ويكيبيديا

    "derivado del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتأتية من
        
    • المستمد من
        
    • مستمد من
        
    • ناشئ عن
        
    • مشتقة من
        
    • منبثق عن
        
    • المستمدة من الجيش
        
    • نتيجة لمكاسب
        
    El Gobierno danés celebra las propuestas encaminadas a mejorar y reforzar la cooperación judicial y nuestros esfuerzos para luchar contra el blanqueo de dinero derivado del tráfico ilícito y para controlar los precursores. UN وترحب الحكومة الدانمركية بالمقترحات الرامية إلى تحسين وتعزيز التعاون القضائي وجهودنا لمكافحة غسل اﻷموال المتأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات ولمراقبة السلائف.
    En respuesta a esa amenaza, los Estados Miembros, en la Declaración política aprobada en el período extraordinario de sesiones, se comprometieron a realizar esfuerzos especiales para combatir el blanqueo de dinero derivado del tráfico de drogas. UN وتصديا لهذا التهديد، فان الدول الأعضاء تعهدت في الاعلان السياسي المعتمد في الدورة الاستثنائية، بان تبذل جهودا خاصة لمكافحة غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالعقاقير.
    Este ejercicio se documentará mediante un análisis derivado del proceso de planificación estratégica de la fuerza de trabajo descrito anteriormente. UN وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها.
    La prestación de servicios de atención de la salud en Luxemburgo se basa en un sistema de seguro obligatorio derivado del modelo de Bismarck. UN تستند تغطية الرعاية الصحية في لكسمبرغ إلى نظام للتأمين الإلزامي مستمد من نموذج بيسمارك لنظام التأمين.
    Cualquier litigio legal derivado del uso de la Web debe abordarse en el país en el que el sitio en la Web tiene su origen. UN كما ينبغي تسوية أي نزاع قانوني ناشئ عن استخدام الشبكة في البلد الذي يصدر منه الموقع الإلكتروني المعني.
    En la creación de la firma numérica se utiliza un resultado de control derivado del mensaje firmado y de una clave privada determinada, que es exclusivo de éstos; UN وتستخدم في انشاء التوقيع الرقمي نتيجة بعثرة مشتقة من الرسالة الموقعة ومفتاح خصوصي معين وتكون متعلقة بهما دون سواهما؛
    Se citó el caso hipotético de una reserva formulada a determinado tratado mediante la cual se suspendiera la aplicación de un régimen general derivado del derecho internacional: esa reserva surtiría el efecto de establecer nuevamente obligaciones derivadas del derecho internacional general. UN فتم ذكر حالة نظرية لتحفظ على معاهدة معينة يعلق تطبيق نظام عام منبثق عن القانون الدولي: يولد هذا التحفظ الالتزامات المنبثقة عن القانون الدولي العام.
    Legislación que prevé el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto derivado del narcotráfico o de otras actividades delictivas graves, 1998-2000 y 2000-2002 UN الثاني- التشريعات التي تنص على تجميد واحتجاز ومصادرة العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات أو من الجرائم الخطيرة الأخرى 1998-2000 و2000-2002 الثالث-
    v) El lucro cesante derivado del interés económico en algún uso o goce del medio ambiente que se produzca como resultado de un deterioro significativo del medio ambiente, y en la medida en que no esté incluido en el apartado ii); UN ' 5` الخسارة التي تلحق بالإيرادات المتأتية من الفوائد الاقتصادية الناجمة عن أي استخدام أو تمتع بالبيئة، والتي تُتكبَّد نتيجة لضرر كبير يلحق بتلك البيئة، وما دامت لم تُذكَر في الفقرة الفرعية ' 2`؛
    En el párrafo 15 de la Declaración política, los Estados Miembros se comprometieron a realizar especiales esfuerzos para combatir el blanqueo de dinero derivado del tráfico de drogas y, en ese contexto, subrayaron la importancia de fortalecer la cooperación internacional, regional y subregional. UN ٤- في الفقرة ٥١ من الاعلان السياسي، تعهدت الدول اﻷعضاء ببذل جهود خاصة لمكافحة غسل اﻷموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات، وفي هذا الصدد، شددت على أهمية تدعيم التعاون الدولي والاقليمي ودون الاقليمي.
    X. Medidas contra el blanqueo de dinero En la Declaración política aprobada en el vigésimo período extraordinario de sesiones, los Estados Miembros se comprometieron a realizar esfuerzos especiales para combatir el blanqueo de dinero derivado del tráfico de drogas. UN 59 - تعهدت الدول الأعضاء في الإعلان السياسي المعتمد في الدورة الاستثنائية العشرين، بأن تبذل جهودا خاصة لمكافحة غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالعقاقير.
    Las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 deben promulgar leyes y aplicar disposiciones para luchar contra las actividades relacionadas con el tráfico de drogas ilícitas, como el blanqueo de dinero derivado del tráfico de drogas. UN ويقتضي من الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 أن تسن وتنفذ أحكاما لمكافحة الأنشطة المتصلة بالاتجار بالمخدرات غير المشروعة، مثل غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات.
    Si se compara con el promedio anterior de 32,8% derivado del examen realizado en 1991, se observa un aumento del 21,1% en el factor de absorción medio. UN وعند مقارنة هذا المتوسط بالمتوسط السابق المستمد من استعراض عام 1991، وقدره 32.8 في المائة، يتضح وجود زيادة قدرها 21.1 في المائة في متوسط معامل الاستيعاب.
    La iniciativa malasia relativa al biocombustible derivado del aceite de palma, por ejemplo, es de particular interés para África Occidental, de donde es originario ese aceite. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر مبادرة الوقود الحيوي المستمد من زيت النخيل ذات صلة بشكل خاص بالنسبة لغرب أفريقيا التي هي مصدر لزيت النخيل.
    Este tipo de medidas puede centrarse en la extracción primaria de mercurio, el mercurio como producto secundario de la extracción de otros metales y el mercurio derivado del reciclado y otras fuentes de recuperación. UN ويمكن أن تركِّزَ هذه الأنواع من التدابير على تعدين الزئبق الأولي، والزئبق المنتَج كإنتاج ثانوي لتعدين معادن أخرى، والزئبق المستمد من إعادة التدوير ومصادر الاسترجاع الأخرى.
    El PIC se compromete a proporcionar fondos para este presupuesto con arreglo a un principio derivado del utilizado en la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia y que habrá de ser acordado por consenso. UN ويتعهد مجلس تنفيذ السلام بتقديم التمويل لهذه الميزانية على أساس مستمد من الترتيب اﻷساسي للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Se trata del tercer informe anual sobre el tema especial derivado del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, propuesto por la Comisión en su 28º período de sesiones. UN وهذا هو التقرير السنوي الثالث بشأن موضوع خاص مستمد من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وفقا لما اقترحته اللجنة في دورتها الثامنة والعشرين.
    Los usuarios de un invento patentado necesitan la autorización de su inventor para utilizar, reproducir, distribuir o redistribuir de forma legal un producto derivado del invento en cuestión. UN ويحتاج مستعملو الاختراع المسجل إلى إذن من المخترع لاستعمال منتَج مستمد من الاختراع المذكور أو استنساخه أو توزيعه أو إعادة توزيعه بصفة قانونية.
    Todo litigio derivado del uso de Internet debe resolverse en el país de origen del sitio web. UN وأي نزاع قانوني ناشئ عن استخدام الإنترنت ينبغي تسويته في بلد منشأ الموقع.
    401. El Reglamento impone al empleador la obligación de asegurar que toda persona joven quede protegida contra cualquier riesgo para su salud y su seguridad derivado del trabajo. UN 401- تُلزِم اللائحة صاحب العمل بالتأكد من أن أي شخص حدث محمي/محمية من أي خطر ناشئ عن العمالة قد يهدد صحته وسلامته.
    ¿Un nuevo inyectable derivado del mortal pez globo japonés? Open Subtitles حقن جديدة مشتقة من السمك اليابانية المنتفخة القاتلة
    Se basa en un diagnóstico derivado del examen de final de decenio y de las necesidades generales expresadas por los países miembros en los foros internacionales que han permitido establecer metas mundiales como los objetivos de desarrollo del milenio. UN وهي تقوم على تشخيص منبثق عن استعراض نهاية العقد والاحتياجات العالمية التي تعبر عنها البلدان الأعضاء في المنتديات الدولية الأمر الذي أدى إلى تحديد الأهداف العالمية مثل الأهداف الإنمائية للألفية.
    3.5 Reestructuración del nuevo cuerpo de policía del Sudán Meridional, derivado del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y el actual cuerpo de policía del Gobierno de Unidad Nacional, para formar un servicio de policía que actúe de conformidad con las normas aceptadas internacionalmente y de manera acorde con un régimen democrático UN 3-5 إعادة هيكلة قوة الشرطة الناشئة لحكومة جنوب السودان المستمدة من الجيش الشعبي لتحرير السودان، وقوة الشرطة الحالية التابعة لحكومة الوحدة الوطنية، ودمجهما في قوة شرطة تعمل وفقا للمعايير المقبولة دوليا، تمشيا مع ممارسات الخفارة الديمقراطية
    Al mismo tiempo, los indicios de subempleo sugieren un potencial de crecimiento económico derivado del aumento de la productividad. C. Educación UN وفي الوقت ذاته، تشير دلائل نقص العمالة إلى إمكانية تحقق بعض النمو الاقتصادي نتيجة لمكاسب الإنتاجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد