ويكيبيديا

    "desconfianza" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الثقة
        
    • الريبة
        
    • الارتياب
        
    • الشك
        
    • ارتياب
        
    • ريبة
        
    • للريبة
        
    • عدم ثقة
        
    • انعدام ثقة
        
    • بالريبة
        
    • والريبة
        
    • الظن
        
    • الثقه
        
    • التشكك
        
    • للثقة
        
    Requiere que suplantemos la desconfianza instintiva por un espíritu de respeto mutuo. UN ويتطلب أن تحل روح الاحترام المتبادل محل عدم الثقة الغريزي.
    La historia ha demostrado que la censura de los medios de información conduce a la polarización de la población y engendra desconfianza. UN فقد كشف التاريخ أن الرقابة المفروضة على وسائط اﻹعلام قد تؤدي الى استقطاب السكان، وخلق جو من انعدام الثقة.
    Como ya se ha dicho, el aparato judicial es débil y se pueden percibir signos de desconfianza hacia su imparcialidad. UN فكما قيل من قبل، فإن الجهاز القضائي ضعيف ويمكن ملاحظة دلائل تدل على عدم الثقة في نزاهته.
    Esperamos con interés la posibilidad de explorar los medios que nos permitan reducir los niveles de desconfianza que lamentablemente persisten. UN ونتطلع الى استكشاف السبل التي نستطيع بها أن نخفض من مستويات الريبة التي لا تزال موجودة لﻷسف.
    Iniciativas como esas sólo contribuirán a profundizar la desconfianza existente entre las partes y exacerbarán aún más la tensión en la isla. UN إن مثل هذه المبادرات لن تزيد إلا من تعميق عدم الثقة بين اﻷطراف ومن تصاعد حدة التوتر في الجزيرة.
    Tal ejercicio tendrá trascendencia por ser transparente, participativo y libre de sospechas y desconfianza. UN وسيكون لهذه الممارسة وزنا باتصافها بالشفافية وبالمشاركة وبخلوها من الشك وعدم الثقة.
    En los primeros meses de 1997 continuó la desconfianza entre las partes en la Federación. UN وتميزت اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧ باستمرار انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    Vemos aquí una vez más que la desconfianza y la sospecha entre los Estados impidieron todo movimiento visible hacia un resultado fructífero. UN ونلاحظ هنا مرة أخرى أن الشك وانعدام الثقة بين الدول أحبطا أي تحرك ملموس صوب التوصل إلى نتيجة ناجحة.
    Otro problema era la desconfianza crónica del personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en algunas comunidades. UN وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات.
    Eso contribuiría mucho a fomentar la confianza en un entorno marcado por una profunda desconfianza. UN وهذا سيقطع شوطاً طويلاً على طريق بناء الثقة في بيئة تتسم بالشك العميق.
    En el período que se examina, esta desconfianza e ira no han disminuido. UN ولم يقل مستوى عدم الثقة والغضب هذا خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Sin embargo, sigue habiendo importantes tensiones políticas y sociales en el país, alimentadas por la desconfianza permanente entre las partes. UN ومع ذلك، فما زال هناك توتر سياسي واجتماعي كبير في البلد، يغذيه عدم الثقة المستمر بين الأحـزاب.
    Este hecho ha tenido la consecuencia de crear un clima de desconfianza hacia los extranjeros, y en particular los musulmanes. UN وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص.
    El Presidente Mkapa señaló que seguía habiendo una gran desconfianza entre las dos partes. UN وأشار الرئيس مكابا إلى أن انعدام الثقة بين الطرفين ما زال شديدا.
    Como cabía esperar, en ocasiones la desconfianza y las antiguas discrepancias entre las partes dan lugar a demoras. UN وكما كان متوقعاً، فإن عدم الثقة والمظالم القديمة بين الطرفين تتسبب أحياناً في حالات تأخير.
    La desconfianza que existe entre las partes, debida al historial desalentador de los serbios en lo que se refiere al respeto de sus compromisos, requiere una vigilancia y una verificación estrictas del acuerdo. UN إن الريبة بين اﻷطراف، بسبب السجل اﻷسود للصرب في احترام التزاماتهم، تقتضي رصد الامتثال للاتفاق والتحقق منه.
    La desconfianza mutua absoluta fue el contexto internacional esencial en el que estos tratados fueron preparados. UN ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات.
    Aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    En particular, se mostraron preocupados por la creciente desconfianza que existía entre algunos Estados miembros con respecto a los relatores especiales. UN وأعربوا، بوجه خاص، عن قلقهم مما تشعر به بعض الدول اﻷعضاء من ارتياب متزايد من المقررين الخاصين.
    Más bien al contrario, hay que extraer las lecciones adecuadas, superar nuestra desconfianza mutua y redoblar nuestros esfuerzos. UN بل على العكس من ذلك يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة ونتغلب على ما بيننا من ريبة متبادلة وأن نضاعف ما نبذله من جهود.
    La división ideológica del mundo, fuente de profunda desconfianza y de tirantez constante, ha llegado a su fin. UN إن انقسام العالــم ايديولوجيــا، الذي كان مصدرا للريبة العميقة والتوتر المستمر، انتهى.
    Lo mismo que deberíamos ser conscientes de que no podremos conseguir una paz duradera si nos planteamos esa tarea imbuidos de sospechas, desconfianza o temor. UN ويجب علينا أن ندرك أيضا أنه لا يمكننا تحقيق سلم دائم إذا باشرنا مهمتنا بشك أو عدم ثقة أو خوف.
    Resumen. En los círculos no oficiales hay desconfianza respecto del sistema jurídico. UN موجز: هناك انعدام ثقة في النظام القانوني لدى الدوائر غير الرسمية
    Ha sido profundamente desalentador ver cómo los puentes de la confianza mutua y la comprensión, tan difícil y delicadamente tendidos, eran reemplazados por la desconfianza y la violencia. UN ومما يخيب اﻵمال أن نشهد جسور الثقة المتبادلة والتفاهم المشترك، التي أقيمت بجهود ضخمة وحساسة، تستبدل بالريبة والعنف.
    La Primera Comisión se reúne frente a una compleja situación internacional caracterizada por sentimientos de desconfianza e incertidumbre. UN تجتمع اللجنة الأولى في هذه الدورة في ظل مناخ دولي معقد، تشوبه مشاعر الشك والريبة.
    Por supuesto, la desconfianza es saludable... al realizar este tipo de transacciones, Open Subtitles بالطبع سوء الظن يحدث عندما تبرم هذه الأنواع من الصفقات
    30 años de desconfianza mutua no se resuelven de la noche a la mañana. Open Subtitles ثلاثون سنه من إنعدام الثقه المتبادل لا يمكن حلها بين عشية وضحاها
    Además, la violencia exacerba las sospechas y la desconfianza recíprocas, aspectos que han dificultado negociaciones anteriores. UN وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي.
    Como se indica más adelante, hay una desconfianza general frente a la administración de justicia, a la que se considera corrupta y favorecedora de los ricos y poderosos. UN ووفقا لما تمت مناقشته أدناه، يوجد انعدام عام للثقة بنظام القضاء الذي يعتبر فاسدا ويحابي الأغنياء والأقوياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد