| A veces no había políticas ni mecanismos para determinar la pérdida de valor de las cuentas que estaban pendientes de cobro desde hacía tiempo. | UN | وفي بعض الحالات، لم تكن هناك سياسات أو آليات للنظر في تقليص المقبوضات المستحقة منذ فترة طويلة. |
| Nuestras delegaciones creen que la acción propuesta en ese párrafo representa una vuelta no deseada a una mala práctica anterior, abandonada desde hacía tiempo. | UN | ويعتقد وفدانا أن اﻹجراء المقترح فـي هذه الفقرة يمثل عودة لا نرحب بها إلى ممارسة سيئة سابقة، نبذت منذ وقت طويل. |
| Varios miembros del Comité Mixto indicaron que la Caja había alcanzado la estabilidad actuarial, y que los resultados actuariales justificarían el examen, en el actual período de sesiones, de algunas mejoras que se imponían desde hacía tiempo en ciertas disposiciones sobre las prestaciones de la Caja. | UN | وأشار العديد من أعضاء المجلس إلى أن الصندوق قد بلغ مرحلة الاستقرار الاكتواري، وأن النتائج الاكتوارية تبرر النظر خلال الدورة الحالية في إدخال بعض التحسينات على بعض اﻷحكام المتعلقة بالاستحقاقات في الصندوق، والتي كان يجب القيام بها منذ مدة طويلة. |
| Instó por ello a los participantes a evitar repeticiones innecesarias y a buscar, en cambio, soluciones sustantivas e innovadoras a problemas que ya se venían arrastrando desde hacía tiempo. | UN | وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل. |
| Respecto de la igualdad de remuneración del hombre y la mujer, desde hacía tiempo se aplicaba el principio de igual salario por igual trabajo. | UN | وبالنسبة للمساواة في الأجور بين الرجال والنساء، يطبق السودان منذ أمد بعيد مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
| De esa manera cobró fuerza la idea acariciada desde hacía tiempo de crear un Estado hima. | UN | وهكذا تعززت فكرة ما برحت تداعب الفكر منذ زمن طويل وهي فكرة إنشاء دولة هيما. |
| Varias delegaciones advirtieron que las consideraciones presupuestarias no deberían determinar por sí solas la continuación de la financiación de actividades y servicios que se venían prestando a los Estados Miembros desde hacía tiempo. | UN | 33 - وحذر عدد من الوفود من أن تكون الاعتبارات المتعلقة بالميزانية هي وحدها التي تحدد استمرار توفير الأنشطة والخدمات التي ما انفكت تقدم منذ عهد بعيد إلى الدول الأعضاء. |
| La Junta también observó que había saldos de la cuenta de anticipos del fondo para gastos de funcionamiento pendientes desde hacía tiempo, y que en estos se incluían saldos acreedores. | UN | ولاحظ المجلس أيضاً أن هناك أرصدة لم تسوَّ منذ فترة طويلة في حساب السلف المقدمة من الأموال التشغيلية، وأرصدة دائنة مدرجة في حساب الأموال التشغيلية. |
| La OSCE/OIDDH había recomendado desde hacía tiempo la introducción de esa ley. | UN | وقد جاء الأخذ بهذا القانون بناء على توصية قدمها منذ فترة طويلة مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
| Era Bianca que, desde hacía tiempo, cantaba para mí en el fondo del armario. | Open Subtitles | كان بيانكا منظمة الصحة العالمية، الآن، منذ فترة طويلة وكان الغناء لي من الجزء الخلفي المقصورة. |
| Los Centros de Comercio y los mecanismos de facilitación comercial existían desde hacía tiempo en la infraestructura de servicios de los países desarrollados, y los países en desarrollo serían los principales beneficiarios de los nuevos programas de Centros de Comercio. | UN | فنقاط التجارة وآليات تيسير التجارة متوافرة منذ وقت طويل في الهياكل اﻷساسية في مجال الخدمات في البلدان المتقدمة النمو، والبلدان النامية هي التي ينبغي لها أن تكون المستفيد الرئيسي من برامج نقاط التجارة الجديدة. |
| Como se informó el año pasado, la Dirección de Gestión preparó un plan de trabajo para resolver esta cuestión y casi todos los proyectos pendientes desde hacía tiempo están ahora cerrados. | UN | وكما ورد في تقارير السنة الماضية قام مكتب الإدارة بإعداد خطة عمل لمعالجة هذه المسألة وأنهيت الآن جميع المشاريع تقريبا المعلَّقة منذ وقت طويل. |
| La Junta tomó nota de que las partidas de esta reconciliación pendientes desde hacía tiempo, relativas a la conversión al sistema SIIG, habían quedado aclaradas. | UN | ولاحظ المجلس أن بعض بنود هذه التسوية المصرفية التي ظلت معلقة منذ وقت طويل لأسباب تتعلق بالتحويل إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل قد تم التصرف فيها. |
| El Comité contra la Tortura convino en que la lista de cuestiones debería servir como fundamento para la presentación de informes, una opción que el Comité de Derechos Humanos preveía desde hacía tiempo. | UN | وقد قررت لجنة مناهضة التعذيب أنه ينبغي أن تستخدم قائمة البنود الواجب تناولها بالبحث كأساس لإعداد التقارير، وهو ما تفكر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تنفيذه منذ مدة طويلة. |
| Es cierto que el sistema financiero mundial fue la chispa que encendió la crisis actual, pero ésta había venido gestándose desde hacía tiempo. | UN | صحيح أن النظام المالي العالمي كان الشرارة التي أشعلت فتيل الأزمة الحالية، غير أن الأزمة كان أوارها مستعرا منذ مدة طويلة. |
| Expresó su agradecimiento al Gobierno por su plena cooperación y elogió el liderazgo que desde hacía tiempo ejercía Dinamarca en las iniciativas contra la tortura en todo el mundo. | UN | وأعرب عن تقديره للحكومة لما قدمت له من تعاون كامل، وأثنى على اضطلاع الدانمرك منذ أمد طويل بدور رائد في الجهود الرامية إلى مناهضة التعذيب في جميع أرجاء العالم. |
| El Relator Especial elogió el liderazgo que desde hacía tiempo ejercía Dinamarca en las iniciativas contra la tortura en todo el mundo, particularmente en el marco del Consejo de Derechos Humanos y en la Asamblea General, así como en la Unión Europea. | UN | وأثنى المقرر الخاص على اضطلاع الدانمرك منذ أمد طويل بدور رائد في الجهود الرامية إلى مناهضة التعذيب في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك ضمن مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، وكذلك ضمن الاتحاد الأوروبي. |
| Ello se ajustaba a una práctica que venía utilizándose desde hacía tiempo en la reunión de datos pero que en adelante sería más sistemática. | UN | وقالوا إن هذا النهج يقوم على ممارسة راسخة منذ أمد بعيد فيما يتعلق بجميع البيانات ولكنها صارت الآن أكثر اتساما بالمنهجية. |
| 30. Un participante del Senegal indicó que según las estimaciones había 57.000 refugiados en el país, muchos de los cuales vivían allí desde hacía tiempo. | UN | 30- وأشار مشارك من السنغال إلى وجود عدد من اللاجئين يقدر ب000 57 شخص في بلده، كثير منهم يعيشون هناك منذ زمن طويل. |
| Recordó a las delegaciones que el PNUD venía participando desde hacía tiempo en programas de lucha contra la pobreza y su experiencia se había utilizado en evaluaciones de la pobreza y en la formulación de programas para combatir la pobreza. | UN | 43 - وذكّر الوفود بأن البرنامج الإنمائي يشارك منذ عهد بعيد في برامج مكافحة الفقر، وقد استفيد من خبرته في التقييمات المتعلقة بالفقر وفي صياغة برامج لمكافحة الفقر. |
| En la Declaración sobre las actividades mercenarias, el Comité observó que las actividades mercenarias que se venían llevando a cabo desde hacía tiempo en la subregión se habían convertido en un gran obstáculo a la paz, la estabilidad y el desarrollo de la subregión. | UN | وقد لاحظت اللجنة، في الإعلان بشأن المرتزقة أن ظاهرة الارتزاق التي استشرت في المنطقة دون الإقليمية منذ زمن بعيد أصبحت تشكل عقبة خطيرة تعوق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة دون الإقليمية. |
| Evidentemente, ya se conocían desde hacía tiempo y habían establecido relaciones de trabajo y confianza. | UN | وواضح أنهم قد تعارفوا منذ بعض الوقت وأقاموا علاقات عمل مبنية على الثقة. |
| Se reconoció igualmente que la elección entre multilateralismo y regionalismo era falsa debido a que los dos procesos ya estaban en marcha desde hacía tiempo y eran complementarios dado que reforzaban mutuamente la meta de alcanzar la liberalización en el comercio internacional. | UN | واعتُرف أيضاً بأن الاختيار بين تعددية الأطراف والنزعة الإقليمية اختيار زائف لأن كليهما معمول به منذ فترة ولأنهما متكاملان في تعزيزهما المتبادل للسعي إلى تحقيق هدف تحرير التجارة الدولية. |
| El período se caracterizó por la reanudación del diálogo político, necesaria desde hacía tiempo, entre los líderes de los partidos políticos nacionales, lo que ha permitido que se produzcan varios avances positivos. | UN | وقد اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بعودة طال انتظارها إلى الحوار السياسي بين الزعماء السياسيين المحليين فتحت الطريق أمام عدة تطورات إيجابية. |