Licenciatura en derecho francés, Universidad de Lyón. | UN | الشهادات ليسانس في القانون الفرنسي من جامعة ليون |
Títulos en derecho francés y libanés, Universidad de San José, Beirut, 1956 | UN | درجة في القانون الفرنسي والقانون اللبناني، جامعة، سان جوزيف، بيروت، ٦٥٩١ |
También gracias a ella se abrió la posibilidad, admitida en el derecho francés, de celebrar un juicio en rebeldía contra los seis acusados. | UN | وقد أمكن بهذا التعاون فتح الطريق لمحاكمة المشتبه بهم الستة غيابيا على نحو ما يجيزه القانون الفرنسي. |
Esa directiva debe incorporarse al derecho francés al final de 1998. | UN | ومن المقرر تضمين القانون الفرنسي هذا التوجيه قبل نهاية عام ٨٩٩١. |
El tribunal sostuvo que las normas del derecho internacional privado de Alemania conducían a la aplicación del derecho francés. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
Licenciado en derecho francés y en derecho libanés, Universidad de San José, Beirut, 1956. | UN | ليسانس في القانون الفرنسي والقانون اللبناني من جامعة القديس يوسف في بيروت، 1956 |
El autor de esta comunicación había sido declarado culpable de un delito contra el derecho francés, que prohibe la negación del holocausto. | UN | أدين مقدم البلاغ في هذه القضية لارتكابه جريمة بحق القانون الفرنسي الذي يحرم إنكار حدوث الإبادة اليهودية. |
Actualmente, el Senado Consuetudinario se está centrando en la tenencia de la tierra y en compatibilizar el derecho francés y el consuetudinario. | UN | وفي الوقت الراهن، يركز مجلس الشيوخ العرفي اهتمامه على حيازة الأراضي وعلى تحقيق التوافق بين القانون الفرنسي والقانون العرفي. |
El derecho francés permite denegar la extradición cuando el crimen o el delito por el que se solicita reviste un carácter político ... | UN | ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا. |
Esta directiva se recogerá en el derecho francés antes de junio de 2003 con arreglo al calendario establecido a nivel europeo. | UN | وسيضمن هذا التوجيه في القانون الفرنسي في أو قبل حزيران/يونيه 2003 وفقا للجدول الزمني المحدد على الصعيد الأوروبي. |
Ni el derecho francés ni las convenciones actualmente aplicables en materia de asistencia penal internacional establecen plazos para responder. | UN | لا يفرض القانون الفرنسي والاتفاقيات المطبّقة حاليا في مسألة المساعدة الجنائية الدولية مهلة لتلبية الطلبات. |
El derecho francés permite denegar la extradición cuando el delito por el que se solicita revista carácter político. | UN | ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تتسم الجريمة التي يُطلب التسليم من أجلها بطابع سياسي. |
Actualmente el Senado Consuetudinario se está centrando en compatibilizar el derecho francés con el derecho consuetudinario y en los asuntos relativos a la tenencia de la tierra. | UN | وفي الوقت الحالي، يركز مجلس الشيوخ العرفي على التوفيق بين القانون الفرنسي والقانون العرفي وعلى مسائل حيازة الأراضي. |
Como se indica en el segundo informe de Francia al Comité, el derecho francés no establece sanciones de carácter penal por incumplimiento de la obligación de declaración. | UN | وعلى النحو المذكور في تقرير فرنسا الثاني إلى اللجنة، لا يعتبر القانون الفرنسي الإخلال بواجب التبليغ جُرما جنائيا. |
En el derecho francés no existe ninguna forma de discriminación que impida que la mujer represente al Gobierno a nivel internacional ni participe en la labor de las organizaciones internacionales. | UN | لا يوجد في القانون الفرنسي أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
En el derecho francés, el principio de la igualdad entre el hombre y la mujer se aplica a los efectos de la adquisición, la pérdida y la conservación de la nacionalidad. | UN | وينص القانون الفرنسي على تطبيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتصل باكتساب الجنسية أو فقدها أو الاحتفاظ بها. |
En virtud del derecho francés aplicable, el demandado puede ejercer legítimamente el derecho de compensación. | UN | وبمقتضى القانون الفرنسي المنطبق، يحق للمدَّعى عليه ممارسة الحق في المقاصة. |
En Suiza, sería un tribunal administrativo, cuya función es la misma que en el derecho francés. | UN | وتكون محكمة إدارية حسب مفهوم القانون الفرنسي في سويسرا مثلاً. |
Con respecto a la cuestión de los niños que están siendo expulsados sin sus padres, la deportación de niños está absolutamente prohibida en virtud del derecho francés. | UN | وبصدد مسألة الأطفال الذين يجري طردهم من غير آبائهم، قالت إن ترحيل الأطفال محظور قطعياً بموجب القانون الفرنسي. |
En forma más general, su régimen de exportación de materiales de doble uso se basa en el reglamento europeo 1334/2000, de 22 de junio de 2000, modificado por el reglamento 1504/2004, de 19 de julio de 2004, que se aplica directamente en el derecho francés. | UN | وبصفة أعم، يعتمد نظامها لتصدير المواد ذات الاستعمال المزدوج على لائحة الاتحاد الأوروبي 1334/2000 المؤرخة 22 حزيران/يونيه بالصيغة التي عدلتها بها لائحة الاتحاد الأوروبي 1504/2004 المؤرخة 19 تموز/يوليه 2004، التي أصبحت أحكامها نافذة بصورة مباشرة في القوانين الفرنسية. |
302. Babcock Entreprise ( " Babcock " ) es una sociedad de derecho francés. | UN | 302- شركة بابكوك شركة مؤسسة وفقاً للقوانين الفرنسية. |