En el artículo VII del Tratado se reconoce el derecho de los países a establecer zonas libres de armas nucleares en sus respectivas regiones. | UN | تعترف المادة السابعة من المعاهدة بحق البلدان في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي تنتمي إليها. |
8. Reconoce el derecho de los países a elegir en forma independiente su propio sendero hacia el desarrollo y sus propias estrategias nacionales para la reducción de la pobreza; | UN | 8 - تسلم بحق البلدان في أن تختار بشكل مستقل طرقها الذاتية في التنمية والاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر؛ |
Al mismo tiempo, reconocemos el derecho de los países a utilizar plenamente su flexibilidad de forma coherente con los compromisos y obligaciones contraídos en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة الكاملة من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
Reafirmamos también el derecho de los países a utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades relacionadas con ese Acuerdo. | UN | كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق. |
Mientras tanto, los Estados poseedores de armas nucleares deben reinstaurar la confianza con garantías de seguridad a los Estados que no poseen armas nucleares, promover una mayor adhesión a los tratados sobre zonas libres de armas nucleares y reafirmar el derecho de los países a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وفي هذه الأثناء، لا بد للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد بناء الثقة بتقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. وعليها أن تشجع زيادة التمسك بمعاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ويجب عليها أن تؤكد مجددا على حقوق البلدان في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Al mismo tiempo, reconocemos el derecho de los países a utilizar plenamente su flexibilidad de forma coherente con los compromisos y obligaciones contraídos en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة بالكامل من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
Al mismo tiempo, reconocemos el derecho de los países a utilizar plenamente su flexibilidad de forma coherente con los compromisos y obligaciones contraídos en el marco de la OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة بالكامل من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
Al mismo tiempo, reconocemos el derecho de los países a utilizar plenamente su flexibilidad de forma coherente con los compromisos y obligaciones contraídos en el marco de la OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بحق البلدان في الاستفادة بالكامل من كل ما لديها من مرونة بما يتوافق مع تعهداتها والتزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
Reconociendo el derecho de los países a elegir sus propias sanciones jurídicas, el proyecto de resolución podría en último término propiciar el inicio de un debate internacional acerca de la pena de muerte sobre bases adecuadas. | UN | بالاعتراف بحق البلدان في اختيار عقوباتها القانونية الخاصة بها يمكن لمشروع القرار أخيرا أن يبدأ مناقشة دولية حول عقوبة الإعدام على الأساس الصحيح. |
En el artículo VII del Tratado se reconoce el derecho de los países a establecer zonas libres de armas nucleares en sus respectivas regiones. | UN | 25 - تعترف المادة السابعة من المعاهدة بحق البلدان في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي تنتمي إليها. |
32. Por último, el concepto de soberanía alimentaria reconoce también el derecho de los países a rechazar las tecnologías que consideren inapropiadas como medida de precaución. | UN | 32- وأخيراً، يعترف مفهوم السيادة الغذائية أيضاً بحق البلدان في رفض التكنولوجيات التي تعتبرها غير ملائمة لها، على أساس مبدأ التحوط. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos reconoce específicamente el derecho de los países a imponer la pena de muerte para los delitos más graves, siempre que haya una sentencia definitiva de un tribunal competente y con las salvaguardias apropiadas y la observancia del debido proceso. | UN | كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يعترف تحديداً بحق البلدان في تطبيق عقوبة الإعدام في كبريات الجرائم، شريطة تنفيذها عملاً بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة ووفقاً لضمانات مناسبة مع مراعاة الإجراءات القضائية الواجبة. |
Si en ella se reconociera la diversidad de los debates nacionales y el derecho de los países a elegir su propio sistema de justicia penal y se instara a los Estados a establecer salvaguardias en la imposición de la pena de muerte, sería posible llegar a un consenso, incluso si se pidiera a los países que consideraran la posibilidad de establecer una moratoria del uso de la pena de muerte. | UN | وإذا كان من شأن ذلك القرار التسليم بالتنوع في المناقشات الوطنية، والاعتراف بحق البلدان في اختيار نظام القضاء الجنائي الخاص بها، وحثّ الدول على تقديم ضمانات في فرض عقوبة الإعدام، أمكن التوصل إلى توافق في الآراء على هذا التدبير، حتى لو طُلب إلى البلدان النظر في وقف للعمل بعقوبة الإعدام. |
93. Recuerda a la Comisión que el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que ha sido ratificado por muchos países europeos, reconoce explícitamente el derecho de los países a imponer la pena de muerte por los más graves delitos, en cumplimiento de sentencia definitiva de un tribunal competente y de conformidad con salvaguardas que sean reconocidas universalmente. | UN | ٣٩ - وذكرت اللجنة أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدقت عليه كثير من البلدان اﻷوروبية يعترف بصراحة بحق البلدان في فرض عقوبة اﻹعدام على أكثر الجرائم خطورة، عملا بالحكم النهائي الذي أصدرته المحكمة المختصة وفقا للضمانات المعترف بها دوليا. |
Los principales puntos de partida de los debates fueron el reconocimiento del derecho de los países a administrar y explotar sus recursos marinos en forma sostenible y de la necesidad de fortalecer su capacidad al respecto, así como de la necesidad de conservar eficazmente las funciones, las especies y los hábitat de los ecosistemas marinos. | UN | ٣ - واشتملت النقاط الرئيسية التي انطلقت منها المناقشات على الاعتراف بحق البلدان في إدارة مواردها البحرية واستغلالها بطريقة مستدامة وبضرورة تعزيز قدراتها في هذا الشأن، الى جانب ضرورة حفظ مهام النظم اﻹيكولوجية البحرية وأصنافها وموائلها بطريقة فعالة. |
Los principales puntos de partida de los debates fueron el reconocimiento del derecho de los países a administrar y explotar sus recursos marinos en forma sostenible y de la necesidad de fortalecer su capacidad al respecto, así como de la necesidad de conservar eficazmente las funciones, las especies y los hábitat de los ecosistemas marinos. | UN | ٣٦ - واشتملت النقاط الرئيسية التي انطلقت منها المناقشات على الاعتراف بحق البلدان في إدارة مواردها البحرية واستغلالها بطريقة مستدامة وبضرورة تعزيز قدراتها في هذا الشأن، الى جانب ضرورة حفظ مهام النظم اﻹيكولوجية البحرية وأصنافها وموائلها بطريقة فعالة. |
Para rectificar las disposiciones ya adoptadas, reconocen el derecho de los países a utilizar plenamente su espacio y sus flexibilidades en el ámbito normativo de acuerdo con los compromisos de la Organización Mundial del Comercio, y piden a la Organización Mundial del Comercio y a otros órganos pertinentes, incluida la UNCTAD, que sigan vigilando las medidas proteccionistas y que evalúen sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ولتصحيح أي تدابير اتُّخذت من قبل، يسلِّمون بحق البلدان في الإفادة الكاملة من حيِّزها للسياسات ومن أوجه المرونة تماشياً مع التزامات منظمة التجارة العالمية، ويدعون منظمة التجارة العالمية والهيئات الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك الأونكتاد، إلى مواصلة رصد التدابير الحمائية وتقييم أثرها على البلدان النامية. |
También se preveía el derecho de los países a definir la obligación de acceso universal. | UN | كما نصت هذه الورقة على حق البلدان في تعريف الالتزام بإتاحة الوصول على نطاق عالمي. |
El primero de ellos era el principio de soberanía, que protegía el derecho de los países a adoptar normas. | UN | المبدأ الأول، هو مبدأ السيادة، الذي يحمي حق البلدان في اعتماد المعايير. |
26. La empresa debe respetar el derecho de los países a utilizar al máximo las disposiciones del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio, incluido el tráfico de mercancías falsificadas (1994), que ofrecen flexibilidad a los efectos de promover el acceso a los medicamentos, incluidas las disposiciones relativas a las licencias obligatorias y las importaciones paralelas. | UN | 26 - ينبغي أن تحترم الشركة حقوق البلدان في أن تستخدم بالكامل الأحكام الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة (1994)، التي تسمح بالمرونة لغرض تعزيز سبل إتاحة الأدوية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بإصدار التراخيص الإجبارية والواردات الموازية. |