También en ambos se pudo apreciar valentía y determinación: en Barbados, por las voces grabadas de la tripulación cubana; en Estados Unidos, por informes llegados desde ese país sobre la actitud asumida por los pasajeros. | UN | وتسنى في الحالتين أيضا الإحساس بالشجاعة والتصميم: في بربادوس من الأصوات المسجلة لطاقم الطائرة الكوبية؛ وفي الولايات المتحدة: من الأنباء التي وصلت من ذلك البلد عن الموقف الذي اتخذه الركاب. |
Más de 150 miembros de las últimas agrupaciones de la OTU todavía en el territorio del Estado Islámico del Afganistán fueron trasladadas desde ese país a sus lugares de estacionamiento permanente. | UN | ونقل ما يزيد على ١٥٠ عضوا من آخر تشكيل متبقي للمعارضة الطاجيكية الموحدة في أراضي دولة أفغانستان اﻹسلامية من ذلك البلد إلى موقع تمركزهم الدائم. |
El año pasado, respecto al Iraq, dijimos que sólo las Naciones Unidas otorgaban la legitimidad necesaria para hacer uso de la fuerza y enfrentar en forma eficaz y unitaria las amenazas a la paz que surgían desde ese país. | UN | ففي السنة الماضية قلنا، فيما يتعلق بالعراق، إن الأمم المتحدة هي وحدها التي يمكن أن تعطي الشرعية اللازمة لاستخدام القوة وللتصدي بطريقة فعالة وموحدة لمهددات السلام الناشئة من ذلك البلد. |
También tiene la obligación de abstenerse de devolver al autor a Jordania, habida cuenta del riesgo que correría de ser expulsado desde ese país al Iraq | UN | وهي ملزمة أيضاً بالامتناع عن إعادة المشتكي قسراً إلى الأردن، نظراً لخطر طرده من ذلك البلد إلى العراق. الجنسية عراقية والترحيل إلى العراق |
Cabría observar también que ya se han adoptado medidas especiales en la región de Sikasso, en la frontera con Côte d ' Ivoire, para evitar la infiltración de combatientes armados desde ese país. | UN | ويجدر ملاحظة أنه تم اتخاذ تدابير خاصة في منطقة سيكاسو التي تتاخم حدود كوت ديفوار لمنع أي تسلل للمقاتلين المسلحين من ذلك البلد. |
Sin embargo, se considera que la medida implantada por los Estados Unidos en 2005 está manteniendo las importaciones desde ese país por debajo del nivel que podría alcanzar sin esas restricciones. | UN | إلا أن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة في عام 2005 تهدف إلى الإبقاء على الواردات من ذلك البلد دون المستوى الذي كان يمكن تحقيقه. |
Sin embargo, se considera que la medida implantada por los Estados Unidos en 2005 está manteniendo las importaciones desde ese país por debajo del nivel que podría alcanzar sin esas restricciones. | UN | إلا أن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة في عام 2005 تهدف إلى الإبقاء على الواردات من ذلك البلد دون المستوى الذي كان يمكن تحقيقه في ظروف أخرى. |
La ruptura de este corresponsal cerró la única puerta de entrada operativa para la imposición de remesas familiares desde ese país europeo, encareciendo cada orden de pago, al ser reembolsadas a través de terceros bancos. | UN | وقد أغلق انقطاع العلاقة مع هذا البنك المراسل المدخل العملي الوحيد لإرسال الحوالات الأسرية من ذلك البلد الأوروبي، وهو ما زاد من تكاليف الدفع بعد أن أصبح يسدد من خلال بنوك ثالثة. |
Desde entonces la situación se convirtió en crisis y ni el Consejo ni la Asamblea se han dignado a adoptar medida alguna para hacer frente a la serie de ejecuciones extrajudiciales de que se denuncian en informaciones desde ese país. | UN | ولا شك في أن الحالة قد تفجرت بالفعل منذ ذلك الحين، فأصبحت تشكل أزمة، ولم ير المجلس ولا الجمعية العامة ما يستوجب اتخاذ أي إجراء لمعالجة العدد الكبير من حالات الإعدام التي تتم خارج نطاق القضاء، التي تأتي أخبارها من ذلك البلد. |
La menor financiación se debió en parte a la posibilidad de que los combatientes hubieran robado dinero suministrado por las redes partidarias de Gbagbo, que los combatientes no lanzaran ataques exitosos, así como la mayor presión ejercida por el Gobierno de Ghana contra las redes partidarias de Gbagbo y que operan desde ese país. | UN | ويعزى النقص في التمويل جزئيا إلى احتمال قيام المقاتلين بسرقة الأموال التي أمدتهم بها الشبكات الموالية لغباغبو، وفشل المقاتلين في شن هجمات ناجحة، وتزايد الضغط الذي تمارسه حكومة غانا على الشبكات الموالية لغباغبو والعاملة انطلاقا من ذلك البلد. |
La producción en el extranjero mediante licencia consiste en que una empresa concierte un acuerdo comercial que permita transferir derechos de propiedad (como el uso de tecnología, marcas comerciales o equipo y procesos de producción) para fabricar o producir armas pequeñas y armas ligeras que si fueran exportadas directamente desde ese país estarían sujetas a control de exportación. | UN | الإنتاج المرخص في الخارج - هو ترتيب تجاري تبرمه شركة ما ويسمح بنقل حقوق الملكية (مثل استخدام التكنولوجيا أو العلامات التجارية أو معدات الإنتاج أو عمليات الإنتاج) بغرض تصنيع أو إنتاج أسلحة صغيرة أو أسلحة خفيفة في حالة ما إذا كان تصديرها من ذلك البلد مباشرة يخضع لضوابط معينة. |
La producción en el extranjero mediante licencia consiste en que una empresa concierte un acuerdo comercial que permita transferir derechos de propiedad (como el uso de tecnología, marcas comerciales o equipo y procesos de producción) para fabricar o producir armas pequeñas y armas ligeras que si fueran exportadas directamente desde ese país estarían sujetas a control de exportación. | UN | الإنتاج المرخص في الخارج - هو ترتيب تجاري تبرمه شركة ما ويسمح بنقل حقوق الملكية (مثل استخدام التكنولوجيا أو العلامات التجارية أو معدات الإنتاج أو عمليات الإنتاج) بغرض تصنيع أو إنتاج أسلحة صغيرة أو أسلحة خفيفة في حالة ما إذا كان تصديرها من ذلك البلد مباشرة يخضع لضوابط معينة. |
c) Alentar a los Estados de la región y a otros Estados a que ejerzan presión diplomática sobre el Estado vecino del Golfo para que tome firmes medidas restrictivas a fin de controlar la venta y el tráfico clandestino de armas desde ese país a Somalia y otros Estados y; | UN | (ج) تشجيع دول المنطقة وغيرها على ممارسة الضغط الدبلوماسي على الدولة الخليجية المجاورة لحملها على اتخاذ تدابير جزرية قوية لمراقبة بيع الأسلحة وتنقلها السري من ذلك البلد إلى الصومال والدول الأخرى؛ |
Se discute entre las partes del contrato de compraventa internacional de mercancías (parte compradora española, vendedor posiblemente de la India, ya que las mercancías se envían desde ese país) la aplicación de una cláusula penal prevista en el contrato por retraso en la entrega de las mercancías (textiles de temporada). | UN | اختلف الطرفان في عقد بيع دولي للبضائع (مشترٍ إسباني وبائع يحتمل أن يكون من الهند، لأنَّ البضائع شُحنت من ذلك البلد) على تطبيق بند جزائي مُدرج في العقد بخصوص التأخُّر في تسليم البضائع (منسوجات موسمية). |