En los casos de sentencia en rebeldía, el plazo para el detenido o acusado corre desde la fecha en que se le comunica personalmente la decisión o mediante el correspondiente anuncio en su domicilio, lugar de trabajo o comité de barrio, aldea o municipio. | UN | وفي حالة صدور الحكم غيابيا، تُحسب المهلة بالنسبة للمتهم اعتبارا من تاريخ إبلاغه شخصيا بالحكم أو إعلانه به على عنوان مسكنه أو مكان عمله أو لجنة الحي الذي يسكنه أو لجنة القرية أو المدينة التي يقيم بها. |
La Convención entrará en vigor al nonagésimo día contado desde la fecha en que se haya depositado el quincuagésimo de dichos instrumentos. | UN | وستدخل الاتفاقية مرحلة النفاذ في اليوم التاسع عشر من تاريخ إيداع الصك الخمسين. |
El presente Acuerdo está sujeto a ratificación y entrará en vigor en un plazo de treinta días a contar desde la fecha en que las Partes intercambien los instrumentos de ratificación. | UN | هذا الاتفاق خاضع للتصديق ويبدأ نفاذه بعد اليوم الثلاثين من تاريخ تبادل الطرفين وثائق التصديق. |
El derecho a la pensión se concede y puede solicitarse desde la fecha en que la persona cumple las condiciones previstas en la presente ley. | UN | ويُمنح الحق في المعاش ويمكن المطالبة به ابتداء من التاريخ الذي يفي فيه الشخص بالشروط التي ينص عليها القانون. |
La pensión de vejez se pagará por mensualidades vencidas y desde la fecha en que el asegurado la solicite. | UN | وتدفع معاشات الشيخوخة في نهاية كل شهر، ابتداء من تاريخ طلب المؤمن عليه. |
La denuncia surtirá efecto a la expiración del plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويعتبر الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لهذا اﻹخطار. |
El plazo empezará a contar desde la fecha en que se dicte la sentencia. | UN | تسري هذه المهلة ابتداء من تاريخ النطق بالحكم. |
La cuenta de pasivo acumulado representa la parte del valor actual de las prestaciones acumuladas desde la fecha en que los funcionarios ingresaron en el servicio hasta la fecha de la evaluación. | UN | وتمثﱢل الالتزامات المستحقة حصص القيم الحالية للاستحقاقات المتراكمة من تاريخ بدء خدمة الموظفين، حتى تاريخ التقييم. |
La denuncia surtirá efecto a la expiración del plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويعتبر النقض نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود التبليغ إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
La denuncia surtirá efecto a la expiración del plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويعتبر النقض نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
La cuenta de pasivo acumulado representa la parte del valor actual de las prestaciones acumuladas desde la fecha en que los funcionarios ingresaron en el servicio hasta la fecha de la evaluación. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة حصص القيم الحالية للاستحقاقات المتراكمة من تاريخ بدء خدمة الموظفين، حتى تاريخ التقييم. |
Acoge complacido que este país se haya adherido al Pacto desde la fecha en que sucedió a la República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | ورحب بانضمام البلد إلى العهد اعتباراً من تاريخ خلافتها لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
El presente Tratado perderá vigencia en relación con dicho Estado una vez transcurridos 18 meses desde la fecha en se hubiera celebrado el referéndum sobre la cuestión. | UN | وتصبح هذه المعاهدة لاغية بالنسبة لتلك الدولة بمرور ١٨ شهرا من تاريخ إجراء الاستفتاء بشأن الانفصال. |
Asimismo, pide intereses sobre la indemnización desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha en que se pague la indemnización otorgada. | UN | ويلتمس المطالب أيضاً فائدة على التعويض الممنوح ابتداءً من تاريخ الخسارة وحتى تاريخ دفع التعويض. |
El plazo para formular una objeción a una reserva comenzará a correr desde la fecha en que el Estado o la organización internacional haya recibido notificación de la reserva. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
El presente Acuerdo está sujeto a ratificación y entrará en vigor desde la fecha en que el Secretario General, depositario de los instrumentos de ratificación, reciba el último instrumento escrito de ratificación. | UN | يخضع هذا الاتفاق للتصديق ويبدأ سريانه من تاريخ إيداع آخر إشعار تصديق مكتوب لدى الوديع وهو الأمين العام. |
El plazo para formular una objeción a una reserva comenzará a correr desde la fecha en que el Estado o la organización internacional haya recibido notificación de la reserva. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
Pérdida del uso de los fondos desde la fecha en que se obtuvieron, y costos de transacción | UN | خسارة الانتفاع بالأموال من التاريخ الذي جمعت فيه وتكاليف العملية |
Los proyectos permanecieron financieramente abiertos durante 15 a 49 meses contados desde la fecha en que sus operaciones habían concluido. | UN | وظلت هذه المشاريع مفتوحة ماليا لمـدة 15 إلى 49 شهـرا من التاريخ الذي أُقفلت فيـه من الناحية التشغيلية. |
La celebración de acuerdos marco ha aumentado considerablemente desde la fecha en que se aprobó la Ley Modelo de 1994, y en los sistemas que recurren a ellos, una gran proporción de la contratación pública puede realizarse actualmente por ese método. | UN | وقد شهد استخدامها زيادة كبيرة منذ تاريخ اعتماد القانون النموذجي لعام 1994، وأصبح من الممكن الآن في النظم التي تستخدمها أن تُجرى نسبة كبيرة من عمليات الاشتراء بهذه الطريقة. |
Las prestaciones de los funcionarios en servicio activo se consignan en su totalidad desde la fecha en que esos funcionarios satisfacen todos los requisitos para recibirlas. | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مستحقة بالكامل عند بلوغهم تاريخ الأهلية الكاملة للتمتع بالاستحقاقات؛ |
53. desde la fecha en que entró en vigor esta Ley, no se han tomado medidas para promover esta representación equitativa. | UN | 53- ومنذ تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ، لم ينفذ بعد أي نشاط لتعزيز التمثيل المنصف المذكور أعلاه. |
En el cuadro 10 se ve que en el trienio 1998-2000 desde la fecha en que se formula la promesa de contribución hasta la fecha en que se efectúa el pago se registra una pérdida total de aproximadamente 15,9 millones de dólares. | UN | وبالنسبة لفترة الثلاث سنوات 1998-2000، يبين الجدول 10 أن الخسارة الإجمالية من لحظة إعلان التبرعات إلى موعد الدفع بلغت تقريبا 15.9 مليون دولار. |