ويكيبيديا

    "derecho de propiedad intelectual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حقوق الملكية الفكرية
        
    • حق الملكية الفكرية
        
    • لملكية خاصة
        
    • في الممتلكات الفكرية
        
    • بحقوق الملكية الفكرية
        
    • حقوق التأليف والنشر
        
    • قانون الملكية الفكرية
        
    • من الممتلكات الفكرية
        
    • لحقوق الملكية الفكرية
        
    • حقوق ملكية فكرية
        
    • الحق في الملكية الفكرية
        
    • ممتلكات فكرية
        
    • حق ملكية فكرية
        
    • القانون المتعلق بالملكية الفكرية
        
    • لحق الملكية الفكرية
        
    Muchas tecnologías pertenecen al dominio público, sea porque sus creadores no reclamaron el derecho de propiedad intelectual o porque la duración de la protección ha llegado a su fin. UN وملكية العديد من التكنولوجيات على المشاع، إما ﻷن حقوق الملكية الفكرية لم تُطلب أبدا أو لانقضاء مدة الحماية الممنوحة.
    Sin embargo, se pueden imponer limitaciones, incluidas las principales prácticas comerciales restrictivas, mediante el procedimiento de concesión de licencias de un derecho de propiedad intelectual. UN ومع ذلك، يمكن أن تفرض تقييدات، من بينها الممارسات التجارية التقييدية الرئيسية، من خلال إجراء الترخيص لحق من حقوق الملكية الفكرية.
    Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. UN وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب.
    Además, el acreedor estará obligado a adoptar medidas frente a toda violación del derecho de propiedad intelectual del que haya pasado a ser titular. UN وفضلا عن ذلك فان الدائن ملزم أيضا باتخاذ اجراءات ضد انتهاكات حق الملكية الفكرية.
    Por ello, este asunto se trata en el capítulo X, relativo a la legislación aplicable a una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual. UN ولذلك فإن هذه المسألة تُناقَش في الفصل العاشر بشأن القانون الواجب التطبيق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    La transmisión de una tecnología ambientalmente adecuada desde los países desarrollados a los países en desarrollo se ve impedida por las exigencias del derecho de propiedad intelectual. UN وتعرقل المطالبات بحقوق الملكية الفكرية نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية.
    Denuncia de infracción del derecho de propiedad intelectual por un funcionario del Centro Internacional de Cálculos UN المركز الدولي للحساب الإلكتروني بلاغ عن انتهاك حقوق التأليف والنشر مُسند إلى موظف في المركز الدولي للحساب الإلكتروني
    La obligación de ceder un derecho de propiedad intelectual puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos de una fusión contrarios a la competencia. UN وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج.
    La obligación de ceder un derecho de propiedad intelectual puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos de una fusión contrarios a la competencia. UN وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج.
    La región de Asia realizó investigaciones acerca de los conocimientos indígenas, la protección de los derecho de propiedad intelectual y la conservación de la diversidad biológica. UN وأجرت منطقة آسيا أبحاثاً في مجال معارف السكان الأصليين وحماية حقوق الملكية الفكرية وحفظ التنوع البيولوجي.
    * derecho de propiedad intelectual sobre las plantas autóctonas; UN :: حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بنباتات السكان الأصليين
    En un sentido más amplio, se subrayó que la existencia de un derecho de propiedad intelectual no conducía automáticamente a una posición dominante. UN والأكثر من هذا أنه شدد على أن وجود حق من حقوق الملكية الفكرية لا يؤدي تلقائياً إلى وضع مهيمن لهذا الحق.
    Así pues, lo que hizo el Tribunal fue examinar si la conducta era o no anticompetitiva, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    Propuesta del acreedor garantizado de aceptar un derecho de propiedad intelectual gravado UN اقتراح الدائن المضمون قبول حق الملكية الفكرية المرهون
    Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. UN ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق.
    K. Ley aplicable a una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual UN القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية كاف-
    En este sentido, subrayaron que las reglas y los hábitos de las comunidades locales deben ser respetados e incorporados dentro de las normas del derecho de propiedad intelectual, y que el acceso a los mercados no debe constituir un mecanismo para la composición de dichas normas. UN وأكدوا كذلك على وجوب احترام القواعد والعادات الخاصة بالمجتمعات المحلية، وضرورة إدراجها ضمن المعايير الخاصة بحقوق الملكية الفكرية على ألا يترتب عن دخول الأسواق حق فرض تلك المعايير.
    Pueden también suponer la formulación y presentación de soluciones originales o innovadoras, que pueden constituir información patentada y amparada por un derecho de propiedad intelectual. UN ويمكن أن تشتمل تلك المشاريع أيضا على إعداد وتقديم حلول أصلية أو ابتكارية، ويمكن أن تشكل تلك الحلول معلومات مملوكة لصاحب اقتراح المشروع مشمولة بالحماية في إطار حقوق التأليف والنشر.
    271. Se propuso que en el examen del régimen de la propiedad intelectual se hiciera referencia a la conveniencia de promulgar normas penales contra las violaciones del derecho de propiedad intelectual. UN 271- اقترح أن تدرج في مناقشة قانون الملكية الفكرية إشارة الى استصواب قيام البلد المضيف بسن أحكام في القانون الجنائي تستهدف مكافحة انتهاكات حقوق الملكية الفكرية.
    46. Ese mismo otorgante desea ulteriormente adquirir un determinado derecho de propiedad intelectual a crédito. UN 46- ثم يريد المانح أن يحتاز صنفاً معيناً من الممتلكات الفكرية على أساس الائتمان.
    Resaltamos la importancia de una protección suficiente del derecho de propiedad intelectual. UN ونؤكد على أهمية تحقيق حماية كافية لحقوق الملكية الفكرية.
    En estas operaciones, la entidad financiera recibe una garantía real constituida sobre una patente, una marca comercial, un derecho de autor u otro derecho de propiedad intelectual del prestatario. UN وفي هذه المعاملات، يُمنَح مقدِّم الائتمان حقا ضمانيا في ما لدى المقترض من براءات اختراع أو علامات تجارية أو حقوق تأليف ونشر أو حقوق ملكية فكرية أخرى.
    El titular del derecho de propiedad intelectual recibió una indemnización del comprador. UN وتلقى صاحب الحق في الملكية الفكرية تعويضا من المشتري.
    Repercusión de la transferencia de un derecho de propiedad intelectual gravado sobre la validez de la inscripción UN تأثير نقل ممتلكات فكرية مرهونة على نفاذ مفعول التسجيل
    132. Cuando una garantía real constituida sobre un derecho de propiedad intelectual adopte la forma de un " gravamen fijo " , ese derecho estará garantizado únicamente en provecho de determinado acreedor. UN 132- وعندما يُعطى حق ضماني في حق ملكية فكرية في شكل " رهن ثابت " ، يُضمن ذلك الحق لصالح دائن معين، دون غيره.
    El motivo por el que se excluye la transferencia pura y simple de cualquier bien mueble que no sea un crédito por cobrar, por ejemplo, un derecho de propiedad intelectual, obedece a que esos bienes suelen estar sometidos a otras leyes que los regulan adecuadamente, como en el caso de la propiedad intelectual. UN وسبب استبعاد عمليات النقل التام لأي موجودات منقولة أخرى غير المستحقات، بما فيها الممتلكات الفكرية، هو أنها عادة ما تخضع لقوانين أخرى تتناولها تناولا كافيا، مثل القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    En general no se considera que el dominio proceda simplemente de la posesión de un derecho de propiedad intelectual, por lo que no se estimará que existe un abuso de dominio cuando una práctica es inherente a la " materia específica " y la " función esencial " del derecho de propiedad intelectual. UN وبوجه عام، لا يعتبر أن الهيمنة تنبثق من مجرد حيازة حق الملكية الفكرية، ولن يعتبر أن هناك اساءة لاستخدام الهيمنة إذا كانت الممارسة لصيقة " بموضوع محدد " و " وظيفة أساسية " لحق الملكية الفكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد