Esas disposiciones, que no hacen más que materializar el concepto de " libertad personal " , no tienen un alcance tal que brinde a las personas una protección mayor que la del derecho federal. | UN | ولا تحمي هذه القواعد، التي لا يتعدى كونها تجسد مفهوم الحرية الشخصية، الفرد أكثر مما يوفره القانون الاتحادي من حماية. |
Sin embargo, el derecho federal prima sobre el derecho del Land. | UN | غير أن القانون الاتحادي له الغلبة على قانون المقاطعات الاتحادية. |
En la práctica, la inmensa mayoría de los litigios ante los tribunales federales se basan en el derecho federal o implican controversias entre ciudadanos de diferentes Estados, en virtud de la competencia de " diversidad de ciudadanía " de los tribunales. | UN | والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عمليا على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة. |
Un juez militar tiene jurisdicción para juzgar a todos los miembros de las fuerzas armadas canadienses dondequiera que se encuentren cuando presuntamente hayan cometido un delito en virtud del derecho federal canadiense. | UN | وللقاضي العسكري صلاحية محاكمة جميع أفراد القوات الكندية أينما وجِدوا إذا اتُهموا بخرق القانون الفيدرالي الكندي. |
Los demás asuntos en materia de derecho federal que se originen en Samoa Americana se adjudican a los tribunales de distrito de los Estados Unidos, principalmente a los tribunales federales de Hawai y Washington, D.C.. | UN | أما المسائل الأخرى المتعلقة بالقانون الاتحادي والتي تنشأ في ساموا الأمريكية فيتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة(). |
184. Cuando entre en vigor esta ley, el derecho federal impondrá a los cantones la separación entre procesados menores y adultos y se podrá prescindir de la reserva correspondiente, pero el proceso legislativo tardará todavía varios años. | UN | ٤٨١- ومتى بدأ نفاذ هذا القانون، سيفرض القانون الاتحادي على الكانتونات الفصل بين المتهمين القصر والمتهمين البالغين، وسيصبح بالامكان رفع التحفظ الخاص به. على أن اﻹجراء التشريعي سيستمر مع ذلك عدة سنوات. |
La Corte Suprema de Justicia garantiza la aplicación de los tratados internacionales de derechos humanos y puede fallar sobre la constitucionalidad de una ley provincial que no esté de acuerdo con el derecho federal. | UN | وتقدم محكمة العدل العليا الضمانات من أجل تطبيق معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية، كما يمكنها إصدار الحكم بشأن دستورية أحد قوانين المقاطعات، إن كان يتعارض مع القانون الاتحادي. |
El derecho federal se aplica en los Estados Unidos a todos los casos de carácter interestatal o aquéllos considerados de particular importancia desde el punto de vista federal. | UN | ويطبق القانون الاتحادي في الولايات المتحدة في كل القضايا ذات الطابع المشترك بين الولايات أو تلك التي يُرتأى أنها تشكل اهتماما اتحاديا خاصا. |
Al estatuir en última instancia sobre las decisiones de los tribunales cantonales que se le han transmitido, el Tribunal Federal contribuye a la conformidad de las diversas leyes cantonales con el derecho federal y a la aplicación uniforme de este último. | UN | وهي أعلى سلطة للنظر في أحكام محاكم الكانتونات المرفوعة اليها وتعمل على تحقيق توافق القوانين المختلفة في الكانتونات مع القانون الاتحادي وعلى التطبيق المتسق لهذا القانون. |
La Confederación se encargaba de la aplicación del derecho federal e internacional, en tanto que los 26 cantones mantenían sus propios organismos políticos y judiciales, incluidos parlamentos y tribunales. | UN | وفي الوقت الذي يضطلع فيه الاتحاد بمسؤولية تطبيق القانون الاتحادي والقانون الدولي، فإن الكانتونات الستة والعشرين تحتفظ بهيئاتها السياسية والقضائية، بما فيها البرلمانات والمحاكم. |
La Confederación se encargaba de la aplicación del derecho federal e internacional, en tanto que los 26 cantones mantenían sus propios organismos políticos y judiciales, incluidos parlamentos y tribunales. | UN | وفي الوقت الذي يضطلع فيه الاتحاد بمسؤولية تطبيق القانون الاتحادي والقانون الدولي، فإن الكانتونات الستة والعشرين تحتفظ بهيئاتها السياسية والقضائية، بما فيها البرلمانات والمحاكم. |
En la práctica, la inmensa mayoría de los litigios ante los tribunales federales se basan en el derecho federal o implican controversias entre ciudadanos de diferentes Estados en virtud de la competencia de los tribunales para entender de asuntos con " diversidad de partes " . | UN | والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عملياً على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة. |
Apenas disponga de información suficiente sobre las consecuencias en materia de derecho federal y cantonal, el Consejo Federal adoptará una decisión sobre la firma de este instrumento. | UN | وحالما يحصل المجلس الاتحادي على معلومات كافية عن الآثار المترتبة على الاتفاقية في القانون الاتحادي وقانون الكانتونات، سيتخذ قراراً فيما يتعلق بالتوقيع على هذا الصك. |
El Consejo Federal adoptará una decisión sobre la firma de ambos instrumentos en cuanto disponga de información suficiente sobre las consecuencias para el derecho federal y cantonal. | UN | وما أن يتلقى المجلس الاتحادي معلومات كافية عن النتائج في القانون الاتحادي والكانتوني، سيتخذ قراراً بشأن توقيع هذين الصكين. |
El derecho federal no obliga a los cantones a ofrecer ni financiar estas instituciones, de modo que el respaldo que presta el Estado a los hogares de acogida para mujeres sigue variando de un cantón a otro. | UN | ولا يلزم القانون الاتحادي الكانتونات بأن تُهيأ أو تُمول مرافق استقبال، ومن ثم فإن الدعم المقدم من قبل الدولة لدور استقبال النساء يختلف من كانتون إلى أخر. |
Las normas de derecho internacional generalmente aceptadas forman parte del derecho federal austríaco en virtud de lo dispuesto en el artículo 9, párrafo 1, de la Constitución Federal. | UN | وتمثل قواعد القانون الدولي المقبولة عموما، جزءا من القانون الاتحادي النمساوي وفقا للفقرة 1 من المادة 9 من القانون الدستوري الاتحادي. |
El derecho federal que rige la condición penal de los menores establece el marco jurídico y los requisitos que rigen el sobreseimiento y la suspensión de las diligencias, la no aplicación del castigo y la renuncia al enjuiciamiento penal. | UN | ويحدد القانون الاتحادي المنظم لحالة القصّر من الوجهة الجنائية الإطار القانوني والشروط لتصنيف وتعليق الإجراءات، والإعفاء من العقوبة، والتنازل عن الدعوى الجنائية. |
En la gran mayoría de las constituciones cantonales sólo se prevé la privación de los derechos cívicos en caso de interdicción por razón de enfermedad o debilidad mentales, al igual que el derecho federal. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
Las repúblicas de cada pueblo tenían autoridad sustancial sobre muchas cuestiones dentro de sus fronteras, aunque esa autoridad no podía ejercerse contraviniendo el derecho federal. | UN | وتتمتع جمهوريات اﻷمم بسلطة كبيرة في المسائل الداخلة ضمن حدودها رغم أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارس على نحو ينتهك القانون الفيدرالي. |
Los demás asuntos de derecho federal que se originen en el Territorio se adjudican a los tribunales de distrito de los Estados Unidos, principalmente a los tribunales federales de Hawai y Washington, D.C. Dado que Samoa Americana no forma parte de ningún distrito ni división judicial federal de los Estados Unidos, no existen disposiciones legales para apelar las decisiones del Tribunal Superior ante un tribunal federal de distrito. | UN | أما المسائل الأخرى المشمولة بالقانون الاتحادي التي تنشأ في الإقليم، فهي يتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة. وحيث إن ساموا الأمريكية ليست جزءا من مقاطعة أو دائرة قضائية اتحادية تابعة للولايات المتحدة، فإنه لا توجد أحكام قانونية تنص على استئناف قرارات المحكمة العليا أمام محكمة تابعة لمقاطعة اتحادية. |
El Comité observa que la posibilidad de acceder a un juicio con jurado se rige por el derecho federal, pero que no hay ninguna ley federal sobre la cuestión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إمكانية إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين مسألة يحسمها قانون اتحادي، ولكن لم يكن هناك قانون اتحادي بشأن هذا الموضوع. |