El apoyo dado a las industrias culturales debe revisarse desde la perspectiva del derecho a la libertad artística. | UN | وينبغي إعادة النظر في الدعم المقدم إلى الصناعات الثقافية من منظور الحق في الحرية الفنية. |
Más adelante, algunas de estas cuestiones podrían servir de base para formular criterios específicos para la AOD desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | ويمكن لبعض هذه القضايا أن تشكل في المستقبل أساساً لصياغة معايير محددة للمساعدة الإنمائية الرسمية من منظور الحق في التنمية. |
También se dijo que las políticas de las instituciones de Bretton Woods tenían que corregirse en lo que respecta a sus deficiencias desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | وذكرت أيضا، أنه يتعين تصحيح سياسات مؤسسات بريتون وودز من حيث أوجه النقص من منظور الحق في التنمية. |
Figuró como abogado o actuó como asesor jurídico en varios casos en que se impugnaba el régimen de apartheid desde la perspectiva del derecho internacional. | UN | عمل كمحام أو كمستشار قانوني في قضايا عديدة تطعن في نظام الفصل العنصري من منظور القانون الدولي. |
desde la perspectiva del derecho internacional general y convencional, esta disposición se aplica en el plano internacional esencialmente entre Estados y se debe llevar a efecto en el plano nacional mediante técnicas internas específicas, constitucionales, legislativas y de otro tipo. | UN | ويجري العمل به من منظور القانون الدولي العام والتعاقد على المستوى الدولي أساساً فيما بين الدول، ويتطلب أن يُنفذ على المستوى الوطني من خلال تقنيات دستورية محلية محددة وغيرها من التقنيات. |
No obstante, puede ser útil determinar el carácter jurídico de esas declaraciones desde la perspectiva del derecho intertemporal, es decir, cuando se trata de determinar su licitud o su alcance en relación con un tratado que sigue en vigor aunque haya desaparecido la situación colonial que les dio origen. | UN | بيد أنه قد يكون من الممكن تحديد الطابع القانوني لهذه اﻹعلانات من وجهة نظر القانون الدولي، بغية تقييم مدى جوازها أو تحديد أثرها على معاهدة ما تظل نافذة المفعول رغم أن الوضع الاستعماري الذي نشأت عنه هذه اﻹعلانات لم يعد قائما. |
desde la perspectiva del derecho al desarrollo, el equipo especial considera que para superar ese desafío los Estados deberían: | UN | ومن منظور الحق في التنمية، تعتقد فرقة العمل أنه ينبغي على الدول أن تقوم بما يلي حتى يتسنى لها مواجهة هذا التحدي: |
desde la perspectiva del derecho a la salud, la metodología de evaluación de los efectos es una característica fundamental de todo sistema de salud. | UN | ومنهجية تقييم الأثر هي من منظور الحق في الصحة سمة أساسية من سمات أي نظام صحي. |
Es importante evaluar la medida en que se aplica esta disposición desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | ومن المهم تقييم مدى تنفيذ هذا الحكم من منظور الحق في التنمية. |
Versa sobre la enseñanza y la formación técnica y profesional consideradas desde la perspectiva del derecho a la educación. | UN | وهو مخصص للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني من منظور الحق في التعليم. |
Versa sobre la enseñanza y la formación técnica y profesional consideradas desde la perspectiva del derecho a la educación. | UN | وهو مخصص لموضوع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني من منظور الحق في التعليم. |
No obstante, resulta claro que desde la perspectiva del derecho a la educación, la responsabilidad principal recae en los Estados. | UN | بيد أنه من الواضح أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك، من منظور الحق في التعليم، تقع على عاتق الدول. |
En Gambia hemos sostenido siempre que los derechos humanos no deben ser considerado sólo desde el estrecho enfoque de los derechos civiles y políticos, sino también desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | وطالما أكدنا نحــن في غامبيا علــى أنه ينبغي ألا ينظر الى حقـــوق الانسان من المنظــور الضيق للحقوق المدنية والسياسية فحسب، ولكـــن أيضا من منظور الحق في التنمية. |
