ويكيبيديا

    "desde las primeras etapas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • منذ المراحل الأولى
        
    • منذ أولى مراحل
        
    • منذ المراحل المبكرة
        
    • منذ المرحلة الأولى
        
    • منذ بداية المراحل
        
    • ومنذ المراحل المبكرة
        
    • منذ المراحل الأولية
        
    • من المراحل الأولى
        
    • من المراحل المبكرة
        
    • في مراحل مبكرة
        
    • من أولى مراحل
        
    • ممكنة من مراحل
        
    • منذ مراحل
        
    Para garantizar un satisfactorio traspaso de las funciones a esas entidades, han de realizarse preparativos desde las primeras etapas de una operación de mantenimiento de la paz. UN ولضمان السلاسة في تسليم زمام الأمور إلى هذه الكيانات، يجب أن تبدأ الاستعدادات منذ المراحل الأولى لعملية حفظ السلام.
    Muchas mujeres están marcadas por la pobreza desde las primeras etapas de su vida. UN ويعاني العديد من النساء وصمة الفقر منذ المراحل الأولى من حياتهن.
    Además encomia que la Dependencia haya consultado en forma sistemática a las organizaciones participantes desde las primeras etapas de preparación de sus informes. UN وترحب المجموعة أيضا بعقد الوحدة مشاورات منتظمة مع المنظمات المشاركة منذ المراحل الأولى لإعداد تقاريرها.
    Los aspectos relacionados con la seguridad son objeto de una cuidadosa atención desde las primeras etapas de diseño tanto de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre como de sus aplicaciones previstas en las misiones. UN وتحظى اعتبارات الأمان باهتمام شديد منذ أولى مراحل تصميم مصادر القدرة النووية في الفضاء وأثناء تطبيقاتها في إطار البعثة المقترحة.
    Las necesidades de recursos para la seguridad debían abordarse desde las primeras etapas del establecimiento de una misión. UN ويجب دراسة الاحتياجات من الموارد في مجال الأمن منذ المراحل المبكرة لإنشاء البعثة.
    En primer lugar, debe existir una planificación preliminar dinámica que confiera previsibilidad a la demanda, enfoque a que el Departamento está dedicando una gran atención desde las primeras etapas de la reforma. UN أولا، لا بد أن يكون هناك تخطيط استباقي في مرحلة ما قبل الإنتاج للتوصل إلى إمكانية التنبؤ بالطلب، وهو نهج ركزت عليه الإدارة منذ المراحل الأولى للإصلاح.
    Los participantes convinieron en que la sostenibilidad de los recursos era una de las principales preocupaciones de todos los asociados desde las primeras etapas del proceso de asociación. UN ووافق المشاركون على أن استدامة الموارد من أهم الشواغل لدى جميع الشركاء منذ المراحل الأولى لدورة الشراكة.
    Varias características son propias de la planificación de las instalaciones que se han de construir, y se las debe tener en cuenta desde las primeras etapas del ciclo vital del proyecto. UN وتتميز عملية التخطيط لإنشاء المرافق عن غيرها بخصائص فريدة متعددة ينبغي مراعاتها منذ المراحل الأولى لدورة حياة المشروع.
    En el Brasil, hemos venido afrontando con decisión las graves desigualdades que se han acumulado desde las primeras etapas del desarrollo del país. UN ونتصدى في البرازيل بحزم للتفاوتات الخطيرة المتراكمة منذ المراحل الأولى لتطور البلد.
    Quisiera recalcar que la incorporación de una perspectiva de género debe considerarse como una cuestión intersectorial desde las primeras etapas de la reforma. UN وأود أن أشدد على أن مراعاة تعميم المنظور الجنساني ينبغي أن تعتبر قاسما مشتركا منذ المراحل الأولى لعملية الإصلاح.
    Esto sólo es posible si recibimos educación sexual de carácter integral desde las primeras etapas de nuestra formación y durante todo el itinerario educativo. UN ولن يتسنى هذا الأمر إلا إذا تلقينا تربية جنسية شاملة منذ المراحل الأولى لنشأتنا وخلال مسارنا التعليمي.
    Se aseguró la sostenibilidad del proyecto al asociar a expertos nacionales desde las primeras etapas de todo el proceso e impartirles formación específica. UN ولضمان استدامة المشروع، شارك خبراء وطنيون منذ المراحل الأولى في المشروع وفي كامل العملية، وتلقوا تدريبا خاصا.
    El ACNUR considera que se requiere un esfuerzo concertado para asegurar una aplicación más eficaz sobre el terreno de sus políticas relativas a la mujer y a los niños refugiados, desde las primeras etapas de la asistencia de emergencia. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لكفالة المزيد من الفعالية في تنفيذ سياساتها المتصلة باللاجئات والأطفال اللاجئين في الميدان، وذلك منذ المراحل الأولى لأي حالة طوارئ.
    Recomendamos comenzar con una medida más bien modesta, consistente en educar a los niños desde las primeras etapas de su desarrollo social en iniciativas que se ajusten a las mencionadas anteriormente, y en captar el apoyo de los hombres en este proceso, a fin de promover una mayor toma de conciencia de que los intereses de los hombres y de los niños se vinculan a los de las mujeres. UN وإننا نوصي كخطوة أولى، ولو كانت متواضعة، بتعليم الصبية منذ أولى مراحل نمائهم الاجتماعي الاضطلاع بمبادرات تتماشى والمبادئ المبينة أعلاه وبحشد دعم الرجال لهذه العملية تعزيزا للوعي بأن مصالح الرجال والصبية ترتبط بمصالح المرأة.
    98. Los interesados han de colaborar para decidir la asignación de funciones y de responsabilidades en lo que se refiere a la protección de la infancia desde las primeras etapas de la situación de emergencia, así como para apoyar la coordinación intersectorial de esa asignación. UN 98- يجب على الجهات المعنية أن تعمل معاً على تحديد وتوزيع الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بحماية الأطفال وعلى دعم التنسيق بين القطاعات في هذا الصدد منذ أولى مراحل الطوارئ.
    Las necesidades de recursos para la seguridad debían tenerse en cuenta desde las primeras etapas del establecimiento de una misión. UN ويجب دراسة الاحتياجات من الموارد في مجال الأمن منذ المراحل المبكرة لإنشاء البعثة.
    Esa situación contrasta con la del Asia oriental, en la que el apoyo y la protección otorgados a esas industrias se condicionaron a la obtención de buenos resultados de exportación desde las primeras etapas. UN وهذه الحالة تتناقض مع حالة شرق آسيا، التي ارتهن تقديم الدعم والحماية فيها للصناعات بنجاح أدائها التصديري منذ المراحل المبكرة اﻷولى من تأسيسها.
    El Tribunal necesitará este documento desde las primeras etapas de su existencia. UN 115 - وسوف تحتاج المحكمة إلى هذه الوثيقة منذ المرحلة الأولى من وجودها.
    3. Esos criterios y esa terminología deben elaborarse en estrecha cooperación con las organizaciones de personas con discapacidad desde las primeras etapas de formulación de conceptos y la planificación. UN ٣ - ينبغي أن تعد هذه المعايير والمصطلحات منذ بداية المراحل المفاهيمية والتخطيطية، بالتعاون الوثيق مع منظمات المعوقين.
    desde las primeras etapas de la planificación del plan maestro de mejoras de infraestructura, la relación entre el Departamento y la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones se había caracterizado por la cooperación y la colaboración. UN 42 - ومنذ المراحل المبكرة لعملية التخطيط الخاصة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، قامت العلاقة بين الإدارة ومكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على التعاون والتضافر.
    Sin embargo, para lograr una paz verdadera, es imprescindible llevar a cabo al mismo tiempo las iniciativas de consolidación de la paz y las actividades de mantenimiento de la paz desde las primeras etapas del proceso. UN لكن تحقيق السلام الحقيقي يتطلب لزاما العمل في بناء السلام بالترادف مع أنشطة حفظ السلام منذ المراحل الأولية.
    10. El Comité considera que las autoridades gubernamentales competentes son una de las principales fuentes de información sobre la marcha de las investigaciones encomendadas por la Asamblea General, por lo que recabaron su cooperación desde las primeras etapas de su labor. UN 10- وترى اللجنة أن السلطات الحكومية المختصة من بين أهم مصادر المعلومات حول تقدم التحقيقات التي كلفت بإجرائها الجمعية العامة ولذا التمست تعاونها من المراحل الأولى لعملها.
    Es muy importante la recomendación relativa al establecimiento de consultas entre los países que aportan tropas y el Consejo de Seguridad y la Secretaría desde las primeras etapas de los mandatos, y Tailandia opina que debe aplicarse sin demora. UN والتوصية الداعية إلى إنشاء آلية للمشاورات بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن والأمانة العامة ابتداء من المراحل المبكرة للولايات توصية لها أهمية خاصة وينبغي تنفيذها بدون تأخير.
    Además, las investigaciones demuestran que cuando la violencia sexual no se aborda desde las primeras etapas de los esfuerzos de mediación, es probable que la cuestión se ignore durante los esfuerzos posteriores por crear y mantener la paz. UN علاوة على ذلك، تظهر الأبحاث أنه عندما لا يتم التصدي للعنف الجنسي في مراحل مبكرة من جهود الوساطة، من المرجح أن يتم تجاهل هذه المسألة، خلال الجهود التي تبذل لاحقا في مجال إحلال السلام والحفاظ عليه.
    Por lo tanto, construir instituciones que rindan cuentas, sean legítimas y tengan capacidad de resistencia debe ser un objetivo estratégico desde las primeras etapas del proceso. UN وبناء على ذلك، ينبغي أن يكون بناءُ مؤسسات مسؤولة وشرعية ومتينة أحدَ الأهداف الاستراتيجية اعتبارا من أولى مراحل عملية بناء السلام.
    Se insistió además en que los organismos de desarrollo debían asumir una mayor responsabilidad ocupándose de los efectos de las poblaciones de refugiados en los países de acogida desde las primeras etapas de la situación de emergencia. UN وتم التشديد كذلك على أنه ينبغي للوكالات الانمائية أن تتحمل قدراً أكبر من المسؤولية في معالجة أثر وجود اللاجئين على البلدان المضيفة في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل حالات الطوارئ.
    En efecto, sin dejar de respetar las convicciones de los demás Estados que pueden ser diferentes de las suyas propias, tiene la firme convicción de que la dignidad del ser humano es sagrada desde las primeras etapas de la vida y hasta su término final, y considera absolutamente inadmisible que una vida humana, aunque sea embrionaria, se cree con el único fin de hacerla objeto de experimentación científica para destruirla después. UN وقالت إن بلدها، لئن كان يحترم معتقدات الدول الأخرى التي قد تتباين مع ما يراه، فهو مقتنع اقتناعا جازما بأن كرامة الجنس البشري أمر مقدس منذ مراحل الحياة الأولى إلى توقفها النهائي، ويعتبر أنه من غير المقبول البتة خلق حياة بشرية، وإن كانت على مستوى المجين، بهدف وحيد هو استخدامها للتجارب العلمية ثم إتلافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد