ويكيبيديا

    "deriva de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مستمدة من
        
    • مستمد من
        
    • ينبع من
        
    • تنبع من
        
    • نابع من
        
    • ينشأ من
        
    • ينبثق عن
        
    • ينشأ عن
        
    • منبثق عن
        
    • المستمد من
        
    • يأتي من
        
    • تنبثق من
        
    • مشتقة من
        
    • إنجراف
        
    • وقد استنبط من
        
    La fortaleza del Estado informante deriva de la multiplicidad de sus culturas, y la diversidad de opinión es una saludable indicación de esa multiplicidad. UN فقوة الدولة مقدمة التقرير مستمدة من تعدد ثقافاتها، وتنوع اﻵراء دلالة صحية على ذلك التعدد.
    Esa estrategia se deriva de la Cumbre de las Américas de 1996 celebrada en Bolivia. UN وهذه الاستراتيجية مستمدة من مؤتمر القمة للبلدان الأمريكية المعقود في بوليفيا في عام 1996.
    Esta suma se deriva de la partida 19 supra. UN هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه.
    Pero no tiene antecedentes jurídicos, sino que deriva de la geopolítica. UN ولكن ليس لهذا المفهوم تاريخ قانوني، بل إنه مستمد من الجغرافيا السياسية.
    Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    La cuestión del enfoque regional respecto del desarme deriva de la cuestión más amplia de la seguridad regional. UN إن مسألة النهج اﻹقليمي إزاء نزع السلاح تنبع من المسألة اﻷكبر المتمثلة في اﻷمن القومي.
    Se deriva de la dignidad innata de cada ser humano, que inspira las leyes de todas las naciones, y en particular las de las Naciones Unidas. UN وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص.
    La ventaja comparativa del PNUD en esta esfera deriva de: UN مواطن القوة المقارنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هذا المجال مستمدة من:
    Es importante señalar que la " noción de funcionamiento " de Sen se deriva de los productos básicos, pero difiere mucho de ellos. UN ومن المهم الملاحظة أن " فكرة الأداء الوظيفي " التي قررها السيد سن مستمدة من السلع وإن اختلفت عنها كثيراً.
    La lista se deriva de la práctica propia del Comité, como se indica en las notas de pie de página. UN والقائمة مستمدة من ممارسة اللجنة نفسها، كما هو وارد في الحواشي.
    El delito determinante no tiene que especificarse, siempre y cuando se demuestre más allá de toda duda razonable que el producto se deriva de un acto delictivo. UN ولا يتعين تحديد الجريمة الأصلية ما دام قد ثبت دون أيِّ شك معقول أنَّ العائدات مستمدة من فعل إجرامي.
    Se trata de un tribunal altamente especializado, con una competencia especial que deriva de su responsabilidad de administrar justicia en la esfera social. UN إنها محكمة شديدة التخصص، اختصاصُها الفريد مستمد من مسؤوليتها عن تحقيق العدالة الاجتماعية.
    La EBOPS se deriva de los componentes de servicios de la balanza de pagos, con categorías de servicios más detalladas dentro de cada uno de esos componentes. UN والتصنيف الموسع لخدمات ميزان المدفوعات مستمد من عناصر خدمات ميزان المدفوعات مع فئات خدمات أكثر تفصيلا داخل تلك العناصر.
    Así, el principio de participación equitativa deriva de la regla de utilización equitativa contenida en el párrafo 1 y está estrechamente ligado a ella. UN وبالتالي، فإن مبدأ المشاركة المنصفة ينبع من قاعدة الانتفاع المنصف المنصوص عليها في الفقرة ١ ويرتبط بها.
    Nuestra forma de pensar se deriva de nuestra fe y tradiciones. UN فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة.
    La competencia de cualquier Estado respecto de delitos reconocidos por dicho Estado como crímenes internacionales deriva de un tratado internacional. UN واختصاص أية دولة فيما يتعلق بالجرائم التي تعترف بها تلك الدولة بوصفها جرائم دولية إنما ينبع من معاهدة دولية.
    Esa responsabilidad se deriva de la función de todo gobierno de mantener el orden público y proteger a las personas y los bienes que se encuentran en su jurisdicción. UN وهذه المسؤولية تنبع من الوظيفة العادية اﻷصيلة للحكومة، المتمثلة في حفظ النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات في حدود ولايتها.
    Esta negativa de Grecia se deriva de sus ansias expansionistas en el Egeo. UN وهذا الرفض اليوناني نابع من نهجهم التوسعي في بحر إيجة.
    La inclusión o exclusión de temas del programa de un determinado período de sesiones de la Asamblea General se deriva de resoluciones específicas de la Asamblea mediante un proceso establecido. UN وإدراج أو حذف بنود من جدول أعمال أية دورة للجمعيـة العامة ينشأ من قرارات معينة للجمعية العامة عن طريق إجراءات ثابتة.
    Ese compromiso con la paz deriva de los valores fundamentales que definen a nuestro pueblo. UN وهذا الالتزام بالسلام ينبثق عن القيم اﻷساسية التي تحدد طبيعة شعبنا.
    La segunda competencia no se deriva de la primera. UN فالاختصاص الثاني لا ينشأ عن الاختصاص الأول.
    Este objetivo deriva de los compromisos contraídos por los gobiernos africanos, con posterioridad al logro de la independencia, de mejorar el nivel de vida de sus pueblos. UN وهذا الهدف منبثق عن التزام الحكومات اﻷفريقية في فترة ما بعد الاستقلال بتحسين مستوى معيشة شعوبها.
    Nuestro enfoque de esta cuestión, que se deriva de esa experiencia, es esencialmente humanista, y sugerimos modestamente que la cuestión se observe bajo este prisma filosófico. UN ونهجنا إزاء الموضوع المستمد من تلك التجربة هو نهج إنساني أساسا، ونقترح بتواضع أن يجري النظر في القضية من خلال منظور فلسفي.
    Bueno, el miedo, exactamente deriva de la gripe aviar y de las enfermedades. Open Subtitles حسنا، الخوف باضبط هو من الوباء الذي يأتي من انفلونزا الطيور و الأمـــراض
    Si bien puede existir una serie de factores que contribuyen a las corrientes de refugiados, su carácter específico deriva de la definición de lo que se entiende por refugiado. UN وفي حين أنه قد يكون هناك عدد من العوامل التي تسهم في تدفقات اللاجئين، فإن خصوصيتهم تنبثق من تحديد الشيء الذي يجعل منهم لاجئين.
    deriva de la palabra latina "pulcher,"... que significa bello. Open Subtitles أنها مشتقة من الكلمة اللاتينية بولشير تعني جميل
    El flujo y el reflujo de las mareas atlánticas... la deriva de los continentes... la posición del sol en su elíptica... esas son algunas de las cosas que controlo en mi mundo. Open Subtitles الإنحسار والتدفّق في المدّ والجزر للمحيط الأطلسي. إنجراف القارات, وموقع الشمس ذاته, وصولاً بالكسوف.
    deriva de la aplicación de la escala de cuotas de las Naciones Unidas al 30% del presupuesto anual del ACNUR, ponderada según el promedio de contribuciones de un Estado en los últimos 10 años o su contribución en el último ejercicio financiero. UN وقد استنبط من تطبيق جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة بنسبة 30 في المائة من الميزانية السنوية للمفوضية، وجرى ترجيحه على أساس المساهمات المتوسطة لكل دولة خلال العشر سنوات الماضية أو مساهماتها خلال آخر سنة مالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد