Cuestiones de fondo: derecho a un juicio justo por un tribunal imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة على يد محكمة نزيهة |
Además, el derecho de la India establece todas las salvaguardias necesarias, en particular el derecho a un juicio justo y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
B. Administración de justicia, incluido el derecho a un juicio justo | UN | إقامة العدل، بما فيه الحق في محاكمة عادلة |
La condena a la pena capital fue aprobada y ejecutada, en violación del derecho a un juicio justo. | UN | وصدر الحكم ونفذ، انتهاكا للحق في محاكمة عادلة. |
En estas circunstancias se confieren poderes extraordinarios a tribunales militares o especiales para enjuiciar a civiles, sin las garantías necesarias para prevenir violaciones del derecho a un juicio justo. | UN | ففي ظل هذه الظروف، تُمنح لمحاكم عسكرية أو خاصة صلاحيات غير عادية تحاكم بموجبها مدنيين دون إعمال الضمانات اللازمة لتفادي انتهاك الحق في المحاكمة العادلة. |
B. Administración de justicia, incluido el derecho a un juicio justo | UN | باء ـ إقامة العدل، بما فيه الحق في محاكمة عادلة |
Todos tienen derecho a un juicio justo y equitativo que les garantice el derecho de defensa. | UN | ولكل شخص الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يُكفل فيها الحق في الدفاع عن النفس. |
Cuestiones de fondo: derecho a un juicio justo e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة ونزيهة |
En particular, la interpretación del derecho a un juicio justo ha dado fundamento a las limitaciones impuestas al juzgamiento de civiles por parte de tribunales militares. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Las personas de las que se sospecha que realizan una actividad terrorista están siendo privadas de sus derechos humanos básicos, con inclusión del derecho a un juicio justo y a una protección jurídica básica. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجري حرمان الأشخاص الذين يشتبه في أنهم يمارسون أنشطة إرهابية مزعومة من حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة وفي توفير الحماية القانونية الأساسية. |
Cuestiones de fondo: derecho a un juicio justo y a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة ونزيهة. |
La fuente añade que el derecho a un juicio justo es inalienable y constituye una garantía necesaria para el ejercicio efectivo de todos los derechos humanos y la preservación de la legalidad en una sociedad democrática. | UN | ويضيف المصدر أن الحق في محاكمة عادلة هو حق غير قابل للتصرف ويشكِّل ضماناً ضرورياً من أجل التمتع الفعال بحقوق الإنسان كافةً ومن أجل الحفاظ على الطابع القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
Todas las partes tendrán derecho a un juicio justo y a que sus casos se resuelvan en un plazo razonable. | UN | ولجميع الأطراف الحق في محاكمة عادلة وفي إيجاد حل لقضاياهم في حدود المعقول. |
El Presidente se refirió al derecho a un juicio justo en el derecho internacional, especialmente en relación con la labor del Tribunal. | UN | وناقش الرئيس مسألة الحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الدولي، مع إشارة خاصة إلى عمل المحكمة. |
109. El personal sobre el terreno del Relator Especial ha conocido casos de detención arbitraria y violación del derecho a un juicio justo y público por un tribunal competente e imparcial. | UN | ٩٠١ ـ علم الموظفون الميدانيون التابعون للمقرر الخاص بوقوع حالات احتجاز تعسفي وانتهاك للحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة تتصف بالكفاءة والحياد. |
La presunción de inocencia, componente esencial del derecho a un juicio justo y fundamental para la defensa de los derechos humanos, entraña que la carga de la prueba corresponde a la acusación y que no cabe presumir la culpabilidad del imputado. | UN | فافتراض البراءة الذي يشكﱢل عنصرا جوهريا من الحق في المحاكمة العادلة ويعتبر أساسيا في حماية حقوق اﻹنسان، يعني ضمنا أن عبء تقديم اﻷدلة يقع على كاهل النيابة العامة وأنه لا يجوز افتراض الجرم. |
D. Detención arbitraria y derecho a un juicio justo | UN | دال ـ الاحتجاز التعسفي والحق في محاكمة عادلة |
Por consiguiente, no se ha lesionado su derecho a un juicio justo. | UN | وبالتالي فإنه لم يوضع في وضع يكون فيه حقه في محاكمة عادلة معرضاً للخطر. |
En cualquier caso, el derecho social ecuatoriano tiende, ante todo, a crear mecanismos que puedan garantizar el derecho a un juicio justo. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
V. Protección frente a las detenciones arbitrarias y respeto del derecho a un juicio justo | UN | خامساً - الحماية من الاحتجاز التعسفي واحترام الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة |
Los últimos acontecimientos parecen indicar un debilitamiento de los principios democráticos establecidos en la Constitución. Sri Lanka debe permitir que se entre en contacto con todos los detenidos arbitrariamente y garantizar su derecho a un juicio justo. | UN | وقال إن الأحداث الأخيرة تشير إلى أن المبادئ الديمقراطية التي ينص عليها الدستور يجري تقويضها؛ وإنه ينبغي أن تسمح سري لانكا بالوصول إلى جميع المحتجزين تعسفياً وضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
En este sentido, el Relator Especial insta a que los juicios se lleven a cabo en pleno respeto de los estándares internacionales sobre el derecho a un juicio justo, imparcial e independiente. | UN | ويحث المقرر الخاص القضاة على إجراء المحاكمات في امتثال تام للمعايير الدولية وتوفير الحق في الحصول على محاكمة عادلة ومحايدة ومستقلة. |
La abogada observó además que el tribunal no había rebatido las alegaciones de los autores de que se había vulnerado el derecho a un juicio justo, y que el Estado parte no las había abordado. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً أن المحكمة لم ترفض الأدلة المقدمة من أصحاب الشكوى بشأن عدم توفير محاكمة عادلة لهم ولم تعالج الدولة الطرف هذه الادعاءات. |
3. El autor alega ser víctima de violaciones por la Federación de Rusia del derecho a un juicio justo, contemplado en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3- ادعى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الاتحاد الروسي حقوقه في محاكمة عادلة المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية. |
En su opinión, los detuvieron con cargos falsos y se les ha denegado el derecho a un juicio justo y las debidas garantías procesales. | UN | وهي تعتقد أنهم اعتُقِلوا بموجب اتهامات زائفة وحرموا من حقهم في المحاكمة العادلة وفي مراعاة الأصول القانونية. |
El curso tiene por objeto: potenciar el conocimiento del derecho a un juicio justo y la voluntad de respetarlo entre los futuros abogados; desarrollar sus competencias jurídicas en este ámbito; integrar un nuevo módulo sobre los derechos humanos y el derecho a un juicio justo en el programa del Centro de Formación de Abogados; e intensificar el trabajo en red entre los futuros abogados y los letrados en ejercicio. | UN | وترمي تلك الدورة إلى تحسين معرفة محامي المستقبل بالحق في المحاكمة العادلة والتزامهم به؛ وتعزيز مهاراتهم القانونية ذات الصلة؛ وإدماج وحدة جديدة في برنامج مركز تدريب المحامين تتعلق بحقوق الإنسان والمحاكمة العادلة؛ وتعزيز الصلة بين محامي المستقبل والممارسين الحاليين. |
La Dependencia de Derechos Humanos sigue preocupada porque la falta de recursos ha hecho que se retrasaran las audiencias, poniendo así en peligro el derecho a un juicio justo. | UN | وما زال القلق يساور وحدة حقوق الإنسان إزاء ما أدى إليه نقص الموارد من تأخير في النظر في القضايا، مما هدد الحق في محاكمة نزيهة. |
También se usan los juicios abiertos in situ, supuestamente para educar a la ciudadanía; en realidad, son un instrumento para intimidarla, sin respeto por el derecho a un juicio justo y al derecho de los acusados a su intimidad. | UN | 28 - ولئن كانت المحاكمات العلنية في موقع الأحداث تُستخدم أيضا للتثقيف المفترض للجمهور، فإنها في الواقع تشكل أداة لتخويف الناس، بدون أي مراعاة للحق في المحاكمة العادلة وحق المتهمين في الخصوصية. |