En general, desde que se adoptó el Programa de Acción hasta comienzos de 1995 se organizaron más de 60 grupos consultivos de ayuda y mesas redondas u otras reuniones semejantes. | UN | وفي المجموع، نظم أكثر من ٠٦ اجتماعا ﻷفرقة استشارية وأفرقة مساعدة واجتماعات مائدة مستديرة أو اجتماعات مماثلة منذ اعتماد برنامج العمل وحتى أوائل عام ٥٩٩١. |
Ha transcurrido casi un decenio desde que se adoptó un programa de acción para los océanos y los mares mundiales, el capítulo 17 del Programa 21. | UN | ومرَّ حوالي عقد منذ اعتماد برنامج عمل لمحيطات وبحار العالم في شكل الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21. |
No obstante, el crecimiento global ha disminuido desde que se adoptó la Declaración del Milenio, y los países en desarrollo soportan la peor parte de esa ralentización. | UN | ولكن النمو العالمي شهد هبوطا منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية، وتحملت البلدان النامية الوطأة العظمى لهذا التباطؤ. |
desde que se adoptó el Sistema, el Departamento ha trabajado en estrecha cooperación con las comisiones regionales y otras organizaciones internacionales en su aplicación en determinados países en desarrollo. | UN | ومنذ اعتماد النظام، واﻹدارة تعمل في تعاون وثيق مع اللجان اﻹقليمية والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل تنفيذه في بلدان نامية مختارة. |
desde que se adoptó la decisión 99/1 de la Junta Ejecutiva, se ha llevado a cabo un proceso muy intenso con el fin de lograr que se aplique eficazmente. | UN | ٤٢ - ومنذ اتخاذ المجلس التنفيذي المقرر ٩٩/١، شرع في عملية مكثفة للغاية لكفالة النجاح في تنفيذه. |
desde que se adoptó, nadie ha sido acusado en virtud de esta Ley. | UN | ولم يتم توجيه أية تهمة بموجب هذا القانون منذ بدء العمل به. |
Prueba de ello es el desarrollo que han experimentado los regímenes regionales e internacionales de la contratación pública desde que se adoptó la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública. | UN | ويشهد على ذلك وضع نظم إقليمية ودولية بشأن الاشتراء الحكومي منذ اعتماد قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء. |
El año próximo haremos un balance de las novedades surgidas desde que se adoptó la Declaración del Milenio. | UN | وفي العام المقبل سوف نقيّم التطورات التي حدثت منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية. |
desde que se adoptó la Convención, se ha reducido considerablemente el uso de minas antipersonal, y también su producción. Se han destruido más de 30 millones de minas almacenadas. | UN | وقد تقلص اللجوء إلى استخدام الألغام المضادة للأفراد انخفاضا كبيرا منذ اعتماد الاتفاقية، كما انخفض إنتاجها، وتم تدمير أكثر من 30 مليونا من الألغام المخزونة. |
desde que se adoptó Ley Modelo de la CNUDMI de 1994 se ha recurrido cada vez más a las subastas electrónicas inversas. | UN | شهد استخدام المناقصات الإلكترونية تزايداً منذ اعتماد الأونسيترال للقانون النموذجي لعام 1994. |
desde que se adoptó la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing en 1995, se ha realizado una gran labor. | UN | وقد أنجز الكثير من العمل الممتاز منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين سنة 1995. |
Se han logrado mejoras en la coordinación de esos proyectos desde que se adoptó el enfoque programático, lo que significa que en un programa general de energía figuran varios proyectos más pequeños sobre diferentes aspectos relacionados con la energía que también tienen en cuenta otros proyectos financiados por donantes. | UN | وقد أجريت تحسينات في تنسيق هذه المشاريع منذ اعتماد نهج البرامج، مما يعني أن برنامجا شاملا للطاقة يتضمن عددا قليلا من المشاريع اﻷصغر في مجالات الطاقة المختلفة، مع مراعاة مشاريع المتبرعين اﻷخرى أيضا. |
