El manual contiene asimismo instrucciones sobre las medidas que se pueden adoptar contra los delincuentes con arreglo al derecho penal o al derecho administrativo. | UN | ويشتمل الدليل أيضاً على تعليمات لاتخاذ إجراء ضد مرتكبي الجرم إما بموجب القانون الجنائي أو بموجب القانون اﻹداري. |
No cabe considerar que el Pacto es supletorio del derecho penal o civil interno. | UN | ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي. |
No cabe considerar que el Pacto es supletorio del derecho penal o civil interno. | UN | ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي. |
Es interesante la idea de que la corte esté integrada por individuos con distintas trayectorias profesionales: experiencia en derecho penal o competencia reconocida en derecho internacional. | UN | والفكرة الداعية إلى أن تكون المحكمة مشكلة من أفراد يتمتعون بخبرات في مجالات مختلفة: إما خبرة في مجال المحاكمات الجنائية أو الكفاءة في القانون الدولي فكرة وجيهة. |
Sin embargo, para que personas muy competentes en derecho internacional puedan ser magistrados de la Corte, sería apropiado requerir, o bien experiencia en derecho penal, o bien conocimientos del derecho internacional. | UN | بيد أنه للسماح لﻷشخاص الذين يعتبرون على درجة عالية من الكفاءة في القانون الدولي ليصبحوا قضاة في المحكمة ، فسيكون من المناسب اشتراط إما خبرة في المحاكمات الجنائية أو معرفة بالقانون الدولي . |
El Centro no ofrece servicios de asistencia letrada para los procedimientos en las esferas del derecho penal o administrativo o de la seguridad social. | UN | ولا يقدّم المركز خدمات المساعدة القانونية في مجالات القانون الجنائي أو القانون الإداري أو قانون الضمان الاجتماعي. |
Zhisheng Gao no ha sido inculpado formalmente por ningún delito de conformidad con el derecho penal o cualquier otra ley china. | UN | ولم توجه لغاو زيشينغ تهمة رسمية بارتكاب أية جريمة بموجب القانون الجنائي أو أي قانون صيني آخر. |
Se señaló que el capítulo IV, adoptado en primera lectura, no tenía en cuenta más posibilidades que las de un planteamiento de derecho penal o derecho público. | UN | ولوحظ أن الفصل الرابع الذي اعتُمد في القراءة الأولى لا يأخذ في الاعتبار إمكانيات أخرى غير نهج القانون الجنائي أو القانون العام. |
Además, se advirtió que el hecho de contar con la posibilidad de anulación por parte de entidades de derecho penal o de otras ramas del derecho tal vez no diera al sistema suficiente solidez. | UN | وإضافة إلى ذلك، حُذِّر من أن التعويل على الإلغاء من خلال القانون الجنائي أو فروع القانون الأخرى قد لا يوفّر نظاما متينا بما فيه الكفاية. |
En materia de derechos humanos, o tener una experiencia profesional de por lo menos cinco años en la administración de justicia, en particular en el ámbito del derecho penal o la administración penitenciaria o policial; | UN | في مجال حقوق الإنسان، أو خبرة مهنية لا تقل عن خمس سنوات في إقامة العدل، وبصفة خاصة في القانون الجنائي أو إدارة السجون أو الشرطة |
Entre las aptitudes deben incluirse la experiencia en derecho penal o en causas penales, junto con competencia profesional en derecho internacional. | UN | وبالنسبة للمؤهلات ينبغي أن تشمل القانون الجنائي أو الخبرة في المحاكمات ، بالاضافة الى الكفاءة المهنية في القانون الدولي . |
También se sostuvo que tal cláusula no se ajustaba fácilmente al ámbito de aplicación del proyecto de convención, dado que el hecho de que las partes efectuaran deliberadamente declaraciones falsas tenía consecuencias de derecho penal o extracontractual, por lo que la cuestión debería regularse al margen del proyecto de convención. | UN | وقيل أيضا إن العبارة المعنية لا تتوافق بسهولة مع نطاق مشروع الاتفاقية، لأن العواقب القانونية لإساءة التفسير المتعمدة من جانب الطرفين هي من شأن القانون الجنائي أو قانون المسؤولية التقصيرية، والأفضل أن يترك هذا الأمر للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
El ejercicio de la jurisdicción extraterritorial también puede plantear cuestiones especiales en el caso de determinadas ramas del derecho, tales como las relativas a la delincuencia en el espacio cibernético en el ámbito del derecho penal o al comercio electrónico en el ámbito del derecho mercantil. | UN | وقد تؤدي أيضاً ممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية إلى إثارة قضايا خاصة فيما يتعلق بميادين معينة من ميادين القانون، مثل القضايا المتعلقة بالجرائم الإلكترونية في ميدان القانون الجنائي أو التجارة الإلكترونية في ميدان القانون التجاري. |
La noción de " sanción " apunta al derecho penal o administrativo, pero se puede también entender que las soluciones de derecho civil satisfacen esta exigencia. | UN | ومفهوم " الجزاء " يحيل إلى القانون الجنائي أو الإداري ولكن يمكن أن يُفهَم أيضاً أن سبل الانتصاف بموجب القانون المدني تفي بهذا المعيار. |
La primera era qué régimen jurídico -el derecho penal o el derecho internacional humanitario- debería aplicarse a los autores de un atentado terrorista. | UN | أولاهما فتتعلق بالنظام القانوني الذي ينبغي استخدامه للتعامل مع منفذي عملية إرهابية - القانون الجنائي أو القانون الإنساني الدولي. |
En muchos de los casos en que se presenta una denuncia las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y los servicios sociales dan prioridad a la mediación o a las " soluciones sociales " frente a la aplicación de sanciones en el marco del derecho penal o civil. | UN | وعندما تُقدَّم شكوى، تفضِّل سلطات إنفاذ القوانين وهيئات الخدمات الاجتماعية في العديد من الحالات الوساطة أو " الحلول الاجتماعية " على تطبيق العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي أو المدني. |
Los Estados de la CARICOM partes en el Estatuto consideran que los magistrados deberían ser seleccionados no solamente sobre la base de sus condiciones, competencia y experiencia en los ámbitos del derecho penal o del derecho internacional, sino que también deberían ser personas de gran estatura moral y representantes de los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | وترى الدول الأطراف في الجماعة الكاريبية أن القضاة ينبغي ألا يُختاروا على أساس مؤهلاتهم وكفاءتهم وخبرتهم في مجالات القانون الجنائي أو القانون الدولي فحسب، وإنما يجب أن يكونوا أيضا على خلق رفيع وأن يمثلوا النظم القانونية الرئيسية في العالم. |
376. Nadie será privado de su libertad personal salvo en caso de violación del derecho penal o en casos pertinentes a la salud mental, enfermedades contagiosas o situaciones de peligro previstas en la Ley de excepción, como se ha explicado en detalle al tratar de los artículos 4 y 9 en esta parte del informe. | UN | 377- إن الحرمان من الحرية الشخصية لا يكون إلا في حالات انتهاك القانون الجنائي أو الحالات الخاصة بالصحة العقلية أو الأمراض المُعدية أو في حالات الخطورة المنصوص عليها بقانون الطوارئ على نحو ما سلفت الإشارة إليه تفصيلاً في التعليق على كل من المادتين 4 و9 في هذا الجزء من التقرير. |
2. El criterio para el nombramiento de los magistrados es que tengan experiencia en derecho penal o bien competencia reconocida en derecho internacional (véanse disposiciones posteriores). | UN | ٢ - معيار تعيين القضاة هو إما أن تكون له خبرة في المحاكمات الجنائية أو كفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي )انظر اﻷحكام اللاحقة(. |
1. Los Magistrados de la Corte serán personas que gocen de la más alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. Deberán tener además gran experiencia práctica en derecho penal o reconocida competencia en derecho penal internacional. | UN | ١ - يكون قضاة المحكمة أشخاصا من ذوي اﻷخلاق العالية وتتوفر فيهم جميع الشروط المطلوبة لممارسة أعلى الوظائف القضائية، وتكون لديهم، علاوة على ذلك، خبرة عملية واسعة في المحاكمات الجنائية أو كفاءة مشهود بها في مجال القانون الجنائي الدولي. |
71. En relación con el título II, la oradora dice que el artículo 6 debe ser examinado más a fondo, ya que el requisito de que los magistrados tengan experiencia en derecho penal o competencia reconocida en derecho internacional conduciría inevitablemente a establecer una jerarquización de magistrados y es fácil que pueda plantear dificultades, en particular si se recusara a algún juez. | UN | ١٧ ـ وتطرقت إلى الباب ٢، فقالت إن المادة ٦ تحتاج إلى مزيد من المناقشة، حيث أن اشتراط أن تتوفر لدى القضاة خبرة في مجال المحاكمات الجنائية أو أن يكونوا من ذوي الكفاءة المشهود بها في مجال القانون الدولي لا مفر من أن يؤدي إلى وضع القضاة في درجات مختلفة، ولا بد من أن تترتب على ذلك مشاكل، وبخاصة إذا كان هناك اعتراض على القاضي. |