También asistirían en la coordinación de las actividades de programación conjunta descritas anteriormente. | UN | وسيساعدون أيضا في تنسيق أنشطة البرمجة المشتركة المبينة أعلاه. |
La mayoría de las " modalidades " de colaboración descritas anteriormente suponen la existencia de relaciones bilaterales entre dos países miembros del Movimiento. | UN | ينطوي معظم " وسائل " التعاون المبينة أعلاه على علاقات ثنائية بين بلدين عضوين في حركة عدم الانحياز. |
Este juez ejercerá el derecho ya reconocido por la ley de visitar todas las prisiones de la provincia para desempeñar las funciones descritas anteriormente. | UN | وينبغي أن يمارس ذلك القاضي الحق الذي يمنحه القانون بالفعل والمتمثل في زيارة جميع السجون الموجودة في المقاطعة لتأدية المهام المبينة أعلاه. |
Un programa de formación profesional continua para contables normalmente no debe limitarse solamente a una o dos de las actividades descritas anteriormente. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر برنامج التعليم المهني المستمر للمحاسبين المهنيين عادة على واحد أو اثنين من اﻷنشطة الموصوفة أعلاه. |
Algunos otros miembros se manifestaron de acuerdo con varios aspectos de las opiniones descritas anteriormente. | UN | وأعرب بعض الأعضاء الآخرين عن مواقفهم على جوانب شتى من الآراء الموصوفة أعلاه. |
Comparte en exclusiva las funciones que corresponden al Procurador de la República y al juez de primera instancia descritas anteriormente. | UN | ويشترك هو وحده في تولي جميع المهام المخولة للنائب العام للجمهورية وقاضي التحقيق الوارد وصفها أعلاه. |
En las iniciativas descritas anteriormente se emplearon diversos enfoques institucionales. | UN | ٥٠ - واستخدمت في المبادرات المبينة أعلاه مجموعة نهج مؤسسية. |
La experiencia ha demostrado que las funciones de asistencia a la investigación descritas anteriormente son esenciales para el funcionamiento eficaz de la Oficina del Fiscal, y requieren la presencia de un investigador superior a tiempo completo. | UN | وقد أظهرت التجربة أن مهام المساعدة في مجال التحقيقات المبينة أعلاه هي مهام أساسية بالنسبة لقيام مكتب المدعي العام بوظائفه على نحو يتسم بالكفاءة، ويلزم لها محقق أقدم متفرغ. |
Además, las propuestas que figuran en el presente anexo facilitarían la aplicación de las propuestas descritas anteriormente relativas a un nuevo sistema de contratación, colocación y ascensos y movilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن شأن المقترحات الواردة في هذا المرفق أن تسهل تنفيذ المقترحات المبينة أعلاه فيما يتعلق بنظام جديد للتوظيف والتنسيب والترقية والتنقل/الحراك الوظيفي. |
El Grupo dio instrucciones de que en el estudio se tuvieran en cuenta las restricciones de flujo reales descritas anteriormente, inclusive la velocidad de agotamiento, la producción de agua y las restricciones que ejercen las cabezas sobre el flujo. | UN | وطلب الفريق أن تؤخذ في الاعتبار في هذه الدراسة القيود الناجمة عن الظروف والأوضاع الطبيعية المبينة أعلاه والمؤثرة في الدفق، بما يشمل سرعة الأفول، وإنتاج الماء، وتضيقات رؤوس الآبار المقيدة للدفق. |
Si se pone término a las tareas descritas anteriormente antes de tiempo se pueden poner en peligro esos mismos logros, además de la considerable inversión que la comunidad internacional ha realizado en Timor-Leste desde 1999. | UN | ومن شأن القيام قبل الأوان بإنهاء المهام المبينة أعلاه أن يعرض للخطر هذه الإنجازات نفسها، فضلا عن الاستثمار المعتبر الذي وظفه المجتمع الدولي في تيمور - ليشتي منذ عام 1999. |
Aprovechando los resultados mencionados, aumentaron en los planos nacional y local la incorporación de las perspectivas de género y los conocimientos sobre el género en las esferas prioritarias descritas anteriormente. | UN | واستنادا إلى النتائج سالفة الذكر اتسع نطاق تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإدراك البعد الجنساني في مجالات الأولوية المبينة أعلاه على المستويين الوطني والمحلي. |
Además, las mujeres constituyen la mayoría de los refugiados y de los desplazados internos por lo que son ellas las que deben hacer frente en una medida desproporcionada a las consecuencias del desplazamiento descritas anteriormente. | UN | وتشكل النساء أيضا معظم اللاجئين والمشردين داخليا، ولذلك فهن يتحملن بصورة غير متناسبة أعباء التشريد الموصوفة أعلاه. |
Estas estructuras de redes apoyaran actividades que se lleven a cabo en el marco de las cuatro esferas funcionales descritas anteriormente. | UN | وسوف تدعم هذه الهياكل الشبكية الأنشطة الجارية عبر المجالات الوظيفية الأربع الموصوفة أعلاه. |
La Comisión establecerá comisiones militares subordinadas con el objeto de proporcionar asistencia para el cumplimiento de las funciones descritas anteriormente. | UN | ٨ - تنشئ اللجنة لجانا عسكرية فرعية لغرض تقديم المساعدة في الاضطلاع بالمهام الموصوفة أعلاه. |
El objetivo de la continuación de esta iniciativa para mejorar la gestión estratégica es centrar la atención en las esferas específicas de las operaciones sobre el terreno descritas anteriormente. | UN | وتركز هذه المبادرة المستمرة لتحسين الإدارة الاستراتيجية على المجالات المتعلقة تحديدا بالعمليات الميدانية على النحو المبين أعلاه. |
Así pues, las necesidades de protección descritas anteriormente son, con frecuencia, las necesidades propias de las mujeres y los niños. | UN | ولذلك فإن متطلبات الحماية التي سبق وصفها أعلاه هي غالباً المتطلبات الخاصة بالنساء والأطفال. |
La suma adicional de 22,4 millones de dólares se relaciona con el presupuesto previsto para proyectos con cargo a fondos para fines específicos, con el fin de apoyar las actividades normativas descritas anteriormente, en consonancia con las tendencias históricas y necesidades contempladas para este subprograma. | UN | 99 - يتعلق المبلغ الزائد وقدره 22.4 مليون دولار بميزانية المشروع المخصص المتوقع لدعم الأنشطة المعيارية الموضحة أعلاه تمشياً مع الاتجاهات التاريخية والاحتياجات المتوقعة في هذا البرنامج الفرعي. |
Algunos miembros del batallón de la UNPROFOR presenciaron brutales golpizas de varios hombres que tal vez culminaron en ejecuciones como las descritas anteriormente. | UN | وشهد أفراد تابعون لكتيبة القوة عمليات ضرب وحشية لسبعة رجال قد تكون انتهت بإعدامات على النحو الموصوف أعلاه. |
Sin embargo, no todos los países han dado ese paso, lo que se traduce en que las estrategias de publicidad y comercialización descritas anteriormente eluden este principio básico e importante. | UN | غير أن تلك خطوة لم تتخذها جميع البلدان، مما يؤدي إلى التفاف استراتيجيات التسويق والإعلان المبيّنة أعلاه على هذا المبدأ الأساسي والمهم. |
28. Los efectivos totales de los batallones de infantería y las unidades de apoyo necesarios para realizar las tareas descritas anteriormente y crear una atmósfera de seguridad, esperanza y confianza mutua en el país se estiman en 6.450 militares de todas las graduaciones, además de 265 miembros de la plana mayor militar, 350 observadores militares y 56 especialistas en remoción de minas. | UN | ٨٢ - ويُقدر العدد اﻹجمالي للقوة المؤلفة من كتائب المشاة ووحدات الدعم اللازمة ﻷداء المهام التي يرد وصفها أعلاه وإشاعة جو من اﻷمن والاطمئنان والثقة المتبادلة في البلد ﺑ ٠٥٤ ٦ فردا، في جميع الرتب باﻹضافة إلى ٢٦٥ فردا من اﻷركان العسكريين، و ٣٥٠ مراقبا عسكريا، و ٥٦ اختصاصيا في نزع اﻷلغام. |
35. Los investigadores e instituciones académicas se abstendrán de iniciar ningún estudio de especies o variedades cultivadas, no descritas anteriormente, de plantas, animales o microbios o de productos farmacéuticos de composición natural, sin haber obtenido antes una documentación satisfactoria que garantice que los especímenes han sido adquiridos con el consentimiento de sus propietarios tradicionales. | UN | ٥٣- ينبغي على الباحثين والمؤسسات الدراسية الامتناع عن الاشتراك في أية دراسة لما لم يسبق وصفه من اﻷنواع الحية أو أصناف النباتات المزروعة، أو الحيوانات، أو الميكروبات، أو المواد الصيدلانية البرية، دون الحصول أولا على توثيق مرض يُثبت أنه قد تم الحصول على العينات بموافقة المُلاك التقليديين. |