Durante la apelación se alegó que el Sr. Hamadan había sido detenido dos semanas antes y se lo había interrogado desde entonces en el llamado complejo ruso de Jerusalén. | UN | وتضمنت عريضة الاستئناف إدعاء بأن السيد حمدان كان قد ألقي عليه القبض قبل اسبوعين وأنه يخضع الى الاستجواب منذ ذلك الحين في المسكوبيه في القدس. |
Ha merecido el amplio apoyo de los Jefes de Estado y de Gobierno que participaron en el debate general, apoyo que se ha reiterado desde entonces en varios otros foros tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas. | UN | وقد حظي بتأييد واسع النطاق لدى رؤساء الدول والحكومات الذين شاركوا في المناقشة العامة، وأعيد تكرار هذا التأييد منذ ذلك الحين في عــــدد من المحافل الأخرى، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها. |
Son muchos los adelantos que hemos hecho desde entonces en la comprensión del racismo en el mundo moderno. | UN | ولقد قطعنا شوطاً طويلاً منذ ذلك الحين في تحسين فهمنا للعنصرية في العالم المعاصر. |
Naturalmente, el mundo ha cambiado desde entonces en muchos aspectos. | UN | وليس بخافٍ أن العالم تغير منذ ذلك الوقت في كثير من الأوجه. |
Las mejoras introducidas desde entonces en los requisitos para la inclusión en listas y la información justificativa deben reducir la probabilidad de que persistan inclusiones indebidas. | UN | ومن شأن التحسينات المدخلة منذئذ على اشتراطات الإدراج في القوائم وبيانات الحالة أن تقلل من احتمال استمرار الخطأ في الإدراج. |
El detenido, un estudiante de ingeniería de 21 años de Isawiya, había sido arrestado tres semanas antes bajo inculpación de delitos atentatorios a la seguridad, y se lo había mantenido bajo interrogatorio desde entonces en el llamado complejo carcelario ruso de Jerusalén. | UN | وكان المعتقل، وهو طالب بطلية الهندسة عمره ٢١ عاما من العيساوية، قد ألقي القبض عليه قبل ثلاثة أسابيع بتهم تتصل باﻷمن. وظل رهن الاستجواب منذ ذلك الحين في معتقل المسكوبيه في القدس. |
Esta recomendación se ha incorporado desde entonces en las directrices relativas a la presentación de informes sobre esta Convención y todos los Estados Partes, incluida la República de Trinidad y Tabago, deben tenerla en cuenta. | UN | وقد أُدمجت هذه التوصية منذ ذلك الحين في المبادئ التوجيهية للإبلاغ لهذه الاتفاقية والتي يتعين على كل دولة طرف، بما في ذلك ترينيداد وتوباغو، أن تقدم تقريراً بشأنها. |
Expresaron su satisfacción por la labor realizada en los dos años transcurridos desde entonces en materia de fortalecimiento de la alianza entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم للعمل المضطلع به خلال السنتين اللتين مضتا منذ ذلك الحين في مجال تعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Los conocimientos y capacidades obtenidos gracias a la capacitación se han puesto en práctica desde entonces en los grupos de aldeas seleccionados de las provincias y los distritos que participan en el proyecto. | UN | وجرى وضع المعرفة والمهارات المكتسبة من التدريب موضع التنفيذ منذ ذلك الحين في فئات القرى المستهدفة في المقاطعات والمناطق المستهدفة تلك. |
Tras examinar diversas opciones desde entonces, en mayo de 1995 el Consejo Ejecutivo de la OMT decidió recomendar a su Asamblea General que la organización renovara su solicitud de afiliación a la Caja. | UN | ٨٢ - وقال إنه بعد أن تم النظر منذ ذلك الحين في مختلف الخيارات، قرر المجلس التنفيذي لتلك المنظمة في أيار/مايو ١٩٩٥ أن يوصي الجمعية العامة للمنظمة العالمية للسياحة بأن تجدد طلب انضمامها إلى الصندوق. |
Esta manera de pensar quedó reflejada en la promulgación de la Ley de energía atómica de 1948, al año de la independencia. Todas las iniciativas que hemos tomado desde entonces en la esfera del desarme nuclear han estado en armonía con estos postulados iniciales, de los que han sido una prolongación. | UN | وقد انعكس هذا التفكير في سن قانون الطاقة الذرية لعام ١٩٤٨ في غضون عام واحد من استقلالنا، وكل ما اتخذناه من مبادرات عديدة منذ ذلك الحين في ميدان نزع السلاح النووي يتفق مع هذه اﻹعلانات المبكرة ويشكل استمرارا لها. |
La cuantía de las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz pendientes de pago al 30 de septiembre de 1998 se mantuvo aproximadamente al mismo nivel que en 1995 y 1994, pese a una considerable disminución desde entonces en el nivel de actividad de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وكان مقدار اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام غير المسددة حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ مساويا تقريبا لمقدارها في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٤، على الرغم من حدوث انخفاض كبير منذ ذلك الحين في حجم النشاط المتعلق بحفظ السلام. |
Esta manera de pensar quedó reflejada en la promulgación de la Ley de energía atómica de 1948, al año de la independencia. Todas las iniciativas que hemos tomado desde entonces en la esfera del desarme nuclear han estado en armonía con estos postulados iniciales, de los que han sido una prolongación. | UN | وقد انعكس هذا التفكير في سن قانون الطاقة الذرية لعام ٨٤٩١ في غضون عام واحد من استقلالنا، وكل ما اتخذناه من مبادرات عديدة منذ ذلك الحين في ميدان نزع السلاح النووي يتفق مع هذه اﻹعلانات المبكرة بل وهي استمرار لها. |
Las milicias armadas congoleñas con las que el Gobierno de Uganda mantuvo contactos se han integrado desde entonces en el gobierno de transición de la República Democrática del Congo, con pleno conocimiento de este último, puesto que nuestras negociaciones tuvieron como objetivo la pacificación y no la desestabilización como afirmaron algunos. | UN | فقوات المليشيا المسلحة الكونغولية التي تعاملت معها حكومة أوغندا، وهو الأمر الذي تعرفه حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية معرفة تامة، قد تم إدماجها منذ ذلك الحين في الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية إذ أن تعاملنا معها كان من أجل إحلال السلام وليس زعزعة الاستقرار حسب المزاعم المذكورة. |
Las garantías negativas de seguridad se han considerado muy importantes desde la negociación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en el decenio de 1960, y se han debatido constantemente desde entonces en el TNP. | UN | لقد اكتست الضمانات الأمنية السلبية أهمية كبيرة منذ بدء التفاوض على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في ستينات القرن الماضي، وهي لا تزال تُناقش باستمرار منذ ذلك الحين في المؤتمرات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La nueva regla se ha hecho valer desde entonces en diversas ocasiones (cinco veces en la causa relativa a Čelebići y una en la substanciada contra Blaškić) pero, hasta ahora, la sección de la Sala de Apelaciones no ha determinado que haya " causa fundada " y, por lo tanto, no ha autorizado la apelación. | UN | ٥٤ - وجرى الاستناد إلى هذه القاعدة الفرعية منذ ذلك الحين في عدد من المناسبات ـ خمس مرات في قضية شيليبيتشي ومرة واحدة في قضية بلاشكيتش ـ ولكن هيئة الدائرة الاستئنافية لم تستدل حتى اﻵن على وجود " سبب خطير " ولذلك لم تأذن بالطعن. ١١ - اﻹجراءات وفقا للقاعدة ٦١ |
98. El 21 de septiembre de 1998, el Relator Especial, conjuntamente con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Burundi y el Presidente-Relator del Grupo de Trabajo sobre detenciones arbitrarias, envió un llamamiento urgente en favor de Pascal Birari, que, según la información recibida, el 30 de agosto de 1998 fue detenido por soldados y permanece retenido desde entonces en el puesto de policía de Gatumba. | UN | 98- وفي 21 أيلول/سبتمبر 1998 وجّه المقرر الخاص، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بوروندي ورئيس - مقرر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، نداءً عاجلاً لصالح باسكال بيراري. ويُزعم أن جنوداً اعتقلوه في 30 آب/أغسطس 1998 وأنه محتجز منذ ذلك الحين في مركز شرطة غاتومبا. |
Desde un comienzo, Austria ha sostenido que el proceso de paz multilateral, que se iniciara en enero de 1992 en Moscú y que se ha llevado a cabo desde entonces en cinco grupos de trabajo paralelos, es un corolario importante de las negociaciones bilaterales de paz. | UN | ومنذ البداية، كانت النمسا ترى أن عملية السلم المتعددة اﻷطراف، عندما بدأت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ في موسكو، وجرت منذ ذلك الوقت في خمسة أفرقة عمل متوازية، تعتبر نتيجة طبيعية هامة لمفاوضات السلم الثنائية. |
Y el artículo 15 agregó que los originarios de Rwanda-Urundi establecidos en la provincia de Kivu antes del 1º de enero de 1950 y que continuaron residiendo desde entonces en el Zaire hasta la entrada en vigor de la ley, adquirieron la nacionalidad zairense el 30 de junio de 1960. | UN | وتضيف المادة ٥١ أن الذين تنتمي أصولـــهم إلى رواندا - أوروندي والمقيمين في إقليم كيفو قبل ١ كانون الثاني/يناير ٠٥٩١ والذين استمروا مقيمين منذ ذلك الوقت في زائير حتى دخول القانون حيز النفاذ يكتسبون الجنسية الزائيرية في ٠٣ حزيران/يونيه ٠٦٩١. |
Mientras el autor estaba siendo deportado, su mujer y sus hijos se refugiaron en la iglesia local (asilo eclesiástico) de Nesodden, y han permanecido desde entonces en Noruega. | UN | وأثناء ترحيل صاحب الشكوى، لجأت زوجته وأطفاله إلى الكنيسة المحلية (اللجوء إلى الكنيسة) في نيزودين، وظلوا منذ ذلك الوقت في النرويج. |
También hizo un breve resumen del presupuesto anual para 2012, que había sido aprobado por el Comité Ejecutivo en octubre de 2011, incluidos los ajustes realizados desde entonces en concepto de presupuestos suplementarios. | UN | وقدمت أيضاً لمحة عامة مقتضبة عن الميزانية السنوية لعام 2012 التي وافقت عليها اللجنة التنفيذية في تشرين الأول/أكتوبر 2011، بما في ذلك التعديلات المُدخَلة منذئذ على الميزانيات التكميلية. |
Vemos un nuevo proceso de democratización que se puso en marcha desde entonces en Túnez, el país que encendió la llama inicial que se ha extendido por toda la región. | UN | نرى تونس التي أخذت بالديمقراطية حديثا - البلد الذي انطلقت منه الشرارة الأولى التي انتشرت منذئذ على مدى بعيد وواسع. |