Además, como en su mayoría son gente sin educación, desconocen las leyes y procedimientos. | UN | ونظراً ﻷن معظم هؤلاء العمال غير متعلمين فإنهم يجهلون القوانين والاجراءات. |
Es preciso señalar, no obstante, que en general las poblaciones desconocen esas técnicas y que los técnicos las aplican de forma incorrecta o incompleta; | UN | بيد أنه من الجدير بالملاحظة أنها مجهولة عموما لدى السكان ولا يطبقها الفنيون تطبيقا جيدا وكاملا؛ |
La comunidad internacional y los gobiernos nacionales no desconocen la trata de mujeres y niños. | UN | إن المجتمع الدولي والحكومات الوطنية لم تتجاهل الاتجار بالنساء واﻷطفال. |
No obstante, hay miles de excombatientes que no se presentaron en las oficinas regionales de reintegración y cuyo paradero y actividades se desconocen. | UN | غير أن هناك ألوفا من المقاتلين السابقين الذين لم يفدوا إلى مراكز إعادة الإدماج الإقليمية والذين لا تعرف أماكن تواجدهم. |
Los entierros están a cargo de rabinos militares que desconocen la ley islámica. | UN | ويتولى الدفن أفراد من الحاخامات العسكريين الذين لا يعرفون الشريعة اﻹسلامية. |
Además, con frecuencia las mujeres desconocen sus derechos y no siempre están suficientemente informadas acerca de su situación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة غالبا ما تجهل ما لها من حقوق ولا تتلقى معلومات وافية عن حقيقة وضعها. |
Por ello, quienes piden que el Iraq acate el régimen de salvaguardias desconocen los hechos o pretenden pasarlos por alto. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن أي شخص يطلب من العراق أن يلتزم بنظام الضمانات هو شخص يجهل الحقائق أو يحاول أن يتغاضى عنها. |
La cultura de la violencia es un hecho cotidiano en la vida de nuestros ciudadanos, que en su mayoría desconocen sus derechos y no saben cómo ejercerlos. | UN | وثقافة العنف تمثل حقيقة يومية من حقائق الحياة لمواطنينا، بالنظر إلى أن معظمهم يجهلون حقوقهم وكيفية ممارستهم لها. |
En la mayoría de los territorios, los habitantes desconocen cuáles son las opciones políticas legítimas. | UN | ففى أغلبية الأقاليم ، مازال السكان يجهلون خياراتهم السياسية المشروعة. |
Si los maestros desconocen la cultura indígena no pueden comunicarse bien con los alumnos indígenas, quienes desde el inicio se encuentran estigmatizados. | UN | وإذا كان المعلمون يجهلون ثقافة السكان الأصليين، فإنه سيتعذر عليهم التواصل مع تلاميذهم الذين سيعانون من الوصم منذ البداية. |
Se desconocen las circunstancias exactas de su secuestro, que se produjo después de abandonar la residencia del Sr. Tshisekedi para dirigirse a su domicilio. | UN | أما الظروف الدقيقـة التي تــم فيهـا اختطافه، الذي حــدث إثر مغادرته مسكن السيد تشيِسكيدي متوجها إلى بيته، فما زالت مجهولة. |
A la vez, se desconocen en buena parte los riesgos que acarrea para el medio ambiente, incluida la diversidad biológica, y para la salud humana y de los animales. | UN | بيد أن مخاطره على البيئة، بما في ذلك على التنوع البيولوجي، وعلى صحة الإنسان والحيوان مجهولة إلى حد بعيد. |
Sin embargo, muchas empresas privadas en efecto desconocen e incumplen muchas de las normas legislativas. | UN | بيد أن عدة مؤسسات وشركات من القطاع الخاص تتجاهل وتنتهك العديد من القواعد الموضوعة بموجب القانون. |
Sin embargo, los programa de ajuste estructural desconocen la importancia de las actividades del sector no estructurado. | UN | بيد أن برامج التكيف الهيكلي تتجاهل أهمية نشاط القطاع غير الرسمي. |
Algunos de ellos, como el Artículo 43, nunca se han aplicado, y muchas delegaciones desconocen el motivo. | UN | فبعضها، من قبيل المادة ٤٣، لم يستخدم على اﻹطــلاق، وهناك وفود عديدة لا تعرف السبب. |
El Estado Parte añade que las autoridades australianas desconocen su paradero actual. 5.1. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضيف الدولة الطرف أن السلطات الأسترالية لا تعرف مكان وجود صاحب الشكوى حالياً. |
En muchos casos desconocen los derechos que le asisten a las mujeres, violándoselos sistemáticamente. | UN | وهم في حالات كثيرة لا يعرفون القوانين التي تخدم المرأة ويخالفونها بانتظام. |
Al parecer, cientos de familias todavía desconocen si sus familiares están vivos o muertos, o cómo murieron. | UN | ويذكر أن مئات الأسر لا تزال تجهل ما إذا كان أقاربها أحياءً أم أمواتاً، أو أسباب وفاتهم. |
Por ello, quienes piden que el Iraq acate el régimen de salvaguardias desconocen los hechos o pretenden pasarlos por alto. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن أي شخص يطلب من العراق أن يلتزم بنظام الضمانات هو شخص يجهل الحقائق أو يحاول أن يتغاضى عنها. |
Sin embargo, los fragmentos no se catalogaron, por lo cual se desconocen sus órbitas. | UN | غير أنه لم تجر فهرسة الشظايا، وهذا يعني أن مداراتها غير معروفة. |
Por razones que se desconocen, el cruce de Bayt Yahun, controlado por la milicia mercenaria, permaneció cerrado al tránsito en ambas direcciones. | UN | - بتاريخه لم يُفتح معبر بيت ياحون التابع للميليشيا العميلة بالاتجاهين أمام العابرين دون معرفة اﻷسباب. |
Si las personas desconocen sus derechos, su capacidad para ejercerlos se ve seriamente afectada. | UN | وإذا جهل الناس حقوقهم، تتقلص قدرتهم على ممارستها بفعالية تقليصا خطيرا. |
En lo concerniente a la mutilación genital de las mujeres, el orador destaca que, aunque esa práctica es punible con arreglo a la legislación, la mayoría de las mujeres de Malí desconocen sus derechos. | UN | ففيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى يرجو توضيح أنه على الرغم من أن هذه الممارسة يعاقب عليها قانونياً فإن أغلبية نساء مالي لا تدرك حقوقها. |
La mayor parte de las mujeres, sin embargo, desconocen los derechos que garantiza la ley y su participación política es reducida. | UN | على أنه أضاف أن معظم النساء لا يدركن حقوقهن القانونية، كما أن مشاركتهن السياسية محدودة. |
De esos secuestros, se afirma que 31 fueron perpetrados por la facción Karuna y siete por los Tigres tamiles, y se desconocen los perpetradores de los 45 restantes. | UN | ويزعم أن فصيل كارونا نفذ 31 عملية اختطاف، ونفذ نمور تاميل إيلام للتحرير سبع عمليات اختطاف، في حين ظل مرتكبو أعمال الخطف المتبقية مجهولين. |
Aunque la realización de pruebas y el asesoramiento son la puerta de acceso al tratamiento, muchas personas que viven con el VIH aún desconocen su infección. | UN | ورغم أن الاختبار والتماس المشورة هما بوابة العلاج، فإن الكثير من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يظلون غير واعين بإصابتهم بالعدوى. |
, éstas son prácticamente inaccesibles y, por tanto, la mayoría de los viajeros de las Naciones Unidas las desconocen. | UN | ومع ذلك فإن الحصول على نسخة منها متعذر وبالتالي لا يعلم بأمرها غالبية المسافرين التابعين لﻷمم المتحدة. |