Requiere que suplantemos la desconfianza instintiva por un espíritu de respeto mutuo. | UN | ويتطلب أن تحل روح الاحترام المتبادل محل عدم الثقة الغريزي. |
La historia ha demostrado que la censura de los medios de información conduce a la polarización de la población y engendra desconfianza. | UN | فقد كشف التاريخ أن الرقابة المفروضة على وسائط اﻹعلام قد تؤدي الى استقطاب السكان، وخلق جو من انعدام الثقة. |
Como ya se ha dicho, el aparato judicial es débil y se pueden percibir signos de desconfianza hacia su imparcialidad. | UN | فكما قيل من قبل، فإن الجهاز القضائي ضعيف ويمكن ملاحظة دلائل تدل على عدم الثقة في نزاهته. |
Esperamos con interés la posibilidad de explorar los medios que nos permitan reducir los niveles de desconfianza que lamentablemente persisten. | UN | ونتطلع الى استكشاف السبل التي نستطيع بها أن نخفض من مستويات الريبة التي لا تزال موجودة لﻷسف. |
Iniciativas como esas sólo contribuirán a profundizar la desconfianza existente entre las partes y exacerbarán aún más la tensión en la isla. | UN | إن مثل هذه المبادرات لن تزيد إلا من تعميق عدم الثقة بين اﻷطراف ومن تصاعد حدة التوتر في الجزيرة. |
Tal ejercicio tendrá trascendencia por ser transparente, participativo y libre de sospechas y desconfianza. | UN | وسيكون لهذه الممارسة وزنا باتصافها بالشفافية وبالمشاركة وبخلوها من الشك وعدم الثقة. |
En los primeros meses de 1997 continuó la desconfianza entre las partes en la Federación. | UN | وتميزت اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧ باستمرار انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد. |
Vemos aquí una vez más que la desconfianza y la sospecha entre los Estados impidieron todo movimiento visible hacia un resultado fructífero. | UN | ونلاحظ هنا مرة أخرى أن الشك وانعدام الثقة بين الدول أحبطا أي تحرك ملموس صوب التوصل إلى نتيجة ناجحة. |
Otro problema era la desconfianza crónica del personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en algunas comunidades. | UN | وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات. |
Eso contribuiría mucho a fomentar la confianza en un entorno marcado por una profunda desconfianza. | UN | وهذا سيقطع شوطاً طويلاً على طريق بناء الثقة في بيئة تتسم بالشك العميق. |
En el período que se examina, esta desconfianza e ira no han disminuido. | UN | ولم يقل مستوى عدم الثقة والغضب هذا خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Sin embargo, sigue habiendo importantes tensiones políticas y sociales en el país, alimentadas por la desconfianza permanente entre las partes. | UN | ومع ذلك، فما زال هناك توتر سياسي واجتماعي كبير في البلد، يغذيه عدم الثقة المستمر بين الأحـزاب. |
Este hecho ha tenido la consecuencia de crear un clima de desconfianza hacia los extranjeros, y en particular los musulmanes. | UN | وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص. |
El Presidente Mkapa señaló que seguía habiendo una gran desconfianza entre las dos partes. | UN | وأشار الرئيس مكابا إلى أن انعدام الثقة بين الطرفين ما زال شديدا. |
Como cabía esperar, en ocasiones la desconfianza y las antiguas discrepancias entre las partes dan lugar a demoras. | UN | وكما كان متوقعاً، فإن عدم الثقة والمظالم القديمة بين الطرفين تتسبب أحياناً في حالات تأخير. |
La desconfianza que existe entre las partes, debida al historial desalentador de los serbios en lo que se refiere al respeto de sus compromisos, requiere una vigilancia y una verificación estrictas del acuerdo. | UN | إن الريبة بين اﻷطراف، بسبب السجل اﻷسود للصرب في احترام التزاماتهم، تقتضي رصد الامتثال للاتفاق والتحقق منه. |
La desconfianza mutua absoluta fue el contexto internacional esencial en el que estos tratados fueron preparados. | UN | ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات. |
Aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن. |
En particular, se mostraron preocupados por la creciente desconfianza que existía entre algunos Estados miembros con respecto a los relatores especiales. | UN | وأعربوا، بوجه خاص، عن قلقهم مما تشعر به بعض الدول اﻷعضاء من ارتياب متزايد من المقررين الخاصين. |
Más bien al contrario, hay que extraer las lecciones adecuadas, superar nuestra desconfianza mutua y redoblar nuestros esfuerzos. | UN | بل على العكس من ذلك يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة ونتغلب على ما بيننا من ريبة متبادلة وأن نضاعف ما نبذله من جهود. |
La división ideológica del mundo, fuente de profunda desconfianza y de tirantez constante, ha llegado a su fin. | UN | إن انقسام العالــم ايديولوجيــا، الذي كان مصدرا للريبة العميقة والتوتر المستمر، انتهى. |
Lo mismo que deberíamos ser conscientes de que no podremos conseguir una paz duradera si nos planteamos esa tarea imbuidos de sospechas, desconfianza o temor. | UN | ويجب علينا أن ندرك أيضا أنه لا يمكننا تحقيق سلم دائم إذا باشرنا مهمتنا بشك أو عدم ثقة أو خوف. |
Resumen. En los círculos no oficiales hay desconfianza respecto del sistema jurídico. | UN | موجز: هناك انعدام ثقة في النظام القانوني لدى الدوائر غير الرسمية |
Ha sido profundamente desalentador ver cómo los puentes de la confianza mutua y la comprensión, tan difícil y delicadamente tendidos, eran reemplazados por la desconfianza y la violencia. | UN | ومما يخيب اﻵمال أن نشهد جسور الثقة المتبادلة والتفاهم المشترك، التي أقيمت بجهود ضخمة وحساسة، تستبدل بالريبة والعنف. |
La Primera Comisión se reúne frente a una compleja situación internacional caracterizada por sentimientos de desconfianza e incertidumbre. | UN | تجتمع اللجنة الأولى في هذه الدورة في ظل مناخ دولي معقد، تشوبه مشاعر الشك والريبة. |
Por supuesto, la desconfianza es saludable... al realizar este tipo de transacciones, | Open Subtitles | بالطبع سوء الظن يحدث عندما تبرم هذه الأنواع من الصفقات |
30 años de desconfianza mutua no se resuelven de la noche a la mañana. | Open Subtitles | ثلاثون سنه من إنعدام الثقه المتبادل لا يمكن حلها بين عشية وضحاها |
Además, la violencia exacerba las sospechas y la desconfianza recíprocas, aspectos que han dificultado negociaciones anteriores. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
Como se indica más adelante, hay una desconfianza general frente a la administración de justicia, a la que se considera corrupta y favorecedora de los ricos y poderosos. | UN | ووفقا لما تمت مناقشته أدناه، يوجد انعدام عام للثقة بنظام القضاء الذي يعتبر فاسدا ويحابي الأغنياء والأقوياء. |