| desde la crisis financiera de Asia en 1997, Malasia no ha podido recuperarse plenamente. | UN | منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما. |
| Un factor preocupante para muchos Estados es la persistencia de los déficits comerciales, que han empeorado desde la crisis financiera. | UN | والعامل المقلق للعديد من الدول هو العجز التجاري المستمر الذي تفاقم منذ الأزمة المالية. |
| desde la crisis financiera mundial, en los Emiratos Árabes Unidos se ha producido una reevaluación de los grandes proyectos de infraestructura y una prudente priorización de las actividades. | UN | وفي الإمارات العربية المتحدة، منذ الأزمة المالية العالمية، كانت هناك إعادة تقييم لمشاريع كبيرة خاصة بالهياكل الأساسية، وتم إعطاء الأولوية للأنشطة على نحو حذر. |
| Esa conclusión habría de ser modificada significativamente a la luz de los datos registrados desde la crisis financiera. La desaceleración económica de 2009, el peor año de la crisis, fue sencillamente catastrófica. | News-Commentary | والآن لابد من تعديل هذا الاستنتاج إلى حد كبير في ضوء البيانات المسجلة منذ اندلاع الأزمة المالية. فلم يكن التباطؤ الاقتصادي في عام 2009، وهو أسوأ أعوام الأزمة، أقل من كارثة. |
| Si bien las repercusiones de esas medidas en el comercio son marginales, conviene ser prudentes, ya que 934 de un total de 1.185 medidas restrictivas del comercio adoptadas desde la crisis financiera mundial siguen en vigor, y se estima que afectan al 4,1% de las importaciones mundiales. | UN | ورغم أن الأنشطة التجارية التي تأثرت بهذه التدابير لا تكاد تُذكر، ينبغي توخي الحذر، إذ إن 934 تدبيراً من جملة 185 1 تدبيراً مقيداً للتجارة اتُخذت منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية لا يزال سارياً، وتشير التقديرات إلى أن هذه التدابير تغطي 4,1 في المائة من الواردات العالمية. |
| desde la crisis financiera de 1997, Asia ha entendido la necesidad de fortalecer el sistema financiero internacional. | UN | وقد تعلمت آسيا منذ حدوث الأزمة المالية في عام 1997 ضرورة تعزيز الهيكل المالي الدولي. |
| Esta tendencia ha continuado en los últimos años, ya que los países en desarrollo han contribuido a la mayor parte del crecimiento mundial desde la crisis financiera global de 2008-2009. | UN | وقد استمر هذا الاتجاه خلال السنوات القليلة الماضية، إذ يعود إلى البلدان النامية معظم النمو العالمي الذي تحقق منذ الأزمة المالية العالمية لعامي 2008 و 2009. |
| desde la crisis financiera, los ingresos personales en cifras reales de la población en la Federación de Rusia han disminuido en una cuarta parte, mientras que los salarios se han reducido en un 35% en términos reales. | UN | فانخفضت القيمة الحقيقية لدخل الفرد في الاتحاد الروسي منذ الأزمة المالية بمقدار الربع، بينما انخفضت الأجور بمقدار 35 في المائة من حيث القيمة الحقيقية. |
| Esas corrientes netas se vieron impulsadas por la recuperación de las corrientes financieras privadas, hasta el nivel más alto desde la crisis financiera que se produjo en Asia en 1997, como resultado principalmente del cambio de dirección de las corrientes bancarias hacia los países en desarrollo tras muchos años de corrientes netas hacia el exterior. | UN | وما عزز هذه التدفقات الصافية هو انتعاش التدفقات المالية الخاصة التي وصلت إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية التي شهدتها آسيا عام 1997، التي نجمت في المقام الأول عن تحول مفاجئ في التدفقات المصرفية الواردة إلى البلدان النامية عقب سنوات عديدة من التدفقات الصافية إلى الخارج. |
| desde la crisis financiera de 1996-1997 el sistema se ha reformado y se rige por principios y directrices. | UN | وقد تم إصلاح النظام منذ الأزمة المالية التي حدثت في الفترة 1996-1997 وتنظمه الآن مبادئ ومبادئ توجيهية. |
| Las corrientes de capitales destinadas a los países en desarrollo han sufrido una tendencia a la baja desde la crisis financiera asiática de 1997 y han sido muy irregulares de un mes a otro. | UN | 33 - اتجه تدفق رؤوس الأموال إلى البلدان النامية نحو الانخفاض منذ الأزمة المالية الآسيوية في عام 1997، وظل يتقلب بدرجة كبيرة من شهر لآخر. |
| El Ecuador señaló que, desde la crisis financiera de 2000, su producto interno bruto (PIB) había disminuido en más del 7%. | UN | 20 - وأشارت إكوادور إلى أنه منذ الأزمة المالية التي شهدتها عام 2000 هبط ناتجها المحلي الإجمالي بما يزيد على سبعة في المائة. |
| Esos debates se han intensificado desde la crisis financiera de 2008, ya que esta echó por tierra algunas de las verdades de las políticas recientes y que los ajustes económicos que obligó a introducir repercutirán negativamente en las perspectivas de desarrollo del Sur. | UN | وقد اكتست هذه المناقشات أهمية متزايدة منذ الأزمة المالية لعام 2008 لسببين، أولهما أن تلك الأزمة حطمت بعض حقائق الحكمة التي سادت مؤخراً في مجال السياسة العامة، وثانيهما أن أشكال التكيف الاقتصادي التي نتجت عنها ستؤثر سلباً على آفاق التنمية في بلدان الجنوب. |
| Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y un alto riesgo y que, como consecuencia de ello, el sistema financiero mundial enfrenta actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, | UN | " وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف الهيكلية دون حل والانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطر، وبأن النظام المالي العالمي يواجه نتيجة لذلك تحديات أكثر عددا مما واجهه في أي وقت منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
| Reconociendo que la economía mundial está entrando en una nueva y peligrosa fase caracterizada por debilidades estructurales no superadas, un desplome de la confianza y altos riesgos y que, como consecuencia de ello, la mayoría de los países en desarrollo enfrentan actualmente más dificultades que en cualquier otro momento desde la crisis financiera de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
| 20. La integración económica regional en Asia Oriental y Sudoriental se ha acelerado desde la crisis financiera asiática de 1998. | UN | 20- لقد تسارع التكامل الاقتصادي الإقليمي في البلدان النامية في شرق وجنوب شرق آسيا منذ الأزمة المالية الآسيوية لعام 1998. |
| Mientras que la prevalencia de la introducción de cláusulas de acción colectiva en los contratos de bonos ha aumentado desde el incumplimiento de la Argentina y particularmente desde la crisis financiera mundial de 2007-2009, la expiración de los bonos existentes sin cláusulas de acción colectiva tomará años. | UN | وعلى الرغم من ازدياد انتشار إدخال شرط العمل الجماعي في عقود السندات منذ تأخرت الارجنتين عن سداد ديونها، وخاصة منذ الأزمة المالية العالمية في الفترة 2007-2009، فإن انتهاء السندات القائمة التي من دون شروط بشأن العمل الجماعي سوف يستغرق سنوات. |
| NUEVA YORK – desde la crisis financiera global de 2008 ha surgido una paradoja en los mercados financieros de las economías avanzadas. Políticas monetarias no convencionales han generado un exceso gigantesco de liquidez. | News-Commentary | نيويورك ــ منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، نشأت مفارقة في الأسواق المالية للاقتصادات المتقدمة. فقد خلقت السياسات النقدية غير التقليدية عبئاً هائلاً يتمثل في السيولة. ولكن سلسلة من الصدمات الأخيرة تشير إلى أن السيولة الكلية أصبحت مرتبطة بنقص شديد في السيولة في السوق. |
| MILÁN – El aumento de la desigualdad de ingresos y riqueza en muchos países del mundo ha sido una tendencia a largo plazo durante tres decenios o más, pero desde la crisis financiera de 2008 la atención que se le ha prestado ha sido mucho mayor. Con crecimiento lento, la desigualdad en aumento duele más. | News-Commentary | ميلانو ــ كان اتساع فجوة التفاوت في الدخل والثروة في العديد من البلدان في مختلف أنحاء العالم اتجاهاً طويل الأجل دام ثلاثة عقود من الزمان أو أكثر. ولكن الاهتمام المكرس لهذه القضية كان في ازدياد بشكل كبير منذ اندلاع الأزمة المالية في عام 2008: فمع تباطؤ النمو يصبح التفاوت المتزايد أكثر إيلاما. |
| LONDRES – La Bolsa china ha vuelto a hundirse, esta vez un 8,5%, la segunda mayor caída del mercado en un solo día, y la mayor desde la crisis financiera global. Y este paseo en la montaña rusa todavía no terminó. | News-Commentary | لندن ــ لقد عادت سوق الأوراق المالية في الصين إلى الانخفاض الحاد من جديد، وهذه المرة بنسبة 8.5% ــ ثاني أكبر هبوط للسوق في يوم واحد، والأكبر على الإطلاق منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية. ولم تنته رحلة قطار الموت في ملاهي البورصة الصينية بعد. |
| Hay un nombre para la desesperación que ha estado impulsando el descontento –y no sólo en Rusia y en Ucrania– desde la crisis financiera. Es el de “nueva normalidad,” que se refiere a las reducidas perspectivas de crecimiento económico a largo plazo, término popularizado por Bill Gross, fundador de la gigantesca gestora de bonos PIMCO. | News-Commentary | هناك اسم لليأس الذي يحرك السخط ــ وليس فقط في روسيا وأوكرانيا ــ منذ اندلاع الأزمة المالية. وهذا الاسم هو "الحالة الطبيعية الجديدة"، والذي يشير إلى توقعات متراجعة للنمو الاقتصادي في الأمد البعيد، وهو المصطلح الذي أشاعه بِل جروس مؤسس شركة السندات العملاقة بيمكو PIMCO. |
| Aunque al alcance de la cooperación Sur-Sur se ha ampliado considerablemente desde la crisis financiera mundial, la asistencia global de los países desarrollados se ha reducido durante este período. | UN | وفي حين اتجه نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى التوسع الكبير منذ حدوث الأزمة المالية العالمية، انخفض إجمالي المساعدة المقدمة من البلدان المتقدمة النمو خلال الفترة نفسها. |