ويكيبيديا

    "desaventajados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المحرومة
        
    • حرمانا
        
    La sociedad civil podía ayudar a responder a los problemas sociales y mejorar la situación de los segmentos desaventajados de la sociedad. UN ويمكن للمجتمع المدني أن يساعد في الاستجابة للمشاكل الاجتماعية وتحسين حالة قطاعات المجتمع المحرومة.
    En los datos del estudio se destaca que los grupos desaventajados tienen un estado de salud relativamente inferior a la media. UN ويتبين من هذا الاستقصاء أن المجموعات المحرومة أقل في المستوى الصحي من المتوسط.
    Incluye también la protección de los derechos de los miembros de grupos desaventajados que pueden estar sujetos desproporcionadamente a la victimización y la penalización. UN ويتضمن أيضا حماية حقوق أفراد المجموعات المحرومة الذين قد يتعرضون للإيذاء أو التجريم بقدر غير متناسب.
    Los pueblos indígenas ocupaban un lugar especial entre las categorías de personas y grupos desaventajados o marginados. UN ومن بين فئات الأفراد والمجموعات المحرومة والمهمّشة، تحتل الشعوب الأصلية بثقافاتها ولغاتها مكانة خاصة.
    Es una realidad brutal que se los ha marginado a tal punto que son generalmente los grupos más desaventajados en las sociedades en que viven. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    El proceso legislativo se ha orientado más a la población y tiene en cuenta las necesidades de los grupos desaventajados y vulnerables. UN وقد أصبحت عملية وضع القوانين أكثر مراعاة لظروف الناس وأكثر حساسية بالنسبة لتلبية احتياجات الجماعات المحرومة والضعيفة.
    Informen también sobre las medidas adoptadas para que los grupos rurales y demás grupos desaventajados de mujeres puedan obtener la cédula de identidad nacional. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حصول نساء الأرياف وسائر الفئات المحرومة من النساء على بطاقات الهوية الوطنية.
    Sin embargo, no será posible responder universalmente a esa preocupación a menos que en él se tengan debidamente en cuenta las consideraciones referentes a la mitigación de la pobreza y a la promoción social de los sectores desaventajados de la sociedad. UN وليس بالوسع، مع ذلك، تلبية هذا المطلب عالميا ما لم يكن ممزوجا بالشكل المناسب باعتبارات أخرى كالحد من الفقر والنهوض الاجتماعي بالقطاعات المحرومة في المجتمع.
    Es vital fortalecer la capacidad nacional tanto del sector público como no público para trazar y ejecutar los programas de desarrollo social, especialmente los destinados a los pobres así como a otros grupos desaventajados y vulnerables. UN ومن اﻷهمية بمكان تعزيز القدرات الوطنية للقطاعين الحكومي وغير الحكومي على تخطيط وتنفيذ برامج التنمية الاجتماعية، ولا سيما البرامج التي تستهدف الفقراء والمجموعات المحرومة والضعيفة اﻷخرى.
    Mi Gobierno acaba de crear un fondo nacional de acción para el empleo que trata, entre otras cosas, de reducir la presión del desempleo y promover el empleo local y de grupos desaventajados. UN كما أنشــأنا توا صندوق عمل وطني للتوظف يستهدف ضمن جملة أمور تخفيف الضغط الناجــم عن البطالة، وتشجيع التوظيف المحلي وتوظيف الفئات المحرومة.
    Aunque en la región sólo había un país menos adelantado (PMA), recientemente se había deteriorado de forma considerable la situación de grupos desaventajados de muchos países. UN وعلى الرغم من وجود بلد واحد فقط من أقل البلدان نمواً في المنطقة، فإن حالة الجماعات المحرومة داخل كثير من البلدان قد تدهورت على نحو يُعتد به في الآونة الأخيرة.
    La prestación de servicios de salud reproductiva de buena calidad para todos, en particular para los grupos desaventajados, incluidas las personas que viven en zonas remotas, ayudará a las personas a lograr una mejor calidad de vida para sí y para sus hijos. UN أما تقديم خدمات أفضل في مجال الصحة الإنجابية للجميع، ولا سيما إلى الفئات المحرومة وغير المحظوظة بمن في ذلك سكان المناطق النائية فمن شأنه أن يساعد البشر على بلوغ نوعية أفضل للحياة لأنفسهم ولأبنائهم.
    Es esencial fortalecer la demanda de servicios de salud reproductiva para lograr que las políticas y programas de salud reproductiva ayuden a los pobres y otros grupos desaventajados. UN ويعد اشتداد الطلب على الصحة الإنجابية أمرا أساسيا في جعل السياسات والبرامج المتعلقة بالصحة الإنجابية أمرا مفيدا للفقراء ولغيرهم من الفئات المحرومة.
    Esto contribuyó a mejorar la capacidad de las instituciones públicas de prestar servicios esenciales y a ayudar a los grupos desaventajados a identificar y expresar mejor sus necesidades y a aplicar y supervisar iniciativas de desarrollo. UN وقد ساهم ذلك في النهوض بقدرة المؤسسات العامة على تقديم الخدمات الأساسية، ومساعدة المجموعات المحرومة على تحديد وتفصيل احتياجاتها بصورة أفضل، وتنفيذ مبادرات إنمائية ورصدها.
    Hay un acuerdo general de que a fin de que esas iniciativas de alivio de la deuda dejen una impronta duradera en las vidas diarias de las personas corrientes, los fondos para el alivio de la deuda deben realmente llegar a los pobres y otros grupos socialmente desaventajados. UN وثمة اتفاق عام بأنه لكي تترك كل مبادرات تخفيف عبء الدين أثرا باقيا على الحياة اليومية للناس العاديين، يلزم أن تصل أموال تخفيف عبء الدين فعليا إلى الفقراء وغيرهم من الفئات المحرومة اجتماعيا.
    Por consiguiente, los países tienen que establecer niveles mínimos de protección social para todos para apoyar el mantenimiento y la recuperación de los medios de vida, en particular para los grupos desaventajados y vulnerables. UN وينبغي لذلك أن تعتمد الحكومات برامج لتوفير حد أدنى من الحماية الاجتماعية للجميع لدعم المحافظة على سبل كسب العيش وتجديدها، وخاصة للفئات المحرومة والضعيفة.
    La Organización Mundial del Turismo proporciona asistencia técnica a los países para que promuevan el turismo como motor para impulsar el desarrollo socioeconómico y crear empleo y trabajo decente, especialmente para los grupos desaventajados. UN 50 - وتوفر منظمة السياحة العالمية المساعدة التقنية للبلدان من أجل تعزيز السياحة بوصفها محركاً لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولإيجاد فرص العمل وتوفير العمل اللائق، ولا سيما للفئات المحرومة.
    En 2008 se constituyó un fondo de desarrollo regional con un capital de 250 millones de dólares para fomentar el desarrollo de la actividad comercial en los pequeños Estados insulares en desarrollo desaventajados del Caribe. UN وقد أنشئ في عام 2008 صندوق للتنمية الإقليمية برصيد قدره 250 مليون دولار من أجل تعزيز تنمية الأعمال التجارية في الدول الجزرية الصغيرة النامية المحرومة في منطقة البحر الكاريبي.
    De esta forma, el empoderamiento jurídico puede acelerar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a través de la reforma jurídica, el fortalecimiento de las instituciones y el empoderamiento de los grupos desaventajados. UN وبهذه الطريقة، يمكن للتمكين القانوني أن يعجل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال الإصلاح القانوني وتعزيز المؤسسات وتمكين الفئات المحرومة.
    Las Naciones Unidas, en particular, deben seguir al Secretario General y ser el portavoz de los países más desaventajados, más pequeños y más débiles. UN وينبغي لﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن تتبع خطى اﻷمين العام وأن تتكلم لصالح أكثر أكثر البلدان حرمانا وصغرا وضعفا.
    El desarrollo sostenible, en especial para los Estados más desaventajados y vulnerables y en particular para los países insulares menos desarrollados, es crucial. UN إن التنمية المستدامة، خاصة لأكثر الدول حرمانا وأضعفها، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة التي من أقل البلدان نموا، أمر حاسم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد