Según John Holmes, Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas, otras 160.000 personas se han visto desplazadas desde principios de año. | UN | وبناء على تقرير جون هولمز، الأمين العام المساعد للشؤون الإنسانية، ازداد عددهم بنحو 000 160 شخص منذ بداية السنة. |
Celebramos el impulso en favor de la total eliminación de las armas nucleares, que comenzó el año pasado y ha continuado a buen ritmo desde principios de año. | UN | ونحن نرحب بالزخم نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية الذي بدأ في العام الماضي، واستمر على قدم وساق منذ بداية السنة. |
La Asociación de Periodistas de Belarús observó que había aumentado desde principios de año el número de sanciones impuestas a los periodistas en el país por no estar acreditados ante las autoridades. | UN | وقد لاحظت رابطة الصحفيين في بيلاروس أنه قد سجلت في بيلاروس منذ بداية السنة زيادة في عدد الصحفيين الذين فُرضت عليهم عقوبات لأنهم لا يحملون وثائق اعتماد. |
También aprovecho la ocasión para decir que valoramos la labor que ha realizado durante las consultas oficiosas desde principios de año. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم عن تقديرنا للعمل الذي تؤدونه خلال المشاورات غير الرسمية منذ بداية هذا العام. |
desde principios de año sólo había siete decisiones pendientes de aplicación, que se han remitido a la Asamblea de Kosovo. | UN | ومنذ بداية السنة لم يتبق سوى سبعة قرارات فقط دون تنفيذ وقد أحيلت تلك القرارات إلى جمعية كوسوفو. |
55. El CICR mantiene su presencia dentro del Afganistán y desde principios de año ha tratado de atraer la mayor atención posible hacia este conflicto casi olvidado. | UN | ٥٥ - ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية لها وجود في داخل أفغانستان، وقد حاولت منذ بداية السنة أن تجتذب أكبر قدر ممكن من الاهتمام إلى هذا النزاع الذي يكاد يكون منسيا. |
El 6 de junio, en un informe publicado por Solidarity International se informaba de que cuatro palestinos habían resultado muertos desde principios de año al estallar minas y otros artefactos explosivos israelíes en las proximidades de zonas residenciales. | UN | ٩٢ - وفي ٦ حزيران/يونيه، كشف تقرير نشرته منظمة التضامن الدولية أن أربعة فلسطينيين قد قتلوا منذ بداية السنة بفعل ألغام إسرائيلية وأجهزة متفجرة أخرى انفجرت بالقرب من المناطق السكنية. |
El Relator Especial constata que desde principios de año se ha abierto un debate intenso en los Estados Unidos sobre la necesidad de suprimir, mantener o reformar los programas de promoción de grupos postergados (affirmative action). | UN | ٢٥١ - ويلاحظ المقرر الخاص أنه يجري منذ بداية السنة نقاش مكثف في الولايات المتحدة بشأن ضرورة إلغاء أو إبقاء أو إعادة تنظيم البرامج المتضمنة لتدابير لفائدة الفئات المحرومة )العمل اﻹيجابي(. |
Se informó al Relator Especial de que desde principios de año se había ejecutado por homicidio en Kandahar a tres personas. | UN | ٥٦ - وتم إبلاغ المقرر الخاص بأنه تم إعدام ثلاثة أشخاص منذ بداية السنة لارتكابهم جريمة قتل في قندهار. دال - العقوبة البدنية |
Tengo el honor de referirme a la situación en la región de los Grandes Lagos y África Central, y a la necesidad de adaptar la presencia política de las Naciones Unidas en esa región al nuevo contexto que obedece a los impresionantes cambios que han tenido lugar allí desde principios de año. | UN | يُشرفني أن أشير إلى الحالة في منطقة البحيرات الكبرى وأفريقيا الوسطى، وإلى الحاجة إلى تطويع وجود اﻷمم المتحدة السياسي في تلك المنطقة للبيئة الجديدة التي أوجدتها التغييرات الجسام الحادثة هناك منذ بداية السنة. |
42. El Director Ejecutivo informó que el Comité de Coordinación de la Gestión había sido oficialmente constituida por el Secretario General mediante la entrega de cartas de nombramiento a cada uno de los tres miembros, y esbozó las medidas que se habían tomado para que la Oficina de Servicios para Proyectos comenzara a funcionar provisionalmente desde principios de año. | UN | ٢٤ - وذكر المدير التنفيذي أن اﻷمين العام قد أنشأ لجنة التنسيق اﻹداري بصورة رسمية عن طريق إصدار رسائل تعيين لكل عضو من اﻷعضاء الثلاثة، وأوجز الخطوات التي تم اتخاذها لكي يبدأ مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع عملياته مؤقتة منذ بداية السنة. |
42. El Director Ejecutivo informó que el Comité de Coordinación de la Gestión había sido oficialmente constituido por el Secretario General mediante la entrega de cartas de nombramiento a cada uno de los tres miembros, y esbozó las medidas que se habían tomado para que la Oficina de Servicios para Proyectos comenzara a funcionar provisionalmente desde principios de año. | UN | ٢٤ - وذكر المدير التنفيذي أن اﻷمين العام قد أنشأ لجنة التنسيق اﻹداري بصورة رسمية عن طريق إصدار رسائل تعيين لكل عضو من اﻷعضاء الثلاثة، وأوجز الخطوات التي تم اتخاذها لكي يبدأ مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع عملياته مؤقتة منذ بداية السنة. |
También nos preocupan profundamente los continuos conflictos y trastornos que han asolado África desde principios de año; deseamos a los países africanos un avance constante por el camino de la paz y el desarrollo. | UN | ونشعر بقلق عميق أيضا إزاء زيادة الصراعات والاضطرابات التي حاقت بأفريقيا منذ بداية هذا العام ونتمنى للبلدان اﻷفريقية التقدم باطراد على طريق السلم والتنمية. |
La Unión encomia la magnitud de los esfuerzos y el éxito de las reformas iniciadas desde principios de año por las autoridades del país. | UN | - كرواتيا: يثني الاتحاد على مستوى الجهود ونجاح الإصلاحات التي شرعت فيها سلطات البلد منذ بداية هذا العام. |
La situación, podríamos decir, de justicia popular es muy alarmante en la agrupación de Binza, en el territorio de Rutshuru, donde la población civil mató por lo menos a 10 personas desde principios de año. | UN | 117 - ويشكل " قضاء الغوغاء " مصدر القلق بالغ في تجمع بينزا، في إقليم روتشورو حيث قتل 10 أشخاص على الأقل منذ بداية هذا العام على أيدي سكان مدنيين. |
desde principios de año hasta la reciente escalada del conflicto los secuestros en los campamentos de desplazados internos y refugiados fueron, al parecer, frecuentes y los residentes de los campamentos decían que ésa era su principal preocupación. | UN | ومنذ بداية السنة وحتى التصعيد الأخير للنزاع، تمت عمليات اختطاف من مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين بشكل شبه منتظم على ما يبدو، وأبلغ المقيمون في المخيمات بهذه الحوادث بوصفها شاغلهم الرئيسي. |
Una media de 45 personas al día se quedan sin hogar y desde principios de año las FDI han causado la muerte a 60 personas al mes. | UN | وبات ما متوسطة 45 شخصاً في اليوم الواحد بلا مسكن. ومنذ بداية السنة تسببت قوات الدفاع الإسرائيلية في مقتل 60 شخصاً شهرياً. |
Gracias a ello, se ha disfrutado de una calma notable en la zona desde principios de año, situación que se espera mantener y consolidar. | UN | وهكذا، شهدنا منذ بداية هذه السنة هدوءا ملحوظا في المنطقة ونأمل أن نحافظ عليه ونديمه. |
En Etiopía y Uganda, donde se registran llegadas de refugiados somalíes desde principios de año, también se ha puesto en marcha la planificación para imprevistos ante un posible influjo de refugiados. | UN | كما بدأت إثيوبيا وأوغندا بدورهما خطة طوارئ تحسبا لتدفق ممكن للاجئين، حيث سجل وصول لاجئين صوماليين إليهما أيضا منذ مطلع السنة. |
Nyamwasa dijo que las relaciones se veían obstaculizadas por el afán de Habyarimana de aprobar las propuestas encaminadas a apoyar a los grupos armados, y agregó que no se habían reunido con la CNR desde principios de año. | UN | وادعى نيامواسا أن ما يعرقل العلاقات هو حرص هابياريمانا على تأييد المقترحات المتعلقة بدعم الجماعات المسلحة، مضيفا أنهم لم يجتمعوا بالمؤتمر الجمهوري منذ مطلع العام. |