Por tanto, esas obligaciones no se pueden aplicar como obligaciones ejecutorias de derecho internacional ni como sanciones. | UN | وبناء عليه، لا يمكن تنفيذ تلك الالتزامات سواء بوصفها التزامات ذاتية الانفاذ بموجب القانون الدولي أو بوصفها جزاءات. |
Ni los principios del derecho internacional ni el Acuerdo Marco sustentan esta posición de Eritrea. | UN | ولا تجد إريتريا في مبادئ القانون الدولي أو في الاتفاق اﻹطاري ما يدعم موقفها. |
No podrá restablecerse el imperio del derecho internacional ni habrá democracia en esta Organización mientras el Consejo ejerza poderes totalitarios. | UN | ولن يتسنى إعادة سيادة القانون الدولي أو جعل المنظمة ديمقراطية حقاً مادام المجلس يمارس سلطات شمولية. |
Dicha proclamación no es incompatible con las obligaciones contraídas por Sri Lanka en virtud del derecho internacional ni entraña una discriminación basada exclusivamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Además, la Sala de Primera Instancia consideró que los medios utilizados para la detención del acusado no habían representado una violación de los principios del derecho internacional ni de la soberanía de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | كما قررت دائرة المحاكمة أن أسلوب القبض على المتهم لم ينتهك مبادئ القانون الدولي ولا سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
2) El Gobierno de Francia declara que la jurisdicción mencionada en el párrafo 4 del artículo 8 no podrá invocarse contra él, ya que el criterio de jurisdicción basado en la participación en un transporte nuclear internacional como Estado exportador o importador no está reconocido expresamente por el derecho internacional ni está previsto en la legislación nacional francesa. | UN | " )٢( تعلن الحكومة الفرنسية أنه لا يجوز الاحتجاج ضدها بالولاية القضائية المشار إليها في الفقرة ٤ من المادة ٨، ﻷن معيار الولاية القضائية الذي يستند إلى الاشتراك في النقل النووي الدولي عندما تكون الدولة إما مصدرة أو مستوردة غير معترف به صراحة في القانون الدولي وهو معيار لا وجود له في التشريعات الوطنية الفرنسية " . |
Por tanto, no debía considerarse que una situación de este tipo diera lugar a la fragmentación del derecho internacional ni constituyera un fenómeno negativo. | UN | ومن ثم فإن حالة من هذا القبيل لا ينبغي أن تعتبر حالة تفضي إلى تجزؤ القانون الدولي أو تعتبر ظاهرة سلبية. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden sustituir al derecho internacional ni a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن قرارات مجلس الأمن لا يجوز إحلالها محل القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة. |
Observó que los recursos disponibles no alcanzaban para llevar a cabo los cursos regionales sobre derecho internacional ni para seguir mejorando la Biblioteca Audiovisual. | UN | وأشارت إلى أن الموارد المتاحة لا تكفي لإجراء الدورات الدراسية الإقليمية في القانون الدولي أو مواصلة تطوير المكتبة السمعية البصرية. |
En el curso de una investigación o un procedimiento realizado por solicitud de la Corte no se podrá aducir inmunidad de jurisdicción sobre la base del derecho internacional ni sobre la base del derecho nacional. | UN | أثناء سير التحقيقات أو الاجراءات التي تقوم بها المحكمة أو تطلب القيام بها، لا يحق ﻷي شخص الدفع بالحصانة من الولاية القضائية سواء كان ذلك على أساس القانون الدولي أو القانون الوطني. |
Alega que, al no contar con un mecanismo independiente de adopción de decisiones y por carecer de imparcialidad, este procedimiento no respeta las obligaciones del derecho internacional ni la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. | UN | وهو يزعم أن مثل هذا الإجراء لا يتمشى مع التزامات كندا بمقتضى القانون الدولي أو الميثاق الكندي للحقوق والحريات بالنظر إلى أن القرارات الصادرة لا تُتخذ من قِبل آلية مستقلة ونزيهة. |
Además, aunque los Estados Unidos promueven el concepto de reunificación familiar, ese derecho no está contemplado en el derecho internacional ni en ninguna ley nacional. | UN | وعلاوة على ذلك فلئن كانت الولايات المتحدة تشجع مفهوم جمع شمل الأسرة، فلا يوجد مثل ذلك الحق بموجب القانون الدولي أو أي قانون وطني. |
No se aplican a las declaraciones unilaterales formuladas en virtud del derecho internacional ni a los actos unilaterales cuya intención sea crear derechos con arreglo al derecho internacional. | UN | وهي لا تمتد لتشمل الإعلانات الانفرادية التي يتم الإدلاء بها بموجب القانون الدولي أو على الأفعال الانفرادية التي يقصد بها إنشاء حقوق بموجب القانون الدولي. |
Además, en virtud del artículo 36 del proyecto, la Convención no va en perjuicio de las normas del derecho internacional ni de las leyes nacionales más propicias a la protección de todas las personas contra la desaparición forzada. | UN | وعلاوة على ذلك، فالاتفاقية لا تخل، وفقاً للمادة 36 من المشروع، بقواعد القانون الدولي أو التشريعات الوطنية التي `تساهم أكثر منها في حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري`. |
La pena de muerte no está prohibida en el derecho internacional, ni en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos ni en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | واستطرد قائلاً إن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي أو في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Estaremos tan contentos que no molestaremos a la Asamblea con una sola resolución ni entablaremos ningún debate sobre equidad o falta de equidad, sobre el cumplimiento del derecho internacional ni sobre ninguna cosa por el estilo. | UN | سنكون سعيدين بأننا لن نزعج الجمعية بأي قرار ولا بمناقشات متوازنة أو غير متوازنة لتوطيد القانون الدولي أو أي شيء من هذا القبيل. |
En contra de lo que afirmaba España, ni en el derecho internacional ni en la doctrina de las Naciones Unidas existía principio alguno de integridad territorial que pudiera aplicarse a una situación de descolonización. | UN | وعلى النقيض مما ذهبت إليه إسبانيا، لا يوجد لا في القانون الدولي ولا في مذهب الأمم المتحدة أي مبدأ من مبادئ السلامة الإقليمية يمكن تطبيقه في حالة إنهاء للاستعمار. |
No aplica el derecho internacional ni concede reparaciones a los solicitantes. | UN | فهو لا يطبق القانون الدولي ولا يغيث المشتكين. |
Jamaica destacó que el mantenimiento de la pena de muerte no era contrario al derecho internacional ni incompatible con el derecho a la vida. | UN | وأكدت جامايكا أن الإبقاء على عقوبة الإعدام لا يتعارض مع القانون الدولي ولا مع الحق في الحياة. |
Croacia había impugnado la validez de la resolución y la citación, aduciendo que ni el derecho internacional ni el estatuto ni el reglamento del Tribunal facultaban a este para ordenar la comparecencia de autoridades estatales. | UN | وكانت كرواتيا قد طعنت في قانونية اﻷمر الصادر وأمر الحضور، متمسكة بأنه ليس في القانون الدولي ولا في النظام اﻷساسي للمحكمة أو لائحتها ما يخول المحكمة سلطة اﻷمر بحضور مسؤولي الدول. |
Ningún principio del derecho internacional ni del derecho interno impediría la aplicación del Código de 1956, independientemente de la legislación penal que esté en vigor en Camboya en el momento en que se celebren los juicios. | UN | ولا يوجد مبدأ، لا في القانون الدولي ولا في القانون الداخلي، يحظر تطبيق قانون عام ١٩٥٦ على المحاكمات، بغض النظر عن القانون الجنائي الساري في كمبوديا وقت المحاكمات. |
2) El Gobierno de Francia declara que la jurisdicción mencionada en el párrafo 4 del artículo 8 no podrá invocarse contra él, ya que el criterio de jurisdicción basado en la participación en un transporte nuclear internacional como Estado exportador o importador no está reconocido expresamente por el derecho internacional ni está previsto en la legislación nacional francesa. | UN | " )٢( تعلن الحكومة الفرنسية أنه لا يجوز الاحتجاج ضدها بالولاية القضائية المشار إليها في الفقرة ٤ من المادة ٨، ﻷن معيار الولاية القضائية الذي يستند إلى الاشتراك في النقل النووي الدولي عندما تكون الدولة إما مصدرة أو مستوردة غير معترف به صراحة في القانون الدولي وهو معيار لا وجود له في التشريعات الوطنية الفرنسية " . |