Se debe tener presente la necesidad de proteger los derechos del acusado mediante la observancia de normas adecuadas sobre garantías procesales. | UN | كما يجب أن توضع في الاعتبار ضرورة ضمان حماية حقوق المتهم بالالتزام بالمعايير الصحيحة للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Sería conveniente evitar el enjuiciamiento en múltiples foros, que podría violar los derechos del acusado. | UN | وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم. |
Por otra parte, los derechos del acusado parecen estar suficientemente protegidos en el artículo 44. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإنه يبدو أن المادة ٤٤ تكفل حقوق المتهم بما فيه الكفاية. |
Además, a fin de salvaguardar los derechos del acusado y de proteger la información sumamente confidencial, deberá haber procedimientos especiales para usar en juicio la información necesaria dimanada de fuentes confidenciales. | UN | وفضلا عن ذلك، وبغية حماية حقوق المتهم والحاجة إلى حماية المعلومات الشديدة الحساسية، ينبغي وجود إجراءات خاصة لاستخدام المعلومات اللازمة المستمدة من المصادر السرية في المحاكمة. |
También se señaló la necesidad de considerar en ese contexto los derechos del acusado. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
¿Qué comprenden exactamente los " derechos del acusado " ? Por ejemplo, ¿incluye la cuestión de la legitimidad de la detención? | UN | ماذا يدخل بالضبط في نطاق " حقوق المتهم " ؟ وهل تشمل ، مثلا، مشروعية إلقاء القبض عليه؟ |
En muchos países algunos de los derechos del acusado están garantizados por la constitución. Entre esos derechos figuran: | UN | وبعض حقوق المتهم مضمونة في دساتير عدة بلدان، ومن بين تلك الحقوق ما يلي: |
En muchos países algunos de los derechos del acusado están garantizados por la Constitución. Entre esos derechos figuran: | UN | وبعض حقوق المتهم مضمونة في دساتير عدة بلدان، ومن بين تلك الحقوق ما يلي: |
. Estas medidas no [redundarán en detrimento de] [serán incompatibles con] los derechos del acusado. | UN | ويجب ألا ]تخل هذه التدابير بحقوق المتهم[ ]تتعارض هذه التدابير مع حقوق المتهم[. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير حقوق المتهم أو تتعارض معها. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير حقوق المتهم أو تتعارض معها. |
También dispone que los derechos del acusado consagrados en dichos artículos del Pacto habrían de ser respetados a lo largo de todo el juicio. | UN | وينص كذلك على احترام حقوق المتهم المنصوص عليها في هاتين المادتين من العهد أثناء جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Toda ley que haga caso omiso del procedimiento para investigar una confesión impugnada y que autorice al juez a desestimar sumariamente su retirada conculca los derechos del acusado. | UN | وأي قانون يتجاهل إجراء التحقيق في اعتراف مطعون به، ويسمح للقاضي برفض سحب الاعتراف بسرعة، يتعارض مع حقوق المتهم. |
Los países que pretenden imponer una moratoria a la aplicación de la pena capital ponen los derechos del acusado por encima de los de las víctimas, y el Gobierno de la República Árabe Siria no está de acuerdo con ese criterio. | UN | وإن البلدان التي تسعى لفرض وقف على عقوبة الإعدام تضع حقوق المتهم فوق حقوق الضحايا وأن حكومتها لا تتفق مع هذا النهج. |
La violación de los derechos del acusado puede también tener consecuencias negativas. | UN | ومن السهل أن يأتي انتهاك حقوق المتهم بنتائج عكسية. |
La violación de los derechos del acusado puede fácilmente redundar en consecuencias negativas. | UN | فانتهاك حقوق المتهم قد يؤدي بسهولة إلى نتائج عكسية. |
Además, no estaba convencida de que, en caso de remisión, estuvieran garantizados los derechos del acusado a ser juzgado por un tribunal independiente y a obtener la comparecencia y el examen de testigos. | UN | كما أنها لم تقتنع أيضا بأن حقوق المتهم في محاكمة مستقلة وفي كفالة مثول الشهود واستجوابهم، ستكون مضمونة بعد إحالته. |
También se señaló la necesidad de considerar en ese contexto los derechos del acusado. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
A continuación figura una compilación preparada por el grupo oficioso encargado de las cuestiones de procedimiento, garantías procesales y derechos del acusado, respecto de las partes 4, 5 y 6. | UN | ما يلي هو مجموعة أعدها فريق غير رسمي معني بالمسائل اﻹجرائية والمحاكمة العادلة وحقوق المتهم وتغطي اﻷبواب ٤ و ٥ و ٦. |
El proyecto de convención debe incluir los principios fundamentales del debido proceso legal, a fin de que se respeten plenamente los derechos del acusado. | UN | ٢٨ ـ وقالت إن مشروع الاتفاقية يجب أن يتضمن المبادىء اﻷساسية للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية لكي تتوفر الحماية التامة لحقوق المتهمين. |