Este rechazo no tiene sentido porque desde hacía más de un año esta ciudad era objeto de ataques terroristas. | UN | غير إن هذا السبب ليس له أي معنى بما أن هذه المدينة كانت هدفا للعمليات اﻹرهابية منذ أكثر من سنة. |
Esta operación tiene que ver con cuentas por cobrar pendientes desde hacía más de un año, debido a un pago excedentario hecho a un funcionario. | UN | ويتعلق هذا الشطب بمبالغ مستحقة السداد منذ أكثر من عامين، نظرا لزيادة المدفوع إلى أحد الموظفين. |
Este ajuste formaba parte de un largo proceso de conciliación relativo a un saldo que estaba pendiente desde hacía más de seis años. | UN | واتصل هذا التعديل بعملية تسوية متطاولة تتصل برصيد مستحق السداد لأكثر من ست سنوات. |
Varios participantes expresaron el parecer de que, a pesar de que en el proceso de la Convención se venía hablando de la transferencia de tecnología desde hacía más de diez años, los progresos prácticos habían sido limitados. | UN | ورأى عدة مشاركين أن ما أُحرز من تقدم فعلي في هذا الصدد كان محدوداً على الرغم من أن مسألة نقل التكنولوجيا قد خضعت للمناقشة في إطار عملية الاتفاقية لأكثر من عشر سنوات. |
Comprobó que, si bien había habido cierta mejora, aún quedaban pendientes de liquidación, desde hacía más de un mes, 450 solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | ورغم أن المجلس قد لاحظ بعض التحسن، فقد وجد أن هناك ٤٥٠ مطالبة سفر ظلت معلقة لمدة تزيد عن شهر. |
Todos esos informes estaban pendientes desde hacía más de un año, como se muestra en el cuadro II.4. | UN | وكانت جميعها معلقة منذ أكثر من عام على النحو المبيَّن في الجدول ثانيا - 4. |
En el momento de publicarse el informe, se había comenzado a ejecutar 9 proyectos y 4 se estaban ejecutando desde hacía más de un año. | UN | وفي وقت نشر التقرير كانت تسعة مشاريع قد بدأ تنفيذها وأربعة مشاريع يجري تنفيذها منذ أكثر من عام. |
Para el pueblo de Cuba, el principal obstáculo al disfrute del derecho al desarrollo era el injustificado bloqueo económico impuesto por los Estados Unidos de América desde hacía más de 50 años. | UN | وفيما يتعلق بشعب كوبا، فإن العقبة الرئيسية أمام التمتع بالحق في التنمية هي الحصار الاقتصادي غير المبرر الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية منذ أكثر من 50 عاماً. |
Pero nadie había librado una guerra a gran escala en Europa desde hacía más de 40 años. | Open Subtitles | ولكن لم يقاتل أحد في حرب كبرى في أوروبا منذ أكثر من 40 عام. |
. Parece ser que la Fiscalía tiene poderes y capacidades limitadas, como se observó en el caso de una mujer internada en Cimbote que esperaba juicio desde hacía más de un año acusada de un cargo manifiestamente falso. | UN | ويبدو أن سلطات النيابة العامة وقدرتها محدودة كما لوحظ ذلك في قضية إمرأة اعتقلت في سيمبوتي وتنتظر المحاكمة منذ أكثر من عام لاتهامها فيما يبدو بوضوح بتهمة غير صحيحة. |
El detenido más antiguo, que se hallaba en esa celda desde hacía más de un mes, indicó también que hasta 23 personas habían estado recluidas al mismo tiempo. | UN | وأشار أيضاً المحتجز لأطول مدة، والذي كان محتجزاً بهذه الزنزانة منذ أكثر من شهر، أنه سبق أن كان ثلاثة وعشرون شخصاً محتجزين بها في نفس الوقت. |
La Junta observó que había órdenes de compra abiertas desde hacía más de seis meses. | UN | ولاحظ المجلس وجود أوامر شراء مفتوحة باقية لأكثر من ستة أشهر. |
La enajenación de unos 982 bienes, es decir el 49% del total, estaba pendiente desde hacía más de dos años; | UN | وظل ما عدده 982 صنفا من أصناف الأصول، أي 49 في المائة من مجموع الأصول، رهن التصرف لأكثر من سنتين؛ |
En la BLNU, 40 bienes por valor de 2,70 millones de dólares estaban pendientes de paso a pérdidas y ganancias desde hacía más de seis meses, y el período más largo era de 596 días. | UN | في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، ظلت هناك أصول يبلغ عددها 40 بندا تعادل قيمتها 2.70 مليون دولار في انتظار الشطب لأكثر من ستة أشهر، وكانت أطول فترة هي 596 يوما. |
No obstante, al 30 de junio de 2003 quedaban pendientes de pago desde hacía más de un año cuotas por la suma de 593,7 millones de dólares. | UN | بيد أنّ الاشتراكات المقرّرة البالغة قيمتها 593.7 مليون دولار حتى 30 حزيران/يونيه 2003 ظلت غير مسدّدة لأكثر من عام. |
También habría preferido que al menos las circunstancias fuesen neutras, para que fuera posible concentrarse en la satisfacción de las necesidades del pueblo palestino, que padecía una sangrienta ocupación desde hacía más de 50 años. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Comprobó que, si bien había habido cierta mejora, aún quedaban pendientes de liquidación, desde hacía más de un mes, 450 solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | ورغم أن المجلس قد لاحظ بعض التحسن، فقد وجد أن هناك ٤٥٠ مطالبة سفر ظلت معلقة لمدة تزيد عن شهر. |
El Frente POLISARIO seguía manteniendo detenidos a 1.160 prisioneros de guerra, algunos desde hacía más de 20 años. | UN | وما زالت الجبهة تحتجز 160 1 أسيرا، بعضهم محتجز منذ ما يزيد على 20 سنة. |
El análisis de la Junta reveló que de los 20,08 millones de dólares respecto de los cuales la Sede de las Naciones Unidas disponía de información, las cuentas correspondientes a 8,30 millones de dólares estaban pendientes desde hacía más de dos años. | UN | وكشف تحليل المجلس أن من بين القيمة البالغة ٢٠,٠٨ مليون دولار التي تتوفر تفاصيلها في مقر اﻷمم المتحدة، ظلت الحسابات المتعلقة بما قيمته ٨,٣٠ مليون دولار غير مدفوعة لمدة تزيد على سنتين. |
La enajenación de algunos bienes estaba pendiente desde hacía más de 47 meses. | UN | وظلت بعض الأصناف رهن التصرف فيها لما يزيد على 47 شهرا. |
Porcentaje de fondos de ayuda a los asociados nacionales, pendientes de pago a fin de año desde hacía más de nueve meses | UN | النسبة المئوية للمساعدة النقدية المقدمة إلى الشركاء الوطنيين المتأخرة على مدى أكثر من تسعة أشهر في نهاية السنة |
De esa suma, 410.000 dólares estaban pendientes de pago desde hacía más de dos años. | UN | ومن أصل ذلك المبلغ، كان هناك مبلغ ٠,٤١ مليون دولار مستحق السداد لما يزيد عن عامين. |
A la Junta le preocupó observar que 1,59 millones de dólares adeudados por el personal estaban pendientes de pago por un período de seis meses a un año, y que otros 0,47 millones de dólares estaban pendientes de pago desde hacía más de un año. | UN | وقد أقلق المجلس أن مبلغ ١,٥٩ مليون دولار تأخر سداده من جانب الموظفين لفترات تتراوح بين ستة شهور وسنة واحدة وأن مبلغ ٤٧ مليون دولار تأخر سداده لفترة تزيد عن سنة. |
Deficitarias el año pasado, este año las lluvias han caído sobre el Níger como no se veía desde hacía más de 20 años, dejando tras ellas destrozos considerables sin por ello colmar el deseo de las poblaciones y las autoridades de obtener una cosecha suficiente. | UN | ففي العام الماضي لم تسقط أمطار كافية، أما في العام الحالي فقد سقطت أمطار لم تشهد النيجر مثيلا لها طوال أكثر من عقدين. وقد تسببت هذه اﻷمطار في أضرار بالغة إلا أنها لم تشبع رغبة شعبنا أو حكومتنا في مجيء محصول واف. |
En el rubro correspondiente a las cuentas por cobrar a funcionarios figuraba desde hacía más de 12 meses una deuda superior a los 650.000 dólares, en la que se incluían anticipos por concepto de viajes que sobrepasaban los 200.000 dólares. | UN | وتحت باب الحسابات المستحقة من الموظفين كان هناك مبلــغ يزيد عن ٠٠٠ ٦٥٠ دولار غير مسدد منذ فترة تزيد على ١٢ شهرا وشمل سلفيات للسفر غير مســددة تزيــد عن ٠٠٠ ٢٠٠ دولار. |
Al 31 de diciembre de 2011, había 9 recomendaciones pendientes desde hacía más de 18 meses. | UN | 43 - وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، كان هناك تسع توصيات لم تنفذ قد مضى عليها أكثر من 18 شهرا. |