبرّر لـه، |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio imparcial; derecho a preparar la defensa; derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة؛ وفي إعداد دفاعه؛ وفي أن يحاكَم بدون تأخير لا مبرر له. |
derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial | UN | الحق في المحاكمة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة |
Se había aprobado la Ley sobre la protección del derecho a ser juzgado en un plazo razonable, que ofrecía una vía de recurso para ejercer ese derecho. | UN | وتم اعتماد القانون المتعلق بحماية الحق في المحاكمة ضمن أجل زمني معقول الذي ينص على وسيلة انتصاف من أجل ممارسة هذا الحق. |
Como surge del informe, la amplitud que algunos países otorgan a esta jurisdicción encierra un grave obstáculo al disfrute de los derechos humanos, en particular al derecho a ser juzgado por un tribunal competente, independiente e imparcial. | UN | ويكشف التقرير أن الولاية الواسعة الممنوحة للمحاكم العسكرية في بعض البلدان تشكل عائقا خطيرا أمام التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة. |
A causa de la duración excesiva del procedimiento judicial, el legislador ha decidido aprobar una ley concreta sobre la protección del derecho a ser juzgado en un plazo razonable. | UN | ونظراً لطول مدة إجراءات المحكمة على نحو مبالغ فيه، قرر المشرِّع اعتماد قانون محدد بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
De este modo, la falta de capacidad del sector judicial contribuía al hacinamiento en las cárceles y al incumplimiento de los requisitos de derechos humanos, incluido el derecho a ser juzgado con rapidez. | UN | وبالتالي، ساهم نقص القدرات لدى السلطة القضائية في اكتظاظ السجون وعدم استيفاء متطلبات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في المحاكمة السريعة. |
En el contexto de la aplicación de las disposiciones jurídicas pertinentes en este ámbito, se ha creado en el Tribunal Supremo un departamento aparte para la protección del derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable. | UN | وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
derecho a ser juzgado por juez competente, independiente e imparcial | UN | الحق في محاكمة يتولاها قاض كفء ومستقل ونزيه |
derecho a ser juzgado en un plazo razonable | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
Los tribunales neozelandeses también pueden suspender las actuaciones si se produce una demora tal que constituya una infracción del apartado b) del artículo 25 de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia (el derecho a ser juzgado sin demoras indebidas). | UN | ويجوز للمحاكم النيوزيلندية أيضاً أن تأمر بوقف الإجراءات إذا بلغ التأخير حداً يتعارض مع المادة 25(ب) من شرعة الحقوق (الحقفي المحاكمة دون تأخير لا مبرر له). |
Cuestiones de fondo: Derecho a que la sentencia y condena sean revisadas por un tribunal superior con arreglo a la ley; derecho a un tribunal imparcial; derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas; irretroactividad de la ley penal | UN | المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى؛ والحق في المثول أمام محكمة محايدة؛ والحق في المحاكمة بدون أي تأخير لا موجب له؛ وعدم تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي |
Recordando también el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular su artículo 14, en que se establece que toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella y a garantías mínimas como el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, | UN | وإذ يستذكر أيضاً العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،() وخصوصا المادة 14 منه، التي تنص على أنه يحق لكل متهم بارتكاب فعل إجرامي أن يحاكم محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مختصّة مستقلّة ومحايدة، منشأة بحكم القانون، وأن يحصل على ضمانات دنيا، تشمل حقه في أن يحاكم من دون تأخير لا مبرّر لـه، |
d) derecho a ser juzgado en un plazo razonable y sin dilaciones indebidas | UN | )د( حق الفرد في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له |
Cuestiones de fondo: Derecho a un recurso efectivo; derecho a la vida; prohibición de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes; derecho a ser juzgado con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial; inviolabilidad de la correspondencia; aplicación retroactiva de una ley penal que establece una pena más leve; prohibición de la discriminación | UN | المسائل الموضوعية: الحق في سبيل انتصاف فعال؛ والحق في الحياة؛ وحظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ وسرية المراسلات؛ وتطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي مع تخفيف العقوبة؛ وحظر التمييز |
En tercer lugar, el período de 22 meses transcurrido entre la detención del autor el 3 de diciembre de 2002 y su condena el 1º de octubre de 2004 es contrario al derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas a que se refiere el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وثالثاً، فإن انقضاء 22 شهراً بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، لا يفي بشرط الفقرة 3(ج) من المادة 14، التي تنص على ضرورة محاكمة الفرد دون تأخير لا مبرر له. |
Además, la fuente considera que se ha vulnerado su derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى المصدر أن حق روميرو إثارّا في أن يُحاكم من جانب محكمة مستقلة ونزيهة قد انتُهك. |
63. En 2001, el Comité de Derechos Humanos aprobó un dictamen sobre la comunicación Nº 727/1996 en el que consideró que los hechos revelaban una violación del derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas por un presunto delito de difamación. | UN | 63- وفي عام 2001، اعتمدت اللجنة المعنيـة بحقـوق الإنسان آراء تتعلق بالبلاغ رقم 727/1996 واعتبرت أن الوقائع قد كشفت عن انتهاك للحق في المحاكمة دون أي تأخير لا موجب له فيما يتعلق بتهم الافتراء. |