En los últimos 50 años, especialmente desde comienzos del decenio de 1990, el mundo ha experimentado transformaciones fundamentales. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |
Otro informó al Comité de que 20 periodistas habían sido muertos desde comienzos de 1996. | UN | وأبلغ متكلم آخر اللجنة بأن ٢٠ صحفيا قد قتلوا منذ بداية عام ١٩٩٦. |
Según el registro de las celdas, 134 personas habían sido detenidas en ese Departamento desde comienzos de año. | UN | وتبين من سجل الزنزانة أن عدد الأشخاص الذين اعتقلوا منذ بداية العام قد بلغ 134. |
desde comienzos de este año, China ha reiterado su posición en varias ocasiones. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، أكدت الصين هذا الموقف في مناسبات عدة. |
desde comienzos de 1993, las fronteras septentrional y occidental al norte de Debar han sido vigiladas constantemente desde puestos de observación y por patrullas periódicas. | UN | ويجري، منذ أوائل ١٩٩٣ رصد الحدود الشمالية والحدود الغربية شمال ديبار بشكل مستمر من مراكز مراقبة وعن طريق دوريات منتظمة. |
Esta mañana se ha destacado que, desde comienzos de año, la labor de este órgano ha avanzado sin dificultad. | UN | وهنا، في هذا الصباح، فإن السلاسة في تصريف أعمال هذه الهيئة منذ مطلع السنة قد توضّحت. |
desde comienzos del tercer trimestre de 2000, los mercados son sumamente inestables, y el sector más volátil es el de la tecnología. | UN | وأضاف قائلا إنه منذ بداية الفصل الثالث من عام 2000، صارت الأسواق متقلبة للغاية، وكان أكثرها تقلبا سوق التكنولوجيا. |
Esa política se ha aplicado con mayor o menor intensidad desde esa fecha, y a un ritmo más acelerado desde comienzos de 1990. | UN | ومنذ ذلك الحين طورت هذه السياسة بدرجات متفاوتة في القوة، وتسارعت منذ بداية سنة ١٩٩٠. |
No se han comunicado casos de poliomielitis desde comienzos de 1992. | UN | ولم تفد التقارير بحدوث أية حالات لشلل اﻷطفال منذ بداية عام ٢٩٩١. |
Mucho se ha avanzado desde comienzos del decenio de 1980 en cuanto a los criterios empleados a nivel internacional con respecto a la deuda de los países en desarrollo. | UN | وقد أحرز تقدم بالغ منذ بداية الثمانينات في مجال التعامل الدولي مع ديون البلدان النامية. |
desde comienzos de 1992, no se han registrado casos de poliomielitis. | UN | ولم يبلغ عن أية حالة شلل أطفال منذ بداية عام ١٩٩٢. |
Los Estados Partes en el Tratado conocen esas cuestiones desde comienzos del decenio de 1960. | UN | فالدول اﻷطراف في المعاهدة ما فتئت تدرك هذه المسائل منذ بداية الستينات. |
desde comienzos de 2012 se han producido por lo menos cuatro incidentes en que ha habido disparos contra personas. | UN | ومنذ بداية عام 2012، وقع ما لا يقل عن أربعة حوادث أطلق فيها النار على أفراد. |
desde comienzos de 1995, el Gobierno de Rwanda, respaldado por el apoyo internacional, ha avanzado considerablemente en cuanto a atender las necesidades humanitarias de Rwanda. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٥، أخذت حكومة رواندا تحرز، بدعم دولي، تقدما ذا شأن في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في رواندا. |
desde comienzos de 1995, 190 combatientes han procedido a desarmarse y desmovilizarse. | UN | ومنذ بداية هذا العام، تم تجريد ١٩٠ من هؤلاء المحاربين من سلاحهم وتسريحهم. |
La situación más favorable que se vive desde comienzos de 1995 ha contribuido mucho a dar nuevo impulso a las diversas operaciones de repatriación hacia Etiopía y desde ese país. | UN | وقد ساهم تحسن اﻷحوال السائدة منذ أوائل عام ١٩٩٥ إلى حد كبير في تجدد الزخم لشتى عمليات العودة إلى اثيوبيا ومنها. |
Sin embargo, desde comienzos de los años noventa, la situación ha mejorado ligeramente. | UN | ومع ذلك فقد تحسنت الحالة بعض الشيء منذ أوائل التسعينات. |
La situación más favorable que se vive desde comienzos de 1995 ha contribuido mucho a dar nuevo impulso a las diversas operaciones de repatriación hacia Etiopía y desde ésta. | UN | وقد ساهم تحسن اﻷحوال السائدة منذ أوائل ١٩٩٥ إلى حد كبير في تجدد الزخم لشتى عمليات العودة إلى اثيوبيا ومنها. |
Las ONG organizan misiones de este tipo desde comienzos de los años noventa. | UN | وقال إن المنظمات غير الحكومية تنظم منذ مطلع التسعينات بعثات مشابهة. |
Sin embargo, desde comienzos de 1997 la economía suiza parece estar activándose gradualmente. | UN | ورغم ذلك، يبدو أن الاقتصاد السويسري قد بدأ منذ مطلع عام ٧٩٩١ في الخروج تدريجيا من حالة الركود. |
desde comienzos del decenio de 1980 el OIEA ha desempeñado sus funciones con presupuestos basados fundamentalmente en un crecimiento real nulo. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات تولت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفيذ مهامها في ظل ميزانيات تتسم بنمو حقيقي صفري أساسا. |
desde comienzos de 1973 se registran nuevas matanzas, saqueos e incendios perpetrados contra los tutsis. | UN | ومنذ مطلع عام ١٩٧٣، حدثت مجازر جديدة وأعمال نهب وحريق كان فيها أفراد الباتوتسي أهدافا وضحايا على السواء. |
desde comienzos del decenio de 1990 las ciencias médicas han sufrido profundos cambios en Bulgaria. | UN | فمنذ بداية التسعينات شهدت العلوم الطبية في بلغاريا تغيرات هامة. |
161. En fuentes recientes se indica que desde comienzos del siglo XXI más de la mitad de la población mundial vivirá en zonas urbanas. | UN | ١٦١- تفيد مصادر حديثة بأنه، اعتبارا من بداية القرن الحادي والعشرين، سيعيش أكثر من نصف سكان العالم في مناطق حضرية. |
desde comienzos de 2007, ambas instituciones han designado a representantes en el país, con lo cual se reanuda su intervención en Côte d ' Ivoire. | UN | فمنذ مطلع عام 2007، قامت المؤسستان بتعيين ممثلين قطريين إيذانا بعودتهما من جديد إلى ساحة العمل في هذا البلد. |
desde comienzos de 2007, los precios de los alimentos han aumentado prácticamente un 50%. | UN | فمنذ أوائل عام 2007، ارتفعت أسعار الأغذية بما يناهز 50 في المائة. |
desde comienzos del decenio de 1990 el Gobierno ha iniciado una importante revisión de la política y la legislación en materia de competencia para armonizarlas con las de la Unión Europea y sus principales Estados miembros. | UN | وبدأت الحكومة، اعتبارا من مطلع التسعينات، بإجراء فحص دقيق لسياسة وتشريعات المنافسة لجعلها متسقة مع الاتحاد اﻷوروبي والبلدان الرئيسية اﻷعضاء فيه. |
Esa reducción de las corrientes totales netas de recursos durante la segunda mitad de la década de 1990 pone de manifiesto un cambio básico en la modalidad de la financiación del desarrollo desde comienzos de la década de 1990, cuando las corrientes de inversiones extranjeras directas comenzaron a expandirse de manera regular y las corrientes procedentes de los mercados financieros aumentaron notablemente. | UN | ويبرز ذلك الانخفاض في مجموع تدفقات الموارد الصافية خلال النصف الثاني من عقد التسعينات، حدوث تحول أساسي في نمط تمويل التنمية ابتداء من مطلع التسعينات، حينما بدأت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تتوسع بصورة مطردة، مع حدوث زيادة كبيرة في التدفقات من الأسواق المالية. |
El DLR tiene oficinas de enlace en París, Washington, D.C., Bruselas y, desde comienzos de 2013, en Tokio. | UN | ولهذا المركز الأخير مكاتب اتصال في باريس وواشنطن العاصمة وبروكسل، وفي طوكيو ابتداءً من مطلع |