ويكيبيديا

    "derivados del uso de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الناشئة عن استخدام
        
    • الناجمة عن استخدام
        
    • الناجمة عن استعمال
        
    • المتأتية من استخدام
        
    • نتيجة للاستخدام المستمر
        
    • من جراء استخدامها
        
    Por tanto, es importante que todos los gastos directos derivados del uso de otros recursos estén incluidos en los presupuestos para proyectos correspondientes. UN ومن ثم، من المهم إدراج جميع التكاليف المباشرة الناشئة عن استخدام الموارد الأخرى في ميزانيات المشاريع الموافقة لها.
    Se propuso un fondo de solidaridad mundial y se decidió negociar un régimen internacional por el que garantizar la puesta en común de los beneficios derivados del uso de la diversidad biológica. UN وقد اقترح إنشاء صندوق تضامن عالمي وتقرر التفاوض على نظام دولي لكفالة اقتسام المنافع الناشئة عن استخدام التنوع البيولوجي.
    Consideramos que la Convención sobre ciertas armas convencionales proporciona una base eficaz para la acción internacional con respecto a importantes problemas derivados del uso de las armas convencionales existentes y futuras. UN ونعتقد أن اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة تشكل أساساً فعالاً للعمل الدولي بشأن المشاكل الناشئة عن استخدام الأسلحة التقليدية القائمة أو الأسلحة المقبلة.
    Se observa también una contaminación del agua por la gestión deficiente de los desechos tóxicos derivados del uso de la electricidad. UN وينجم تلوث المياه عن سوء معالجة النفايات السامة الناجمة عن استخدام الطاقة الكهربائية.
    Los males más corrientes entre las mujeres eran la angustia y los trastornos emocionales, mientras que los trastornos derivados del uso de estupefacientes y la conducta antisocial eran más frecuentes entre los varones. UN وأكثر الحالات شيوعاً بين النساء هي الاضطرابات الناجمة عن القلق والاضطرابات العاطفية، في حين أن الاضطرابات الناجمة عن استخدام المخدرات والسلوك غير الاجتماعي أكثر شيوعاً بين الرجال.
    Se había previsto también que, a medida que las fuerzas devolvieran las instalaciones alquiladas por los batallones que se retiraran de la zona de la misión, se produciría un aumento de las solicitudes de indemnización por daños derivados del uso de esas instala-ciones presentadas a las Naciones Unidas. UN وكان من المتوقع أيضا مع قيام القوات بإعادة المرافق المؤجرة من أجل الكتائب الراحلة عن منطقة البعثة أن يزيد عدد المطالبات المقدمة ضد اﻷمم المتحدة عن اﻷضرار الناجمة عن استعمال تلك المرافق.
    Han celebrado varias reuniones para promover el desarrollo de un régimen internacional destinado a lograr una distribución justa y equitativa en los beneficios derivados del uso de la diversidad biológica y sus componentes. UN وقد عقدوا عدة اجتماعات للترويج لوضع نظام دولي يستهدف تحقيق المشاركة العادلة والمنصفة في المنافع المتأتية من استخدام التنوع البيولوجي ومكوناته.
    Dado que en el Canadá están prohibidas la producción, venta y uso de la clordecona como plaguicida, se han eliminado los efectos negativos en la salud humana derivados del uso de la clordecona como plaguicida. UN وحيث أن إنتاج كلورديكون وبيعه واستخدامه كمبيد للآفات محظور في كندا، فقد تم القضاء على الآثار السلبية الناتجة على صحة البشر نتيجة للاستخدام المستمر لكلورديكون كمبيد للآفات.
    Un ponente señaló que, si bien las patentes solían pertenecer únicamente a los que habían hecho un descubrimiento, los beneficios derivados del uso de dichas patentes podían compartirse. UN وأشار أحد المشاركين إلى أنه بينما تعود حيازة براءات الاختراع عادة إلى الجهة التي قامت بالاكتشاف فقط، يمكن تقاسم المنافع الناشئة عن استخدام هذه البراءات.
    Uno de los objetivos prioritarios del Grupo es crear un régimen internacional que promueva la distribución equitativa de los beneficios derivados del uso de la diversidad biológica y de sus componentes; los miembros se congratulan también por el compromiso adoptado en ese sentido en el párrafo 42 del Plan de Aplicación de los resultados de la Cumbre de Johannesburgo. UN ومن أهم أهداف المجموعة إقامة نظام دولي يضمن المشاركة العادلة والمنصفة في المنافع الناشئة عن استخدام التنوع الحيوي ومكوناته بشكل فعَّال، ومن ثم فإن المجموعة ترحب بالالتزام بمثل هذا النظام الوارد في الفقرة 42 من خطة التنفيذ الصادرة عن القمة العالمية للتنمية المستدامة.
    Así pues, el objetivo del estudio fue determinar e investigar la función de los derechos de propiedad intelectual en la distribución de los beneficios derivados del uso de los recursos biológicos y los conocimientos tradicionales conexos. UN 38 - وقد تمثل الهدف من هذه الدراسة في تحديد واستكشاف دور حقوق الملكية الفكرية في تقاسم المنافع الناشئة عن استخدام الموارد البيولوجية والمعارف التقليدية ذات الصلة.
    Existe una interrelación y una influencia recíproca entre varios problemas ambientales derivados del uso de la tierra, el cambio del uso de la tierra y la influencia de la variabilidad climática y procesos incontrolados como los incendios forestales. UN هناك عدد من المشاكل البيئية الناشئة عن استخدام الأراضي، وتغيير طرق استخدامها، وأثر تغير المناخ فضلا عن العمليات التي لا يمكن التحكم فيها من قبيل حرائق الغابات، وهي جميعا مشاكل مترابطة ومتفاعلة فيما بينها.
    :: En su país, ¿cómo se puede lograr que la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad y el reparto de los beneficios derivados del uso de los recursos genéticos formen parte de una economía ecológica que alcance el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza? UN :: في بلدكم، كيف يُشكل الحفاظ على التنوع البيولوجي وتحقيق الاستعمال المستدام له وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدام الموارد الجينية جزءا من الاقتصاد الأخضر الذي يحقق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؟ الموضوع الرابع
    Debemos fortalecer las asociaciones mundiales y el compromiso internacional para asegurar que los propietarios de los recursos de la diversidad biológica y el conocimiento tradicional asociado con ellos, que son principalmente los países en desarrollo, reciban los beneficios derivados del uso de esos recursos. UN ويجب علينا أن نعزز الشراكات العالمية والالتزام الدولي بكفالة أن تتلقى الجهات المالكة لموارد التنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية المقترنة بها، وهي في المقام الأول البلدان النامية، المنافع الناشئة عن استخدام تلك الموارد.
    Es necesario la cooperación internacional para fortalecer la vigilancia de la piratería biológica y asegurar una distribución equitativa de los beneficios derivados del uso de los recursos biológicos y genéticos. UN على أن الأمر بحاجة إلى التعاون الدولي لدعم رصد القرصنة البيولوجية وضمان التقاسم المنصف للمنافع الناجمة عن استخدام الموارد البيولوجية والجينية.
    Como resultado, la Convención no podía determinar y abordar adecuadamente los posibles riesgos derivados del uso de recursos de TIC ni aprovechar las oportunidades que presentan las nuevas capacidades de la TIC. UN ونتيجة لذلك، لم تتمكن هيئة الاتفاقية من تحديد ومعالجة المخاطر المحتملة الناجمة عن استخدام موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستغلال الفرص التي أتاحتها القدرات الجديدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل كاف.
    Además, a fin de garantizar una participación más equitativa en los beneficios financieros derivados del uso de los recursos marinos, los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico vienen promoviendo la inversión directa en sus industrias pesqueras. UN وفضلا عن ذلك، تدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ إلى الاستثمار المباشر في صناعات صيد السمك لديها، وذلك في محاولة منها لكفالة تقاسم الفوائد المالية الناجمة عن استخدام هذه الموارد البحرية بصورة أكثر إنصافا.
    Paradójicamente, el acceso a las tecnologías y su transferencia pueden representar una pesada carga para los países en desarrollo si no existen mecanismos adecuados para proteger los derechos de propiedad intelectual de los campesinos y las poblaciones indígenas y los estilos tradicionales de vida de las comunidades locales y si no se garantiza la distribución equitativa y adecuada de los beneficios derivados del uso de los recursos genéticos. UN ومن التناقضات الظاهرة أن الحصول على التكنولوجيات وانتقالها قد يشكلان عبئا ثقيلا على البلدان النامية في حالة عدم توفر آليات كافية لحماية حقوق الملكية الفكرية ﻷهل الريف والسكان اﻷصليين والطرق المعيشية التقليدية للجماعات المحلية، وعدم ضمان التوزيع المنصف والكافي للمنافع الناجمة عن استخدام الموارد الوراثية.
    Las negociaciones se han demorado porque un gran número de Partes en la Convención estimaba que el Protocolo V bastaría para hacer frente a los problemas humanitarios derivados del uso de las municiones en racimo. UN وأُجلت المفاوضات لأن عددا كبيرا من الأطراف في الاتفاقية اعتقدوا أن البروتوكول الخامس يكفي لتبديد الشواغل الإنسانية الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية.
    Catalizar el diseño y la ejecución de programas apropiados basados en la prevención para reducir y eliminar los riesgos derivados del uso de pintura con plomo y productos recubiertos con pintura con plomo; UN (ب) تحفيز تصميم وتنفيذ برامج ملائمة قائمة على الوقاية للتقليل والقضاء على المخاطر الناجمة عن استعمال طلاءات الرصاص والمنتجات المطلية بالرصاص؛
    h) Impulsar el desarrollo de un régimen internacional que promueva y salvaguarde efectivamente la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados del uso de la diversidad biológica y de sus componentes. UN (ح) الحث على تطوير نظام دولي يساعد على توزيع الفوائد المتأتية من استخدام التنوع البيولوجي وعناصره توزيعا عادلا ومنصفا والحفاظ عليه.
    Dado que en el Canadá están prohibidas la producción, venta y uso de la clordecona como plaguicida, se han eliminado los efectos negativos en la salud humana derivados del uso de la clordecona como plaguicida. UN وحيث أن إنتاج كلورديكون وبيعه واستخدامه كمبيد للآفات محظور في كندا، فقد تم القضاء على الآثار السلبية الناتجة على صحة البشر نتيجة للاستخدام المستمر لكلورديكون كمبيد للآفات.
    1. El UNICEF está expuesto a los siguientes riesgos derivados del uso de los instrumentos financieros: el riesgo de crédito, el riesgo de liquidez y el riesgo de mercado. UN 1 - تتعرض اليونيسيف للمخاطر التالية من جراء استخدامها الأدوات المالية: مخاطر الائتمان ومخاطر السيولة ومخاطر السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد