De todas maneras, nunca entrará una paz falsa en los hogares sirios, cualesquiera sean los desafíos y obstáculos planteados por Israel. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن السلام الخادع لن يجد طريقه إلى أي بيت سوري مهما بلغت التحديات والعقبات اﻹسرائيلية. |
Sé que todos nosotros anhelamos participar en la reunión sustantiva y orientada a la acción y debatir los desafíos y obstáculos que aún tenemos por delante. | UN | وإنني واثق من أننا متشوقون جميعا إلى المشاركة في اجتماع يكون موضوعيا وعملي المنحى، وإلى مناقشة التحديات والعقبات التي ما زالت باقية. |
Los desafíos y obstáculos generales a los que hacen frente los países de Europa occidental, los Estados Unidos y el Canadá y los países de la Comunidad de Estados Independientes no son tan dispares como podría creerse. | UN | إن التحديات والعقبات العامة التي تواجه بلدان أوروبا الغربية، والولايات المتحدة، وكندا، وبلدان رابطة الدول المستقلة لا تختلف بالقدر الذي يتوقعه المرء. |
Sin embargo, tenemos por delante grandes desafíos y obstáculos. | UN | بيد أنه لا تزال ثمة تحديات وعقبات خطيرة ماثلة أمامنا. |
Como pequeño Estado insular en desarrollo, enfrentamos muchos desafíos y obstáculos para obtener todos los beneficios del sistema comercial mundial, incluidas la capacidad productiva y la infraestructura. | UN | وكدولة جزرية صغيرة نامية، هناك العديد من التحديات والعوائق للحصول على كامل الفوائد من نظام التجارة العالمي، بما في ذلك القدرة الإنتاجية والهياكل الأساسية. |
El Sr. Tom Griffiths, del Forest Peoples Programme, presentó algunos de los desafíos y obstáculos que los pueblos indígenas han enfrentado al lograr un mayor reconocimiento dentro del FNUB y la colaboración entre el Grupo Mayor de pueblos indígenas y el Grupo Mayor de organizaciones no gubernamentales del FNUB. | UN | ثم عرض السيد توم غريفيث من برنامج شعوب الغابات بعضا من التحديات والعقبات التي تصادفها الشعوب الأصلية في تلقي قدر أكبر من الاعتراف داخل المنتدى، وأشار إلى التعاون الذي أقامته المجموعة الرئيسية للشعوب الأصلية مع المجموعة الرئيسية للمنظمات غير الحكومية في المنتدى. |
Si bien se ha puesto en marcha una serie de iniciativas y asociaciones a fin de lograrlos, los desafíos y obstáculos que enfrentamos de forma colectiva sólo se superarán con el verdadero espíritu de asociación consagrado en el Consenso de Monterrey. | UN | ومع أن عددا من المبادرات والشراكات قد أطلق لتحقيق تلك الأهداف، فإننا بروح الشراكة الحقيقية المكرسة في توافق آراء مونتيري يمكن أن نتغلب على التحديات والعقبات التي نواجهها جماعيا وأن ينجز الجميع. |
Un resumen del caso contra el ex presidente de Filipinas, Ferdinand Marcos, proporcionó una idea de los desafíos y obstáculos que había enfrentado el Gobierno de Filipinas. | UN | ووفّر ملخص للدعوى القضائية التي رُفعت على رئيس الفلبين السابق، فرديناند ماركوس، نظرة ثاقبة على التحديات والعقبات التي واجهتها حكومة الفلبين. |
Las políticas y estrategias de integración social deben estar adaptadas a los desafíos y obstáculos específicos de cada país. | UN | 14 - يجب أن تكون سياسات واستراتيجيات الإدماج الاجتماعي مصممة بصفة خاصة لمواجهة التحديات والعقبات الخاصة بكل بلد. |
En el capítulo IV se recogen los aspectos más destacados de la ejecución de distintas secciones del presupuesto, a nivel de los programas y subprogramas, y también se incluye información sobre algunos de los desafíos y obstáculos con que se encontraron los departamentos en esa tarea. | UN | ويتضمن الفصل الرابع الملامح البارزة للأداء حسب أبواب الميزانية، على مستوى البرامج والبرامج الفرعية، ويشمل أيضا معلومات عن بعض التحديات والعقبات التي صادفتها الإدارات في هذا المسعى. |
Mientras tanto hemos podido debatir sobre los desafíos y obstáculos que se presentan, a la vez que intercambiamos ideas sobre las posibles estrategias que se pueden aplicar en los ámbitos que obstaculizan el progreso. | UN | وفي سياق هذه العملية، يمكننا أن نناقش التحديات والعقبات فيما نتبادل أيضا الأفكار بشأن الاستراتيجيات الممكنة لمعالجة المجالات التي تعوق التقدم. |
desafíos y obstáculos. A pesar de los progresos realizados, persisten algunos de los antiguos desafíos al tiempo que surgen otros nuevos. | UN | 36 - التحديات والعقبات - على الرغم من التقدم المحرز، لا تزال باقية بعض التحديات القديمة وظهرت بعض التحديات الجديدة. |
Hemos recorrido un largo camino desde la aprobación de la Declaración de Durban hace 10 años, pero aún encaramos muchos desafíos y obstáculos en el camino hacia un mundo sin racismo. | UN | لقد قطعنا شوطا طويلا منذ اعتماد الإعلان الذي اعتمد في ديربان قبل 10 سنوات، لكننا لا نزال نواجه العديد من التحديات والعقبات على الطريق نحو عالم خال من العنصرية. |
Aunque el proceso de examen y evaluación todavía no ha concluido, los análisis preliminares indican que, si bien se ha avanzado en algunos aspectos, muchos de los desafíos y obstáculos señalados en 1995 y 2000 todavía siguen existiendo. | UN | 6- ومع أن عملية الدراسة والتقييم لم تكتمل بعد، فإن التحليلات الأولية تشير إلى أنه رغم حدوث تقدم في بعض النواحي، لا يزال يوجد الكثير من التحديات والعقبات التي أشير إليها في عامي 1995 و2000. |
desafíos y obstáculos | UN | التحديات والعقبات |
No obstante, debido al reciente empeoramiento de la situación política, socioeconómica y de seguridad en la región, en particular en el territorio palestino ocupado y en el Líbano, lamentablemente, el Organismo ha tenido que hacer frente a crecientes desafíos y obstáculos. | UN | " غير أن ما يؤسف له هو ازدياد التحديات والعقبات التي تواجهها الوكالة بسبب استمرار تدهور الوضع السياسي والاقتصادي والاجتماعي في المنطقة في الآونة الأخيرة، خاصة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان. |
Teniendo presentes los desafíos y obstáculos que impiden superar las actitudes discriminatorias y los estereotipos de género, y subrayando que subsisten desafíos y obstáculos a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية، وإذ تؤكد أن هذه التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Teniendo presentes los desafíos y obstáculos que impiden superar las actitudes discriminatorias y los estereotipos de género, y subrayando que subsisten desafíos y obstáculos a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية، وإذ تؤكد أن هذه التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Los países menos adelantados se enfrentan a los mayores desafíos y obstáculos en el camino hacia el desarrollo, pero no es un desafío solamente y exclusivamente de ellos. | UN | وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب. |
Si bien los esfuerzos que han desplegado Israel y la Autoridad Palestina han propiciado algunos logros importantes, persisten desafíos y obstáculos graves y peligrosos. | UN | وفيما تمكنت إسرائيل والسلطة الفلسطينية من تحقيق بعض الإنجازات الهامة، ما زالت هناك تحديات وعقبات خطيرة. |
La Alianza Mundial se ha concebido para hacer frente a los principales desafíos y obstáculos que enfrenta la energía nuclear, en particular los problemas de la gestión del combustible utilizado y de los desechos y la prevención de la proliferación. | UN | وهذه الشراكة مصممة لمواجهة التحديات والعوائق الرئيسية التي تواجه الطاقة النووية، ولا سيما تحديات الوقود المستنفد وإدارة النفايات ومنع الانتشار. |