En el párrafo siguiente, el Secretario General consideraba que la objeción de Marruecos era insostenible desde el punto de vista de la legalidad internacional: | UN | وفي الفقرة التالية من التقرير يعتبر الأمين العام أنه لا مجال للدفاع عن الاعتراض المغربي من وجهة نظر الشرعية الدولية: |
No tiene ningún sentido desde el punto de vista de la salud pública. | TED | وهذا امرٌ غير منطقي على الاطلاق من وجهة نظر الصحة العامة |
Sería peligroso distorsionar el mandato del Comité y emitir juicios sobre el funcionamiento de otros órganos exclusivamente desde el punto de vista de la gestión de los recursos. | UN | وسينطوي تشويه ولاية اللجنة وإصدار أحكام على أداء الهيئات اﻷخرى ﻷعمالها، من منظور إدارة الموارد فقط، على خطورة. |
A continuación, quisiera saber si Rumania tiene previsto examinar su legislación desde el punto de vista de la compatibilidad con el Pacto. | UN | ويود أن يعرف بعد ذلك ما إذا كانت رومانيا تفكر أن تنظر في تشريعها من زاوية اتساقه مع العهد. |
desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. | UN | ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر. |
desde el punto de vista de la ejecución de los programas, no siempre se ha tenido éxito en la integración. | UN | ومن منظور أداء البرامج، لم يكن اﻹدماج ناجحا بأي حال. |
El objetivo general consiste en mejorar las condiciones de vida tanto desde el punto de vista social como desde el punto de vista de la salud. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحسين الظروف المعيشية من وجهة النظر الاجتماعية والصحية. |
También se preguntó si en las facultades de derecho se dictaban cursos especiales que trataran de la tortura como un fenómeno mundial y enfocaran el tema desde el punto de vista de la legislación internacional y nacional. | UN | وسئل أيضا عما اذا كانت كليات الحقوق تقدم دورات دراسية خاصة في موضوع التعذيب بوصفه ظاهرة عالمية، وعما اذا كانت هذه الكليات تعالج هذا الموضوع من وجهة نظر التشريعات الدولية والمحلية. |
El FNUAP también presta ayuda a las organizaciones de mujeres a fin de fortalecer su capacidad para fomentar la higiene de la reproducción desde el punto de vista de la mujer. | UN | كما يساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المنظمات النسائية في تعزيز قدراتها على تشجيع الصحة التناسلية من وجهة نظر نسائية. |
Con respecto a dichos cambios, que plantean problemas desde el punto de vista de la fiscalización central de la ejecución de los programas, pueden formularse las observaciones siguientes: | UN | وفيما يلي هذه التغييرات، التي تعتبر غير ثابتة من وجهة نظر الرقابة المركزية على تنفيذ البرامج: |
Conviene destacar algunas cuestiones adicionales que se plantean desde el punto de vista de la UNPROFOR. | UN | وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
El año de 1995 es especial desde el punto de vista de la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | إن عام ٥٩٩١ عام خاص من وجهة نظر تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Esto se aplica en primer lugar a las cuestiones que se considera centrales desde el punto de vista de la estructura del tratado. | UN | وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة. |
Se consideraba una de las mejores formas de castigo, no desde el punto de vista religioso sino desde el punto de vista de la criminología moderna. | UN | وكان يعتبر شكلا من أفضل أشكال العقوبة ليس من منظور ديني فقط وإنما من وجهة علم اﻹجرام الحديث. |
desde el punto de vista de la planificación, eso significa que hay que tratar de definir mejor el marco conceptual de planificación para integrar la población y el desarrollo. | UN | ويعني ذلك من منظور التخطيط، ضرورة توجيه مزيد من الجهود نحو توضيح اﻹطار المفاهيمي للتخطيط ﻹدماج السكان والتنمية. |
En él se examina la cuestión de la reestructuración de la Secretaría desde el punto de vista de la descentralización de ciertas actividades al plano regional. | UN | وهو يتناول قضية إعادة تشكيل اﻷمانة العامة من منظور تحقيق اللامركزية في بعض اﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي. |
desde el punto de vista de la eficacia del tribunal, así como de los intereses soberanos de los Estados, la jurisdicción concurrente es enteramente aceptable. | UN | وفكرة الولاية القضائية المشتركة فكرة مقبولة تماما إذا نظر إليها من زاوية فاعلية المحكمة والمصالح السيادية للدول. |
En cuanto a las cuestiones sustantivas, la inspección las abordó desde el punto de vista de la estructura del programa de la UNCTAD y su orientación en el nuevo contexto internacional. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المضمون، تناولها التفتيش من زاوية هياكل برامج اﻷونكتاد وتوجهاتها ضمن سياق دولي جديد. |
desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. | UN | ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة. |
desde el punto de vista de la experiencia de Malasia en materia de desarrollo, éstos son algunos de los sectores esenciales para poner a un país en marcha hacia un mayor progreso y desarrollo. | UN | ومن منظور تجربة ماليزيا الإنمائية، فتلك من ضمن المجالات الضرورية لإطلاق أي بلد صوب تقدم وتنمية أكبر. |
Es evidente que los problemas que se derivan directamente del accidente de Chernobyl no pueden considerarse aisladamente, aún cuando sería lo preferible desde el punto de vista de la investigación. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن النظر في المشاكل الناجمة مباشرة عن حادث تشرنوبيل بمعزل عن غيرها، حتى ولو كان ذلك مفضلا من وجهة النظر البحثية. |
Al hacer la selección, el Comité da preferencia a los informes pendientes durante más tiempo, da prioridad a los informes iniciales y considera que conviene mantener un equilibrio en los informes desde el punto de vista de la distribución geográfica y de otros factores. | UN | وأثناء عملية الاختيار، تعطي اللجنة الأفضلية للتقارير التي لم تقدم لفترة طويلة كما تعطي الأولوية للتقارير الأولية وتراعي تحقيق التوازن بين التقارير من حيث العامل الجغرافي وغيره من العوامل. |
desde el punto de vista de la organización, todas las autoridades mencionadas corresponden al ámbito federal. | UN | من المنظور التنظيمي تنتمي جميع السلطات المشار إليها إلى المستوى الاتحادي. |
desde el punto de vista de la salud, el problema principal reside en proporcionar servicios y medios de planificación de la familia y en la atención preventiva de la salud. | UN | ومن المنظور الصحي، يكمن التحديان الرئيسيان في توفير خدمات ووسائل تنظيم اﻷسرة، وتقديم الرعاية الصحية الوقائية. |
A este respecto, el artículo 3 es satisfactorio desde el punto de vista de la forma y del fondo; | UN | ومن وجهة النظر هذه لا غبار على المادة ٣ شكلا ومضمونا، على حد سواء؛ |
desde el punto de vista de la eficiencia y la estabilidad de los mercados, su efecto sería incierto. | UN | ومن زاوية كفاءة السوق واستقرارها فإن الأثر الناجم غير متيقن. |
desde el punto de vista de la creación de una costumbre internacional, la práctica y la política de cinco de 185 Estados no parece una base suficiente para hacer valer la creación de una costumbre, cualquiera que sea la influencia que tengan esos cinco Estados en el mundo. | UN | ومن الزاوية المتعلقة بنشوء عرف دولي، لا يبدو أن ممارسات وسياسات خمس دول من بين ١٨٥ دولة تشمل أساسا كافيا للزعم بنشوء العرف، أيا كان التأثير العالمي لتلك الدول الخمس. |
:: La lista de artículos sujetos a la aplicación automática de las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y los procedimientos de ejecución, de conformidad con lo dispuesto en el artículo III (2) del Tratado, se deben revisar periódicamente a fin de tener en cuenta los avances de la tecnología, la importancia de esos artículos desde el punto de vista de la proliferación y los cambios en las prácticas de adquisición. | UN | :: ينبغي مراجعة قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخاذ إجراءات التنفيذ، وفقا للفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة، من وقت لآخر من أجل مواكبة التطورات في مجال التكنولوجيا ومراعاة حساسية مسألة الانتشار والتغيرات التي تطرأ على ممارسات الشراء. |
Este órgano ha de ser representativo tanto desde el punto de vista de la distribución geográfica de puestos como desde el de la participación de Estados clave en su labor. | UN | فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها. |
25. Si la meta de la Iniciativa para los PPME es vincular el alivio de la deuda con la reducción de la pobreza, será necesario aplicar un enfoque más completo que permita obtener resultados más sostenibles desde el punto de vista de la sostenibilidad de la deuda y de la reducción de la pobreza. | UN | 25- وإذا كان الهدف من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هو ربط تخفيف عبء الدين بالحد من الفقر، فإن هناك حاجة إلى نهج أكثر شمولاً من أجل التوصل إلى حصيلة أفضل من حيث القدرة على تحمل الديون وتخفيف حدة الفقر. |