ويكيبيديا

    "desde los puntos de vista" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من الناحيتين
        
    • من النواحي
        
    • من وجهة النظر
        
    • من المنظورين
        
    • سواء من الناحية
        
    • من منظوري
        
    • من وجهتي النظر
        
    • يؤدي إلى منافع
        
    El procedimiento para cumplir las condiciones de una solicitud de nacionalidad era también muy exigente desde los puntos de vista financiero y administrativo. UN وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية.
    Todo individuo tiene derecho de acceso a servicios de salud que le permitan ser una persona productiva desde los puntos de vista social y económico; UN - أن لكل فرد الحق في الحصول على الخدمات الصحية التي تتيح له أن يكون فردا منتجا من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    La disparidad entre hombres y mujeres se advierte desde los puntos de vista cuantitativo y cualitativo. UN وأن التفاوت بين الرجال والنساء موجود من الناحيتين الكمية والنوعية.
    Los programas de desarme, desmovilización y reintegración son operaciones delicadas y complejas desde los puntos de vista político, institucional y logístico, que exigen considerables capacidades financieras, humanas, técnicas y de organización. UN وبرامج نزع السلاح وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع هي برامج معقدة وحساسة من النواحي السياسية والمؤسسية والسوقية، وتتطلب قدرات مالية وبشرية وتقنية وتنظيمية كبيرة.
    Los estudiantes y las sociedades obtienen el mayor beneficio educativo cuando las aulas acogen a una diversidad de estudiantes desde los puntos de vista étnico, cultural y económico. UN ويحقق الطلاب والمجتمعات أكبر مكسب تعليمي عندما تتسم الفصول بتنوّع الطلاب من النواحي الإثنية والثقافية والاقتصادية.
    Por supuesto, reconocemos que las negociaciones sobre el tratado de suspensión de la producción de material fisionable serán difíciles desde los puntos de vista político y técnico, independientemente de la sede que se seleccione. UN إننا نسلّم، بطبيعة الحال، بأن المفاوضات لإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون صعبة، سواء من وجهة النظر السياسية أو الفنية، أينما وقع الخيار على مكان إجراء تلك المفاوضات.
    Tal vez las tecnologías tradicionales sean más benignas que las nuevas desde los puntos de vista ambiental o social, y tal vez puedan adaptarse para utilizarlas en forma más general. UN وقد تكون التكنولوجيات التقليدية أقل ضرراً من الناحيتين البيئية والاجتماعية من التكنولوجيات الحديثة، كما أنه قد يكون من الممكن تكييفها واستخدامها على نطاق أوسع.
    En los últimos seis meses se ha hecho más evidente que la estructura y el tamaño de los cuerpos de policía local son ineficientes desde los puntos de vista financiero y operacional. UN وقد اتضح بدرجة أكبر خلال الأشهر الستة الماضية أن هيكل قوات الشرطة المحلية وحجمها غير صالحين من الناحيتين المالية والتشغيلية.
    El Grupo de Estados de África ha presentado proyectos de textos para la modificación del Acuerdo sobre los ADPIC con los que se pretende llegar a una solución segura, sostenible desde los puntos de vista económico y social y previsible desde el punto de vista jurídico. UN وقدمت مجموعة الدول الأفريقية مشاريع نصوص لتعديل ذلك الاتفاق ترمي إلى إيجاد حل قابل للتنبؤ قانوناً، ومأمون، ومستدام من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية.
    Actualmente se puede decir que sólo los casos bien fundados, desde los puntos de vista personal y objetivo, son admitidos por la Fundación Pública; es decir, se realiza algún tipo de selección preliminar antes de la presentación de las solicitudes. UN وفي الوقت الراهن، لا تتقبل المؤسسة العامة تقريبا إلا الحالات ذات الأساس السليم من الناحيتين الشخصية والموضوعية، مما يعني الاضطلاع بشيء من الفحص الأولي قبل تقديم الطلبات.
    El Representante observa que la reintegración local constituye el enfoque idóneo en Armenia, país caracterizado por una gran homogeneidad social desde los puntos de vista religioso y étnico. UN 20 - ويلاحظ الممثل أن إعادة الإدماج المحلي تشكل النهج المفضل في أرمينيا، التي تتسم بقدر كبير من التناسق الاجتماعي من الناحيتين الدينية والعرقية.
    La ley tendría por objeto garantizar una ordenación de los recursos marinos en estado natural que fuese provechosa desde los puntos de vista social y económico en virtud del aprovechamiento sostenible y la conservación a largo plazo de los recursos. UN والهدف منه هو ضمان إدارة الموارد البحرية البرية على نحو مفيد من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية من خلال استخدام الموارد على نحو مستدام وحفظها لأمد بعيد.
    La utilización de residuos de HCH en los desechos resultantes de la producción de lindano para la síntesis de otros productos químicos, como el triclorobenceno, no se considera una opción satisfactoria desde los puntos de vista técnico y económico. UN ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية.
    La utilización de residuos de HCH en los desechos resultantes de la producción de lindano para la síntesis de otros productos químicos, como el triclorobenceno, no se considera una opción satisfactoria desde los puntos de vista técnico y económico. UN ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية.
    Se trató de una operación muy compleja, tanto desde los puntos de vista tecnológico como de seguridad y financiero; UN وكانت تلك مهمة بالغة التعقيد من النواحي التكنولوجية والأمنية والمالية ومن ناحية السلامة؛
    En consonancia con la posición del Secretario General, instamos a que los países que más contribuyen a la Organización desde los puntos de vista militar, diplomático y financiero tengan una mayor participación en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. UN وانسجاما مع موقف الأمين العام، ندعو إلى مشاركة أكبر في عملية صنع قرارات مجلس الأمن للبلدان الأكثر إسهاما في المنظمة من النواحي العسكرية والدبلوماسية والمالية.
    Por lo tanto, la representación de China en las Naciones Unidas se solucionó hace tiempo de una vez por todas, desde los puntos de vista político, jurídico y de procedimiento. UN ولذا فإن تمثيل الصين في الأمم المتحدة مسألة تمت تسويتها تسوية نهائية وإلى الأبد سواء من النواحي السياسية والقانونية والإجرائية.
    Las ventajas de este enfoque podrían ser la relativa facilidad de su aplicación desde los puntos de vista de procedimiento y " legislativo " . UN وقد تتمثل ميزات هذا النهج في السهولة النسبية لتنفيذه من وجهة النظر الإجرائية " والتشريعية " .
    9. En su 46ºperíodo de sesiones, celebrado en 2003, la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos señaló que el COSPASSARSAT era una empresa en cooperación que revestía gran importancia desde los puntos de vista político y práctico. UN 9- ونوّهت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في دورتها السادسة والأربعين، المعقودة في عام 2003، بأن كوسباس - سارسات هو مشروع تعاوني بالغ الأهمية من المنظورين السياسي والعملي.
    La delegación de Hungría siempre ha apoyado la idea de que el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas debería fortalecerse desde los puntos de vista político, administrativo y presupuestario. UN واختتم كلامه بقوله إن الوفد الهنغاري ما برح يؤيد الفكرة الداعية إلى تعزيز أجهزة اﻷمم المتحدة العاملة في مجال حقوق اﻹنسان سواء من الناحية السياسية أو من ناحية اﻹدارة والميزانية.
    Los cambios en la forma de trabajar de la UNCTAD debían examinarse pormenorizadamente desde los puntos de vista coyuntural y sistémico, con el fin de crear un mundo mejor, más simétrico y más equitativo. UN وقال إنه ينبغي مناقشة التغييرات التي ستجرى على طريق عمل الأونكتاد مناقشة متعمقة من منظوري الظرفية والنظامية، الراميين إلى إيجاد عالم أفضل أكثر توازنا وعدلا.
    Las actividades de asesoramiento se centraron en la evaluación de los productos y servicios en la esfera de la ciencia y la tecnología desde los puntos de vista de la técnica y la comercialización. UN وتركزت اﻷنشطة الاستشارية على تقييم منتجات وخدمات العلم والتكنولوجيا من وجهتي النظر التكنولوجية والتسويقية.
    Criticar a la División en esos términos sería más nocivo políticamente que beneficioso desde los puntos de vista financiero o administrativo y supondría un mal ejemplo para las partes en el proceso de paz estancado. UN ومن شأن توجيه انتقاد إلى الشُعبة على هذا النحو أن يؤدي إلى أضرار سياسية أكثر مما يؤدي إلى منافع مالية أو إدارية. وسيبعث هذا بإشارة خاطئة إلى أطراف عملية السلام المتعثرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد