Se necesita una gestión oficial del riesgo desde el comienzo del proyecto; | UN | من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛ |
Se necesita una gestión oficial del riesgo desde el comienzo del proyecto; | UN | من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛ |
El Sr. Martos quería elegir su propio abogado desde el comienzo del juicio. | UN | أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. |
desde el comienzo del conflicto, en nuestra República más de 10.000 personas han perdido la vida, 30.000 personas han sido heridas y 50.000 han quedado discapacitadas. | UN | ومنذ بداية النزاع، فقدت جمهوريتنا أكثر من ٠٠٠ ١٠ قتيلا، و ٠٠٠ ٣٠ جريحا وأصبح ٠٠٠ ٥٠ شخصا عاجزين. |
desde el comienzo del proyecto, se han beneficiado del acceso a agua de buena calidad en sus hogares más de 594.000 personas. | UN | وقد استفاد ما يزيد على 000 594 شخص من الحصول على مياه عالية الجودة في منازلهم منذ بدء المشروع. |
Ese Miembro dejará de ser parte en el presente Convenio desde el comienzo del período de prórroga. | UN | وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد. |
desde el comienzo del período de sesiones de este año hemos realizado algunos progresos importantes en las negociaciones sobre el TPCE. | UN | وقد أحرزنا منذ بداية دورة هذا العام قدرا من التقدم الهام في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Es lamentable que, desde el comienzo del debate general de esta importante Conferencia que debería tener por objeto armonizar los puntos de vista, determinados Estados hagan afirmaciones que siembran el desacuerdo. | UN | ومما يؤسف له أن تصرح بعض الدول ، منذ بداية المناقشة العامة لهذا المؤتمر الهام الذي يتعين عليه أن يوائم بين اﻵراء، بأقوال تزرع بذور التفرقة. |
Hoy somos testigos de una tragedia humanitaria sin precedentes desde el comienzo del conflicto yugoslavo. | UN | واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي. |
desde el comienzo del conflicto, la Unión Europea ha hecho todo lo posible por contribuir a la cesación de las hostilidades y evitar el agravamiento de la crisis. | UN | لقد بذل الاتحاد اﻷوروبي، منذ بداية النزاع، جميع جهوده لﻹسهام بغية وقف اﻷعمال القتالية وتلافي تصعيد اﻷزمة. |
Sostuvo que había sido torturado en forma continua desde el comienzo del interrogatorio. | UN | وقال إنه تعرض للتعذيب بصفة مستمرة منذ بداية استجوابه. |
Se estimaba que, desde el comienzo del levantamiento, las fuerzas israelíes habían causado lesiones a alrededor de 100.000 palestinos. | UN | ومن المقدر أن ما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ فلسطيني قد أصيبوا على يد القوات اﻹسرائيلية منذ بداية الانتفاضة. |
La dimensión humana sigue siendo un aspecto prioritario de las actividades de la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. | UN | ويظل البعد اﻹنساني مجالا من مجالات اﻷولوية لعمل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان منذ بداية عملية هلسنكي. |
Según datos de 1994, la esperanza de vida ha disminuido en 1,9 años en las zonas urbanas y en 1,7 años en las zonas rurales desde el comienzo del decenio. | UN | ووفقا لبيانات عام ١٩٩٤، هبط اﻷجل المتوقع للحياة بنسبة ١,٩ من السنوات في المناطق الحضرية و ١,٧ من السنوات في المناطق الريفية منذ بداية العقد. |
Se dice que se había detenido a 480 activistas de Hamas y del Yidah islámico en diversas redadas desde el comienzo del año. | UN | ويقال إن ٤٨٠ من حركيي الجهاد اﻹسلامي وحماس قد أوقفوا منذ بداية السنة. |
desde el comienzo del año en curso se han dirigido a este servicio 150.000 ciudadanos que necesitan ayuda para conseguir un puesto de trabajo. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، طلب ٠٠٠ ٠٥١ مواطن مساعدة هذه الدائرة في بحثهم عن عمل. |
desde el comienzo del período de sesiones de 1995 de la Conferencia, se están celebrando consultas en relación con el mandato de un comité especial. | UN | ومنذ بداية دورة المؤتمر لعام ١٩٩٥، والمشاورات مستمرة فيه بشأن تحديد ولاية للجنة مخصصة. |
Me he abstenido de mencionarlo desde el comienzo del actual período de sesiones, sin haber tenido una oportunidad de decir lo que desearía decir. | UN | وكنت أنوي قوله منذ بدء الجلسة ولكن الفرصة لم تسنح لي لكي أقول ما نريد قوله. |
Es necesario que desde el comienzo del mandato de una misión hasta su final exista un compromiso claro de promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | ويجب أن يكون هناك التزام واضح بتعزيز المساواة بين الجنسين في البعثة برمتها، من بداية ولايتها وحتى نهايتها. |
desde el comienzo del decenio de 1980 ha disminuido mucho la parte correspondiente a Africa en las inversiones realizadas en los países en desarrollo. | UN | فقد انخفض نصيب أفريقيا النسبي من التدفقات الواردة إلى البلدان النامية انخفاضا شديدا منذ أوائل الثمانينات. |
Según las cifras del Gobierno, el número de niños croatas matriculados en la región ha aumentado únicamente en 341 desde el comienzo del año escolar. | UN | وطبقا لﻷرقام المقدمة من الحكومة، لم يرتفع عدد الملتحقين بالمدارس الكرواتية في المنطقة إلا بحدود ١٤٣ طالبا منذ مطلع السنة الدراسية. |
El Gobierno de Côte d ' Ivoire aprovecha esta ocasión para dar las gracias al Consejo de Seguridad por el apoyo sin reservas que le ha prestado en todo momento desde el comienzo del conflicto. | UN | وتغتنم الحكومة الإيفوارية هذه المناسبة لتشكر مجلس الأمن على الدعم الذي ما فتئ يقدمه لها منذ اندلاع النزاع. |
desde el comienzo del matrimonio, la esposa es tratada no como una persona sino como un objeto, ya que su consentimiento al matrimonio no es necesario. | UN | فمنذ بداية الحياة الزوجية، تعامل الزوجة لا كفرد بل كسلعة لأنه لا يطلب منها إعطاء موافقتها على الزواج. |
desde el comienzo del decenio de 1980, se ha dado cuenta de las actividades del Comité en los exámenes de la seguridad nuclear anuales del OIEA, que se presentan a la Junta de Gobernadores del OIEA y que el OIEA publica. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات استمر إدراج عمل اللجنة في تقارير الوكالة السنوية عن استعراض اﻷمان النووي، التي تعرض على مجلس محافظي الوكالة وتقوم الوكالة بنشرها. |
La Junta Nacional de Policía ha elaborado manuales para alentar a la policía a que, desde el comienzo del proceso de investigación, adopte medidas de apoyo a las víctimas que les permitan mejorar sus oportunidades para esclarecer los delitos. | UN | وأصدر مجلس الشرطة الوطنية كتيبات تهدف إلى تشجيع الشرطة على اتخاذ تدابير لمساندة الضحايا في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق، وذلك لتحسين فرص تمكُّن الشرطة من حل الجرائم. |
desde el comienzo del proceso de paz de Madrid se han logrado progresos impresionantes. | UN | ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام. |
desde el comienzo del período de sesiones anual de la Conferencia de Desarme ha habido un debate a fondo acerca de la función que les cabe a las medidas bilaterales y multilaterales en este proceso. | UN | وما زالت المناقشات الموضوعية، فيما يتعلق بدورالتدابير الثنائية والمتعددة اﻷطراف في هذه العملية، جارية منذ افتتاح الدورة السنوية لمؤتمر نزع السلاح. |
desde el comienzo del programa de reforma de 2004, Maldivas ha avanzado a pasos agigantados en el ámbito de los derechos humanos. | UN | ومنذ انطلاق برنامج الإصلاح عام 2004، قطعت ملديف خطوات ممتازة في مجال حقوق الإنسان. |