La distribución profesional de las mujeres no cambió mucho desde que se presentó el informe anterior: parece que todavía subsisten las modalidades de segregación laboral. | UN | لم يتغير التوزيع المهني للنساء تغيرا كبيرا منذ تقديم التقرير الماضي، ويبدو أن أنماط الفصل في العمل لا تزال قائمة. |
Propone centrarse en las novedades más significativas del periodo transcurrido desde que se presentó el informe inicial. | UN | واقترح أن يركز على أهم التطورات التي حدثت خلال الفترة التي انقضت منذ تقديم التقرير في البداية. |
Los servicios proporcionados en los cinco centros que se han añadido desde que se presentó el informe inicial están sujetos al pago de honorarios. | UN | أما الخدمات المقدَّمة في المراكز الخمسة التي أضيفت منذ تقديم التقرير الأولي فتتاح على أساس دوري. |
desde que se presentó el informe, Polonia no se ha hecho parte en ningún otro tratado en este ámbito. | UN | ومنذ تقديم التقرير لم تصبح بولندا طرفا في أي معاهدة جديدة في هذا المجال. |
En consecuencia, la prostitución no ha aumentado marcadamente desde que se presentó el informe inicial. | UN | وعليه، فإن البغاء لم يزد زيادة جذرية منذ التقرير اﻷولي. |
desde que se presentó el informe anterior en 2004 se ha registrado un aumento sustancial del número de Estados partes en instrumentos internacionales relativos a la lucha contra la trata de mujeres y niñas. | UN | وقد شهدت الفترة المنقضية منذ صدور التقرير الأخير في عام 2004 زيادة كبيرة في عدد الدول الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة بمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات. |
Además, me complace informar a la Asamblea de que se han iniciado otros dos nuevos juicios desde que se presentó el informe anual. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسرني أن أبلغ الجمعية العامة أن محاكمتين جديدتين قد بدأتا منذ تقديم التقرير السنوي. |
Así pues, el actual informe final desarrolla los principales temas de los anteriores informes y ofrece algunas reflexiones críticas sobre los hechos particularmente importantes que se han producido desde que se presentó el informe sobre la marcha de los trabajos. | UN | وبالتالي فإن التقرير النهائي الحالي يواصل بحث المواضيع الرئيسية الواردة في التقارير السابقة ويقدم بعض الملاحظات الانتقادية عن التطورات ذات الأهمية الخاصة التي حصلت منذ تقديم التقرير المرحلي. |
desde que se presentó el informe periódico anterior, se estableció, en 1996, un Organismo que aglutina empresas de mujeres con la misión de promover el espíritu empresarial y la interconexión de las mujeres recién iniciadas como empresarias. | UN | منذ تقديم التقرير الدوري السابق، جرى إنشاء وكالة القائمات بتنظيم الأعمال عام 1996 بغية تعزيز تنظيم الأعمال والربط الشبكي بين النساء اللاتي بدأن مؤخرا في القيام بتنظيم الأعمال. |
Sírvase proporcionar detalles de las denuncias relacionadas con violaciones de los derechos de la mujer que haya recibido y resuelto ese Centro o el Defensor del Pueblo en el período transcurrido desde que se presentó el informe inicial. | UN | يُرجى تقديم تفاصيل عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة والتي تلقاهـا المركز أو المحامي العام وقـام بحلها في الفترة المنقضية منذ تقديم التقرير الأوَّلـِـي. |
desde que se presentó el informe inicial sobre la aplicación de la Convención, el hombre y la mujer siguen teniendo los mismos derechos en lo que respecta al matrimonio. | UN | 151 - منذ تقديم التقرير الأولي بشأن تطبيق الاتفاقية، احتفظ الرجل والمرأة بذات الحقوق في ميدان الزواج. |
52. desde que se presentó el informe anterior, la legislación aplicable al Tribunal de Familia se encuentra en proceso de revisión. | UN | 52 - منذ تقديم التقرير الأخير، ما زال تشريع محكمة الأسرة قيد الاستعراض الاستشاري. |
El Comité celebra los muchos avances logrados en la esfera de los derechos humanos desde que se presentó el informe periódico anterior, entre los que destaca la concesión de autonomía a la Comisión Nacional de Derechos Humanos y la posible retirada de reservas relativas a los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes. | UN | وترحب اللجنة بالتحسينات الكثيرة في مجال حقوق الإنسان منذ تقديم التقرير الدوري السابق، بما في ذلك منح الاستقلال الذاتي للجنة الوطنية لحقوق الإنسان واحتمال سحب التحفظات على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة. |
En lo que respecta a la educación en cuestiones de la familia, que en la República de Eslovenia forma parte integrante del programa de estudios de la enseñanza primaria y secundaria, no se han observado cambios de interés desde que se presentó el informe inicial de conformidad con la Convención. | UN | ٥ - التعليم من أجل المساواة في مجال التعليم اﻷسري، وهو جزء أساسي من التعليم المدرسي الابتدائي والثانوي، لم تلاحظ تغيرات هامة منذ تقديم التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية. |
desde que se presentó el informe anterior, Umoja ha seguido recibiendo un apoyo y un asesoramiento valiosos de su Comité Directivo. | UN | ومنذ تقديم التقرير المرحلي السابق، ظل نظام أوموجا يتلقى الدعم والتوجيه الجيدين من لجنته التوجيهية. |
desde que se presentó el informe por escrito de la Corte, esta ha autorizado investigaciones sobre una séptima situación, la de Côte d ' Ivoire. | UN | ومنذ تقديم التقرير الخطي للمحكمة الجنائية الدولية، أذنت المحكمة بإجراء تحقيق بشأن حالة سابعة هي كوت ديفوار. |
En el presente informe se procura proporcionar un panorama de los acontecimientos que han tenido lugar desde que se presentó el informe a la Comisión, teniendo en cuenta la información que el Consejo tiene ahora ante sí en otros documentos. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى توفير استعراض للتطورات التي وقعت منذ التقرير المقدم إلى اللجنة مع مراعاة المعلومات المعروضة اﻵن على المجلس في وثائق أخرى. |
El informe abarca los acontecimientos ocurridos desde que se presentó el informe anterior, el 20 de enero de 2005 (S/2005/36). | UN | ويغطي التقرير التطورات التي استجدت منذ صدور التقرير السابق، المؤرخ 20 كانون الثاني/يناير 2005 (S/2005/36). |
9. desde que se presentó el informe anterior de la Comisión de Derechos Humanos (E/CN.4/1998/83), el Comité de Derechos Humanos ha aprobado un Comentario General sobre la libertad de circulación (artículo 12 del Pacto). | UN | 9- واعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان منذ تقريرها السابق إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/1998/83) تعليقاً عاماً بشأن حرية التنقل (المادة 12 من العهد). |
Durante el período transcurrido desde que se presentó el informe de la Comisión en octubre se habían producido numerosos acontecimientos, algunos de los cuales habían sido positivos, como la recepción de nuevas declaraciones sobre las esferas química, biológica y de misiles. | UN | وقد شهدت الفترة التي مرت منذ صدور تقرير اللجنة لتشرين اﻷول/أكتوبر تطورات كبيرة. وكان البعض منها إيجابيا مثل تلقي اﻹعلانات الجديدة في المجالين الكيميائي والبيولوجي وفي مجال القذائف. |
desde que se presentó el informe anterior, la mitigación del riesgo se ha mejorado con el fortalecimiento de la Dependencia de Gestión de Riesgos del equipo de las Naciones Unidas en el país. | UN | 12 - ومنذ التقرير الأخير، تم تعزيز تدابير تخفيف المخاطر من خلال تقوية وحدة إدارة المخاطر التابعة لفريق الأمم المتحدة القطري. |
Parte I Sinopsis de los acontecimientos ocurridos desde que se presentó el informe de Guyana de 2002 al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra | UN | الجزء الأول: لمحة عامة عن التطورات منذ تقرير غيانا عام 2002 إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |