desde su llegada a la UNPROFOR, el titular del puesto ha recibido muchas solicitudes de carácter especializado. No obstante, se debe adoptar también un enfoque sistemático basado en un análisis de riesgo. | UN | وقد وردت الى شاغل هذه الوظيفة منذ وصوله الى القوة طلبات عديدة على أساس مخصص ولكن يجب أن يتبع أيضا نهج عام متواصل يستند الى تحليل المخاطر. |
Además, se declara que la Junta no consideraba creíble su afirmación de que continuaba produciendo escritos políticos desde su llegada a Suecia. | UN | ويذكر كذلك أن المجلس لم ير مصداقية في تأكيداته بمواصلة الكتابة السياسية منذ وصوله إلى السويد. |
Hasta el momento, no ha aportado información, que tal vez obre en su poder, sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. Medidas adoptadas | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن وضع صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
El Gobierno de China estimó que a fines de 1993 había gastado más de 730 millones de dólares para los refugiados indochinos desde su llegada a China a fines del decenio de 1970. | UN | وفي نهاية عام ٣٩٩١، بينت تقديرات الحكومة الصينية أنها أنفقت أكثر من ٠٣٧ مليونا من دولارات الولايات المتحدة على لاجئي الهند الصينية منذ وصولهم الى الصين في أواخر السبعينات. |
Además, se asigna a un funcionario de embarque y un funcionario de pasarela para que estén a bordo de los buques desde su llegada hasta su partida. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يكلف أحد ضباط تفقد السفن وأحد ضباط معابر السفن بأداء عملهما على متن السفن منذ وصولها وحتى مغادرتها. |
desde su llegada a mediados de febrero de 1995, se han repatriado unos 5.000 refugiados del contingente que abandonó su país en 1994. | UN | ومنذ وصول المفرزة في منتصف شباط/فبراير ٥٩٩١، تمت إعادة نحو ٠٠٠ ٥ لاجئ من مجموع لاجئي عام ٤٩٩١ إلى بلدهم. |
El Sr. Larsen manifestó ante el público que desde su llegada al territorio hacía siete años, nunca había estado tan preocupado acerca de la situación económica en Gaza. | UN | وقال السيد لارسين لجمهور المستمعين إنه لم يسبق له منذ قدومه إلى القطاع قبل سبع سنوات أنه قلق على الحالة الاقتصادية في غزة مقدار قلقه عليها حاليا. |
Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
desde su llegada a Ginebra en 2003, el Embajador Martabit ha representado a su país y ha defendido sus valores con dignidad y autoridad. | UN | وقد مثَّل السفير مرتبيت منذ وصوله إلى جنيف في عام 2003 بلده وتمسك بقيمه بكرامة ورباطة جأش. |
Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم إلى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Hasta el momento no ha facilitado ninguna información que pueda obrar en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. | UN | غير أنه لم يقدم حتى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
Mientras no se haga la repatriación voluntaria de los refugiados saharauis, el ACNUR, de conformidad con el plan de avenencia de las Naciones Unidas, suministrará cuidados y sustento a los refugiados saharauis desvalidos que están acogidos en los cuatro campamentos de región argelina de Tinduf desde su llegada en 1975. | UN | وإلى أن يعود اللاجئون الصحراويون طوعاً إلى الوطن في سياق خطة الأمم المتحدة لتسوية النزاع، ستقدم المفوضية الرعاية ومساعدة الإعالة إلى الفئات الضعيفة من اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في أربعة مخيمات تقع في منطقة تندوف في الجزائر منذ وصولهم في عام 1975. |
Los médicos cubanos, desde su llegada allí a las zonas rurales, montañosas, a los lugares más agrestes y apartados de la geografía guatemalteca, han brindado más de 22 millones de consultas y han atendido más de 55.000 partos. | UN | فقد قام الأطباء الكوبيون، منذ وصولهم إلى مناطق ريفية وجبلية وعرة ونائية في غواتيمالا، بتقديم ما يزيد على 22 مليون استشارة طبية والإشراف على أكثر من 000 55 عملية ولادة. |
44. El tiempo medio de tránsito de las importaciones desde su llegada a Mombassa hasta su entrega en los almacenes del propietario en Kampala es habitualmente de cuatro semanas. | UN | ٤٤ - ويستغرق وقت عبور الواردات منذ وصولها في مومباسا وتسليمها الى مستودعات المالك في كمبالا أربعة أسابيع في المتوسط. |
Sin embargo, hay información fiable que sugiere que, desde su llegada al terreno, algunos elementos de la Brigada de Intervención de la MONUSCO se han visto implicados en actividades contrarias a los fines previstos de dicha Brigada y a la paz y la estabilidad en la región. | UN | غير أن هناك تقارير موثوقة تشير إلى أن بعض العناصر داخل لواء البعثة قد تورطت منذ وصولها إلى الميدان في أنشطة تناقض الغرض من وجودها وتتعارض مع مصلحة السلام والاستقرار في المنطقة. |
desde su llegada a mediados de febrero de 1995, se han repatriado unos 5.000 refugiados del contingente que abandonó su país en 1994. | UN | ومنذ وصول المفرزة في منتصف شباط/فبراير ٥٩٩١، تمت إعادة نحو ٠٠٠ ٥ لاجئ من مجموع لاجئي ٤٩٩١ إلى بلادهم. |
El autor afirma que desde su llegada a Suecia ha continuado su labor de publicista criticando al actual Gobierno y, por consiguiente, que todavía se le considera un enemigo importante del régimen. | UN | ويؤكد أنه منذ قدومه إلى السويد واصل عمله كمعلق على الشؤون العامة المنتقد للحكومة الحالية، ولذلك فهو لا يزال يعتبر عدوا لدودا للنظام. |
Tampoco había ninguna prueba de que hubiera cometido delitos desde su llegada a ese país. | UN | كما أنه لا يوجد دليل على أنه ارتكب جريمة منذ أن وصل إلى أستراليا. |
desde su llegada al Canadá, la familia había estado viviendo a costa de la seguridad social y, dadas las circunstancias, podría convertirse en un caso crónico de asistencia social. | UN | فقد كانت الأسرة تعتمد على المساعدة الاجتماعية منذ قدومها إلى كندا ونظراً للظروف التي تعاني منها فقد تتحول إلى حالة مستعصية من حالات الرعاية الاجتماعية. |
En nombre del Gobierno de la República del Camerún, deseo expresar mi más sincero agradecimiento al Gobierno de la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe y al pueblo hermano de Santo Tomé por todas las atenciones brindadas a la delegación camerunesa desde su llegada a este hermoso país. | UN | أتقدم باسم حكومة جمهورية الكاميرون بخالص الشكر من حكومة سان تومي وبرينسيبي الديمقراطية وشعبها الشقيق على ما لقيه الوفد الكاميروني من اهتمام منذ وصولنا إلى هذا البلد الجميل. |
2.14 La autora manifestó asimismo en la apelación que, desde su llegada a Suiza, había sufrido varias crisis nerviosas. | UN | 2-14 كما ذكرت صاحبة الشكوى في استئنافها أنها أصيبت مراراً بانهيار عصبي منذ أن وصلت إلى سويسرا. |
Informó al Comité de que el autor se encontraba detenido desde su llegada a Marruecos, el 14 de diciembre de 2010. | UN | وأبلغت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز بمجرد وصوله إلى المغرب في 14 كانون الأول/ديسمبر 2010. |