desde esta perspectiva, liberalizar el acceso al aborto sin riesgo y legal es un componente esencial de las políticas de reducción de la mortalidad materna. | UN | ومن هذا المنظور فإن رفع القيود عن الحصول على إجهاض آمن وقانوني يعد عنصرا أساسيا في سياسات الحد من الوفيات النفاسية. |
Es justamente desde esta perspectiva que el Japón ha estado recalcando la importancia de realzar la legitimidad y la credibilidad del Consejo mediante la mejora de su funcionamiento. | UN | ومن هذا المنظور بالذات، ظلت اليابان تشدد على أهمية تعزيز شرعية المجلس ومصداقيته وذلك من خلال تحسين أدائه. |
desde esta perspectiva, la democracia es el factor determinante para establecer una distinción entre la libre determinación y los actos dirigidos a la fragmentación. | UN | ومن هذا المنظور تصبح الديمقراطية هي العامل الفاصل في التمييز بين حق تقرير المصير وبين التصرفات الموجهة نحو التجزئة. |
El programa de trabajo de Doha sólo se podría desarrollar óptimamente si las cuestiones básicas se abordaban desde esta perspectiva. | UN | ولن يتاح تطوير برنامج عمل الدوحة على أمثل وجه ما لم تُعالج القضايا الأساسية من هذا المنظور. |
157. desde esta perspectiva, el Ministerio Público ha implementado el Registro nacional de detenidos, a cargo de la Fiscalía Especial de Derechos Humanos. | UN | ومن هذا المنطلق أنشأت النيابة العامة السجل الوطني للمحتجزين والمسؤول عن هذا السجل هو مكتب الوكيل العام المعني بحقوق اﻹنسان. |
desde esta perspectiva, el concepto de la asociación mundial contempla un equitativo reparto de responsabilidades. | UN | ومن هذا المنظور فإن مفهوم المشاركة العالمية ينطوي على تقاسم عادل للمسؤوليات. |
desde esta perspectiva, la aplicación de la ciencia y la tecnología con fines militares tiene la misma importancia para las armas convencionales que para las armas de destrucción en masa. | UN | ومن هذا المنظور يكون لتطبيق العلوم والتكنولوجيا العسكرية نفس المغزى بالنسبة لﻷسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل. |
desde esta perspectiva, mi delegación celebra los esfuerzos del Secretario General por fortalecer la coordinación entre las diversas actividades de asistencia humanitaria. | UN | ومن هذا المنظور يرحب وفدي بجهود اﻷمين العام لتقوية التنسيق بين أنشطة المساعدة اﻹنسانية. |
Es desde esta perspectiva que la Unión Europea concibe el diálogo entre civilizaciones. | UN | ومن هذا المنظور ينظر الاتحاد الأوروبي إلى الحوار بين الحضارات. |
desde esta perspectiva, algunos de sus objetivos pueden ser: | UN | ومن هذا المنظور قد تتمثل بعض أهدافهم فيما يلي: |
desde esta perspectiva, el contenido de la Declaración está vinculado a las obligaciones ya contraídas por los Estados en virtud de otros instrumentos de derechos humanos. | UN | ومن هذا المنظور فإن معايير الإعلان تتصل بالتزامات الدول القائمة بموجب صكوك حقوق الإنسان الأخرى. |
desde esta perspectiva, una convención de lucha contra la desertificación sería redundante e innecesaria. | UN | ومن هذا المنظور يبدو وجود اتفاقية لمكافحة التصحر أمراً زائداً ولا لزوم له. |
Precisamente desde esta perspectiva, el Japón proporciona de forma activa contribuciones intelectuales, de personal y financieras a las organizaciones internacionales de ayuda. | UN | ومن هذا المنظور تقدم اليابان بنشاط مساهمات فكرية وفي مجال الموظفين والتبرعات المالية لمنظمات المعونة الدولية. |
El reciente crecimiento registrado en Africa y en América Latina presentaba también signos alentadores desde esta perspectiva. | UN | كما أن أداء النمو المسجل في اﻵونة اﻷخيرة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية يظهر علامات مشجعة من هذا المنظور. |
El reciente crecimiento registrado en África y en América Latina presentaba también signos alentadores desde esta perspectiva. | UN | كما أن أداء النمو المسجل في اﻵونة اﻷخيرة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية يظهر علامات مشجعة من هذا المنظور. |
Las repercusiones de las políticas de inmigración sumamente restrictivas en los movimientos internacionales deberían examinarse desde esta perspectiva. | UN | ويجب بحث تأثير سياسات الهجرة التقييدية بشكل مفرط على التنقلات الدولية من هذا المنظور. |
Lo importante quizá no sea elegir un punto de referencia que presente los fundamentos teóricos más fiables sino el que proporcione un asesoramiento conservador en condiciones de incertidumbre y, desde esta perspectiva, el nivel RMS no ha dado los resultados esperados. | UN | ولكن اﻷمر قد لا يكون اختيار نقطة مرجعية تتميز بأن لها أنشط أسس نظرية، بل قد يكون أمر توفير مشورة متحفظة في ظل ظروف عدم التيقن، ومن هذا المنطلق نجد أن مستوى الغلة المستدامة القصوى لم ينجح في أدائه. |
desde esta perspectiva, exhortamos al Gobierno de Eritrea, a la comunidad internacional y al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a que ofrezcan todos los recursos necesarios para facilitar la vuelta de los refugiados eritreos a su país. | UN | ومن هذا المنطلق فاننا نناشد حكومة اريتريا والمجتمع الدولي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتوفير الموارد اللازمة لتسهيل عودة اللاجئين الاريترين إلى بلادهم. |
En consecuencia, también hemos examinado este proyecto de resolución desde esta perspectiva. | UN | ومن ثم، فإننا ننظر أيضا إلى مشروع، القرار الحالي من هذه الزاوية. |
desde esta perspectiva, tengo previsto emprender intensas consultas generales y temáticas sobre el informe global que se nos acaba de presentar. | UN | ومن ذلك المنظور أعتزم البدء بمشاورات عامة ومواضيعية مكثفة بشأن التقرير الشامل الذي عُرض علينا للتو. |
desde esta perspectiva, la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado podría servir de guía, sin embargo, para la aceptación o la objeción a una reserva. | UN | ومن هذه الزاوية يمكن مع ذلك أن يكون التوافق مع موضوع المعاهدة وهدفها هادياً إلى قبول التحفظ أو الاعتراض عليه. |
desde esta perspectiva, presta apoyo a organizaciones de la sociedad civil e interviene en casos concretos de violación de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الإطار تقوم سويسرا بدعم منظمات المجتمع المدني وتتدخل في الحالات العملية لانتهاك حقوق الإنسان. |
desde esta perspectiva, la Federación de Rusia está evaluando las reformas emprendidas por el Secretario General, cuyo objetivo, a nuestro parecer, es adaptar racionalmente los mecanismos de las Naciones Unidas a las necesidades del mundo de hoy. | UN | من هذا المنطلق يقدر الاتحاد الروسي إصلاحات اﻷمم المتحدة التي قدمها اﻷمين العام، والتي تستهدف، كما نرى، ترشيد آليات اﻷمم المتحدة لمواجهة احتياجات اليوم. |
Huelga decir que, desde esta perspectiva, cualquier intento serio de interacción comunicativa está condenado al fracaso desde el inicio. | UN | وغني عن القول أن أي تفاعل تواصلي جاد يتم وفقاً لهذا المنظور هو تفاعل مآله الفشل منذ البداية. |
desde esta perspectiva, deseamos enfatizar que la apertura de los mercados y el avance de la Ronda de Doha para el Desarrollo nunca han estado, no están, ni deben ser presentados como vinculados a ninguna condicionalidad. | UN | ونود من ذلك المنظور أن نشدد على أن إمكانية الوصول إلى السوق والتقدم المحرز في جولة الدوحة الإنمائية لم يخضعا، ولا يخضعان، وينبغي ألا يخضعا أبدا لأية شروط. |
El formalismo, siempre que no sea excesivo, parece, desde esta perspectiva, un elemento para desalentar la formulación de reservas en la medida de lo posible. | UN | ويبدو من وجهة النظر هذه أن إضفاء الصفة الرسمية، بشرط عدم المغالاة فيه، يُسهم قدر الإمكان في تثبيط ممارسة إبداء التحفظات. |
La recomendación del Secretario General de que se abra una segunda ventanilla en el Fondo Rotatorio Central para Emergencias debe examinarse desde esta perspectiva. | UN | ويجب النظر في هذا الضوء الى توصية اﻷمين العام بفتح شباك ثان في الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ. |