Una delegación sugirió que la necesidad de que se alcanzara un equilibrio adecuado entre el espacio normativo nacional y las disciplinas y compromisos internacionales debía examinarse desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | واقترح أحد الوفود النظر في الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين هامش الحرية المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية، من منظور الحق في التنمية. |
El informe de la secretaría de la AALCO sobre el examen del tema en los períodos de sesiones anteriores se centró en el análisis de los derechos humanos en el Islam desde la perspectiva del derecho civil y penal. | UN | وركزت التقارير المقدمة من أمانة المنظمة بشأن هذا البند في الدورات السابقة على تحليل حقوق الإنسان في الإسلام من منظور القانون المدني والقانون الجنائي. |
Ello exige que la Comisión evalúe los tipos de armas, así como la manera en las que se utilizaron y su impacto, desde la perspectiva del derecho internacional. | UN | وهذا يتطلب أن تقوم اللجنة بتقييم أنواع الأسلحة، فضلاً عن الطريقة التي استُخدمت بها وتأثيرها، وذلك من منظور القانون الدولي. |
Como esas cuestiones son especialmente pertinentes para una persona en vías de expulsión, deben tratarse en el proyecto de artículos desde la perspectiva del derecho internacional general. | UN | ولما كانت هذه القضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة للشخص المعرض للطرد، فيتعين تناولها في مشاريع المواد من منظور القانون الدولي العام. |
Una primera cuestión a subrayar es que por su ubicación y contenido, el artículo 47 del Protocolo Adicional I no legisla sobre el mercenarismo sino que se concreta, desde la perspectiva del derecho internacional humanitario, a establecer la eventualidad y la condición jurídica del mercenario si actúa en un conflicto armado. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، نظراً لموقعها ومضمونها، لا تسن تشريعاً بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
34. desde la perspectiva del derecho a la salud, la " perennización " de las patentes por las empresas farmacéuticas es motivo de especial preocupación. | UN | 34- ومن منظور الحق في الصحة، يثير تجديد شركات صنع المستحضرات الصيدلانية التلقائي للبراءات القلق بصورة خاصة. |
89. Sin embargo, desde la perspectiva del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud, la planificación eficaz es absolutamente indispensable. | UN | 89- بيد أن التخطيط الفعال، من منظور حق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، أمر حاسم تماماً. |
En ese contexto, el Grupo de Trabajo observa que esos esfuerzos podrían contribuir también a la realización del objetivo Nº 8 desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ الفريق العامل أن هذه الجهود يمكن أن تساهم أيضاً في إعمال الهدف 8 من زاوية الحق في التنمية. |
Ahora bien, desde la perspectiva del derecho mercantil privado, tal vez sea más idóneo clasificar los requisitos de seguridad en grados similares a los grados de seguridad jurídica que existen en el mundo de papel. | UN | بيد أنه قد يكون من الأنسب، من منظور قانون الأعمال التجارية الخاص، اتّباع التدرج في مقتضيات الأمن بخطوات مماثلة لدرجات الأمان القانوني التي تُقابَل في المعاملات الورقية. |
desde la perspectiva del derecho internacional general y convencional opera en el plano internacional fundamentalmente en las relaciones entre Estados y se debe llevar a efecto en el plano nacional por medio de técnicas internas específicas constitucionales, legislativas y de otro tipo. | UN | ومن منظور القانون الدولي العام والتقليدي، فإن أحكام الفقرة تطبق أساساً، على الصعيد الدولي، فيما بين الدول، وينبغي أن تُنفَّذ على الصعيد الوطني من خلال تقنيات دستورية محلية محددة وغيرها من التقنيات. |
desde la perspectiva del derecho internacional, este fallo reafirma la postura de Georgia, según la cual mantiene una controversia con la Federación de Rusia sobre cuestiones que entran dentro del ámbito de la Convención de 1965. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي، يشكّل هذا الحكم تأييدا لموقف جورجيا التي ترى أنها في منازعة مع الاتحاد الروسي على مسائل ناشئة من اتفاقية عام 1965. |