En Guinea, por ejemplo, la atención prenatal aumentó de menos del 5% de las embarazadas a casi el 80% desde que se adoptó la Iniciativa de Bamako. | UN | ففي غينيا، على سبيل المثال، ازدادت تغطية الرعاية السابقة للولادة من أقل من ٥ في المائة إلى ما يقارب ٨٠ في المائة منذ اعتماد مبادرة باماكو. |
A pesar de la actual evolución positiva, el crecimiento económico mundial ha disminuido desde que se adoptó la Declaración del Milenio, y los países en desarrollo llevan la peor parte de esa desaceleración. | UN | وعلى الرغم من التطور الإيجابي الراهن، فإن النمو الاقتصادي العالمي قد تراجع منذ اعتماد إعلان الألفية، وتتحمل البلدان النامية الجانب الأسوأ من هذا التباطؤ. |
Los cambios ocurridos en el entorno político desde que se adoptó el mecanismo de investigación del Secretario General no significan que el contexto no sea válido. | UN | WP.56 إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً. |
Los cambios ocurridos en el entorno político desde que se adoptó el mecanismo de investigación del Secretario General no significan que el contexto no sea válido. | UN | WP.56 إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً. |
desde que se adoptó esta decisión en 1999, la Secretaría viene informando a los Estados Miembros acerca de las medidas tomadas para implantar el sistema de moneda única. | UN | ومنذ اعتماد ذلك المقرر في عام 1999، حرصت الأمانة على ابقاء الدول الأعضاء على علم بالخطوات المتخذة للعمل بنظام العملة الواحدة. |
desde que se adoptó la Declaración Universal de los Derechos Humanos, el 10 de diciembre de 1948, la FIDH se ha fijado como objetivo trabajar por que prevalezca su aplicación concreta. | UN | ومنذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، وضع اﻹتحاد نصب عينيه كفالة التطبيق الملموس لذلك اﻹعلان. |
Además, desde que se adoptó la decisión de emplear esa flexibilidad, los organismos han estado negociando de buena fe con las partes interesadas para mejorar el acceso a los que lo necesitan. | UN | ومنذ اتخاذ قرار استخدام تلك المرونة، ظلت الوكالات تقوم بالتفاوض بنية حسنة مع الأطراف المعنية لتحسين إمكانية الحصول على العقاقير من جانب الأشخاص الذين يحتاجون إليها. |
La Comisión Consultiva reconoce los avances logrados en el período transcurrido desde que se adoptó el nuevo sistema de administración de justicia, el 1 de julio de 2009. | UN | 6 - تقر اللجنة الاستشارية بالتقدم المحرز خلال الفترة التي انقضت منذ بدء العمل بالنظام الجديد لإقامة العدل في 1 تموز/يوليه 2009. |
desde que se adoptó esa decisión es posible apelar contra las decisiones adoptadas por un tribunal al amparo de lo dispuesto en la sección 220-2, y así ha sido el caso. | UN | ومنذ صدور هذا القرار، أصبحت طلبات الاستئناف ضد القرارات التي تتخذها المحاكم بموجب المادة 220-2 ممكنةً وقُدّم العديد من هذه الطلبات بالفعل. |
desde que se adoptó la decisión 94/14 de la Junta Ejecutiva, se ha avanzado mucho en la creación de la capacidad interna que debe tener el PNUD en esta esfera. | UN | ٣٨ - وقد تم منذ اتخاذ مقرر المجلس التنفيذي ٩٤/١٤ إحراز الكثير من التقدم في بناء القدرة الداخلية اللازمة للبرنامج اﻹنمائي في هذا المجال. |
El Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no se ha modificado desde que se adoptó en 1976. | UN | إن قواعد الأونسيترال للتحكيم الدولي لم تُعدَّل منذ اعتمادها سنة 1976. |
desde que se adoptó el formulario normalizado facultativo en 2007, el número de Estados que registraron transferencias de armas pequeñas y armas ligeras no ha aumentado. | UN | ومنذ استحداث النموذج الموحد الاختياري عام 2007، لم يزد عدد الدول التي تسجل عمليات نقل تلك الأسلحة بقدر كاف. |