Inquieta especialmente al Comité que las autoridades locales responsables de la infancia no estén bien informadas sobre los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
También el estudio de los informes ayudaba, de manera efectiva, a hallar medios más apropiados para que las mujeres pudieran disfrutar de los derechos consagrados en la Convención cuanto antes. | UN | كما أن النظر في التقارير يساهم بفعالية في وضع وسائل أنسب للإسراع بتمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En el informe se facilita información detallada sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo aplicables en la República del Congo con respecto a los derechos consagrados en la Convención. | UN | ويقدم التقرير معلومات مفصَّلة عن التدابير التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها من التدابير المطبقة في جمهورية الكونغو فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Toma nota además de que la actitud paternalista frente a los niños afecta a su capacidad de ejercer los derechos consagrados en la Convención. | UN | كما تلاحظ أن سلوكيات السلطة الأبوية تجاه الأطفال تحول دون تمتعهم بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Como tal, constituye un medio importante de proteger los derechos consagrados en la Convención. | UN | ولذا، يعد هذا النهج وسيلة هامة من وسائل حماية الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En el informe se facilita información detallada sobre las disposiciones legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo aplicables en la República del Congo con respecto a los derechos consagrados en la Convención. | UN | ويقدم التقرير معلومات مفصَّلة عن التدابير التشريعية والإدارية والقضائية وغيرها من التدابير المطبقة في جمهورية الكونغو فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Preocupa al Comité la elevada tasa de embarazos de adolescentes y las consecuencias sobre la capacidad de las niñas de gozar de los derechos consagrados en la Convención, en particular en los campos de la educación y la sanidad. | UN | 147 - ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل الحمل بين المراهقات وتبعاته بالنسبة لتمتع الفتيات بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وبخاصة في مجالي التعليم والصحة. |
El Comité insta al Estado Parte que preste atención particular a la situación de las niñas, en particular las que viven en zonas rurales, para poner fin a las prácticas del matrimonio forzoso y el rapto nupcial que impiden a las niñas gozar plenamente de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة صغار البنات ولا سيما الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية، بغية وقف ممارسات الزواج بالإكراه والاختطاف يوم الزفاف وهي أمور تمنع الأطفال من الإناث من التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Comité insta al Estado Parte que preste atención particular a la situación de las niñas, en especial las que viven en zonas rurales, para poner fin a las prácticas del matrimonio forzoso y el rapto nupcial que les impiden gozar plenamente de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة صغار البنات ولا سيما الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية، بغية وقف ممارسات الزواج بالإكراه والاختطاف يوم الزفاف وهي أمور تمنع الطفلات من التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
28. Sírvanse informar sobre las medidas adoptadas para que las viudas y las mujeres mayores gocen plenamente de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 28- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تمتع الأرامل والمسنات تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
23. El Comité reitera su recomendación anterior al Estado parte de que vele porque todos los trabajadores migratorios y sus familiares en su territorio o sujetos a su jurisdicción gocen de los derechos consagrados en la Convención sin ningún tipo de discriminación, de conformidad con el artículo 7. | UN | 23- توصي اللجنة مجدداً بأن تكفل الدولة الطرف تمتُّع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أيّ تمييز، وفقاً للمادة 7. |
685. El Comité recomienda al Estado Parte que haga más esfuerzos para que todos los niños que están bajo su jurisdicción disfruten de los derechos consagrados en la Convención sin discriminación, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 de ésta, aplicando efectivamente la legislación en vigor que garantiza el principio de la no discriminación. | UN | 685- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لضمان تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز، وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية، وذلك من خلال التنفيذ الفعال للقوانين القائمة التي تضمن مبدأ عدم التمييز. |
Sin embargo, expresa preocupación porque no se han hecho suficientes esfuerzos por promover la participación de la sociedad civil en la plena aplicación de la Convención, especialmente en las actividades de sensibilización sobre los derechos consagrados en la Convención, tanto entre el público en general como durante el proceso de presentación de informes. | UN | ولكنها قلقة لعدم كفاية الجهود المبذولة لإشراك المجتمع المدني في تنفيذ الاتفاقية على أتمّ وجه، لا سيما فيما يتعلق بإذكاء الوعي بالحقوق الواردة في الاتفاقية سواء لعامة الجمهور أو أثناء عملية إعداد التقارير. |
5. El Comité observa también que los niños con discapacidad siguen experimentando graves dificultades y tropezando con obstáculos en el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
5. El Comité observa también que los niños con discapacidad siguen experimentando graves dificultades y tropezando con obstáculos en el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
No obstante, le preocupa que todavía no exista una política amplia para la aplicación de los derechos consagrados en la Convención. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعد سياسة شاملة لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
202. El Comité toma nota de que el conflicto de larga data en el norte de Uganda ha afectado negativamente a la aplicación de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 202- تلاحظ اللجنة أن الصراع الذي طال أمده فـي شمال أوغندا قد أثّر سلباً فـي إعمـال الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
299. El Comité sigue preocupado por la discriminación basada en el sistema de castas y la denegación del goce de los derechos consagrados en la Convención que impone a algunos sectores de la población. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
(a) Intensifique sus esfuerzos para asegurar que todos los trabajadores migratorios y sus familiares en su territorio o sujetos a su jurisdicción gocen de los derechos consagrados en la Convención sin ningún tipo de discriminación, de conformidad con el artículo 7; | UN | (أ) مضاعفة جهودها لضمان تمتُّع جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترَف بها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً لأحكام المادة 7؛ |
El Comité recomienda que el Estado parte mejore las disposiciones administrativas y jurídicas a fin de garantizar que las personas pertenecientes a grupos vulnerables de extranjeros, especialmente los empleados domésticos, gocen de los derechos consagrados en la Convención sin ninguna discriminación. | UN | ٢٢٢ - توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على تحسين إجراءاتها اﻹدارية والتشريعية لضمان تمتع اﻷفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستضعفة من اﻷجانب، وبوجه خاص خدم المنازل، بالحقوق المكرسة في الاتفاقية بدون أي تمييز. |
5. El Comité observa también que los niños con discapacidad siguen experimentando graves dificultades y tropezando con obstáculos en el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق المكرّسة في الاتفاقية. |
28. Los Estados tienen la obligación de ofrecer protección contra las violaciones por terceros de los derechos consagrados en la Convención y sus protocolos facultativos. | UN | 28- يقع على الدول التزام بالحماية من إخلال أطراف ثالثة بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية. |
Se han redoblado los esfuerzos por asegurar que las mujeres de las zonas rurales disfruten de los mismos derechos que las mujeres de los centros urbanos y que todas las mujeres gocen de los derechos consagrados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد بذلت جهود لضمان أن تتمتع المرأة الريفية بنفس الحقوق مثل المرأة في المراكز الحضرية، وتتمتع جميع النساء بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |