desarrollar mecanismos para asegurar una coordinación plena entre las Partes, organizaciones y entidades interesadas | UN | وضع آليات تكفل التنسيق التام فيما بين جميع اﻷطراف والمنظمات والكيانات المعنية |
La experiencia de la India en cuanto a hacer frente a desastres naturales le ha permitido desarrollar mecanismos bien definidos para gestionar los desastres a todos los niveles. | UN | إن تجربة الهند في التصدي للكوراث الطبيعة مكنتها من وضع آليات واضحة لإدارة الكوارث على جميع المستويات. |
La Declaración de París compromete a los donantes y asociados a desarrollar mecanismos de rendición de cuentas únicamente a nivel nacional. | UN | إن هدف إعلان باريس يلزم الجهات المانحة والشركاء بشيء واحد، هو تطوير آليات المساءلة المتبادلة على الصعيد القطري. |
Además habría que aplicar rápidamente reformas financieras en los países de África y desarrollar mecanismos que permitan acceder a los mercados internacionales de capital. | UN | كما سيلزم على وجه السرعة تنفيذ إصلاحات مالية في أفريقيا، تشمل تطوير آليات للتمكين من الوصول إلى اﻷسواق الرأسمالية الدولية. |
Para ello era necesario desarrollar mecanismos adecuados que permitieran al niño participar en todas las etapas de producción de los medios de comunicación. | UN | ولهذا الغرض فإن من الضروري استحداث آليات ملائمة لتمكين الطفل من الاشتراك في جميع مراحل الانتاج بوسائط اﻹعلام. |
Tanto los gobiernos como los organismos donantes deberían desarrollar mecanismos que garantizaran una corriente regular de recursos hacia estas organizaciones. | UN | وينبغي للحكومات والوكالات المانحة أن تضع آليات لتضمن التدفق المنتظم للموارد الى المنظمات غير الحكومية. |
Afirma que su Gobierno sigue colaborando con la Oficina del Alto Comisionado buscando asesoramiento y asistencia técnica y reconoce que la responsabilidad de desarrollar mecanismos de derechos humanos recae en los Estados. | UN | وما زالت حكومته مشتركة مع المفوضية في التماس المشورة والدعم التقني وتدرك أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن تطوير الآليات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Guatemala afirma la necesidad de fomentar la cooperación, desarrollar mecanismos de diálogo y fortalecer la participación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتؤكد غواتيمالا ضرورة تعزيز التعاون، ووضع آليات للحوار، وتعزيز مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
:: desarrollar mecanismos para la absorción de ayuda centrándose en el mercado del trabajo. | UN | :: وضع آليات لاستيعاب المعونات من خلال استهداف سوق العمل. |
Por consiguiente, es preciso reforzar los procesos de consulta y desarrollar mecanismos de seguimiento participativos. | UN | ونتيجة لذلك تحتاج عمليات التشاور إلى التعزيز ويلزم وضع آليات متابعة تقوم على المشاركة. |
En particular, las delegaciones subrayaron la urgente necesidad de desarrollar mecanismos de financiación sostenibles. | UN | وشددت الوفود على الخصوص، على ضرورة وضع آليات تمويل مستدامة. |
Así pues, es necesario desarrollar mecanismos de participación que incluyan asimismo a la mujer e integren a todos los sectores de la sociedad. | UN | وقالت إن من الضروري، بناء على ذلك، وضع آليات لمشاركة المرأة والوصول إلى جميع قطاعات المجتمع. |
Cuando proceda, convendría desarrollar mecanismos adicionales y fortalecidos. | UN | وينبغي وضع آليات إضافية وتعزيزها حيثما تدعو الحاجة. |
Un examen más profundo de las comunicaciones nacionales indica que es necesario desarrollar mecanismos de información y de trabajo en redes para intercambiar información sobre el cambio climático. | UN | ويكشف الفحص الأوسع للبلاغات الوطنية أن هناك حاجة إلى تطوير آليات المعلومات والشبكات لتقاسم المعلومات بشأن تغير المناخ. |
Podría resultar útil desarrollar mecanismos similares en otras regiones o a nivel mundial. | UN | ومما قد ينطوي على فائدة تطوير آليات مماثلة في الأقاليم الأخرى أو على الصعيد العالمي. |
:: desarrollar mecanismos específicos para fomentar una democracia participativa | UN | :: استحداث آليات محددة للديمقراطية القائمة على أساس المشاركة؛ |
A tal fin, los Estados partes debían desarrollar mecanismos de supervisión. | UN | ولذلك الغرض، ينبغي للدول الأطراف أن تضع آليات للرصد. |
Deberían estudiarse las posibilidades de utilizar la modelización económica para desarrollar mecanismos de política que puedan facilitar la adopción de decisiones sobre la ordenación sostenible de las tierras. | UN | وينبغي استكشاف الدور المحتمل للنمذجة الاقتصادية في تطوير الآليات السياساتية التي يمكن أن تسهل اتخاذ القرارات المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي |
:: Fomentar la cooperación y desarrollar mecanismos de diálogo y fortalecer la participación de la sociedad civil. | UN | :: تشجيع التعاون ووضع آليات للحوار مع المجتمع المدني وتعزيز مشاركته فيها. |
El hecho de que algunos Estados Partes opten por continuar con el sistema vigente, llevará a desarrollar mecanismos paralelos, lo que expondrá el sistema a graves riesgos. | UN | وواقع أن بعض الدول الأطراف ستحبذ مواصلة النظام القائم سيؤدي إلى إقامة آليات موازية، مما يعرض النظام إلى أخطار جدية. |
Los organismos financieros internacionales deben replantear sus políticas para responder a los grandes desafíos creados por los mercados financieros, deben desarrollar mecanismos de alerta temprana y deben ampliar sus recursos para auxiliar oportuna y adecuadamente a las economías en problema. | UN | وينبغي للوكالات المالية الدولية أن تعيد تصميم سياساتها بغية الاستجابة للتحديات الضخمة التي تصدر عن اﻷسواق المالية. فيجب عليها أن تستحدث آليات لﻹنذار المبكر، وأن توسع نطاق مواردها لكي تقدم المساعدة في الموعد المناسب وبالطريقة الواجبة للاقتصادات التي تتعرض للمشاكل. |
A tal fin, habrá que desarrollar mecanismos para vigilar el cumplimiento de los compromisos asumidos por los donantes, como se hace en relación con los compromisos asumidos por los países africanos. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي إيجاد آليات عملية لكي ترصد الوفاء بالتزامات المانحين مثلما يجري رصد الالتزامات الأفريقية. |
Es igualmente importante que las partes entablen un diálogo político, en particular para desarrollar mecanismos para resolver en forma pacífica las controversias pendientes y las que puedan surgir en el futuro. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن يبدأ الطرفان حوارا سياسيا وخاصة من أجل وضع الآليات الكفيلة بحل ما تبقى من المنازعات في الحاضر والمستقبل حلا سلميا. |
La experiencia recogida ha contribuido a identificar y desarrollar mecanismos e instrumentos de coordinación concretos para facilitar la reacción a las emergencias. | UN | وساعدت الدروس المستخلصة في الماضي على تحديد وتطوير آليات وأدوات تنسيق محددة لتيسير الاستجابة لحالات الطوارئ. |
i) Los Estados deben desarrollar mecanismos de autorización para asegurar que la importación y transferencia de armas se realice de conformidad con lo dispuesto en otros instrumentos internacionales; | UN | ' 1` يتعين على الدول أن تنشئ آليات لإصدار الأذون ضمانا للامتثال للصكوك الدولية الأخرى في عمليات استيراد الأسلحة ونقلها؛ |