ويكيبيديا

    "desde una perspectiva económica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من منظور اقتصادي
        
    • من وجهة النظر الاقتصادية
        
    • ومن منظور اقتصادي
        
    • من المنظور الاقتصادي
        
    Por primera vez, este foro regional que reúne los esfuerzos interamericanos contra el narcotráfico ha incursionado en la exploración de la solución del problema desde una perspectiva económica y social. UN وهذا المحفل الاقليمي الذي يعمل من أجل تجميع الجهود اﻷمريكية في مكافحة الاتجار بالمخدرات شرع، ﻷول مرة، في استكشاف إمكانية حل المشكلة من منظور اقتصادي واجتماعي.
    En este capítulo se examina la serie de respuestas posibles desde una perspectiva económica para evaluar el alcance y las prioridades de las políticas. UN يلقي هذا الفصل نظرة عامة على مجموعة خيارات الاستجابة الممكنة من منظور اقتصادي قصد تقييم نطاق السياسات وأولوياتها.
    Deben sustentarse los procesos de transición democrática, incluso desde una perspectiva económica. UN إن عمليات الانتقال الديمقراطي يجب أن تكون مستدامة، بما في ذلك من منظور اقتصادي.
    El desarme no solo es urgente desde una perspectiva moral, sino que además es importante desde una perspectiva económica. UN فنزع السلاح ليس ملحا من وجهة النظر الأخلاقية وحدها، ولكنه مهم أيضا من وجهة النظر الاقتصادية.
    Dentro de su programa Establecer y conducir la política de turismo, se llevará a cabo una investigación sobre la situación laboral en el sector turismo con enfoque de género y desde una perspectiva económica. UN وستقوم الوزارة، في إطار برنامجها لوضع وتنفيذ سياسة السياحة، ببحث حالة العمل في قطاع السياحة بنهج جنساني ومن منظور اقتصادي.
    Sin embargo, como lo ilustran los casos de Asia, esto puede no ser conveniente internamente desde una perspectiva económica o social. UN لكنه وكما اتضح من حالة البلدان الآسيوية فقد لا يكون ذلك مستصوباً على الصعيد المحلي سواء من المنظور الاقتصادي أو الاجتماعي.
    El desarrollo ya no se define solo desde una perspectiva económica puesto que el desarrollo sostenible incluye dimensiones económicas, ambientales y sociales. UN فالتنمية لم تعد تعرَّف حصراً من منظور اقتصادي بالنظر إلى أن التنمية المستدامة تشمل أبعاداً اقتصادية وبيئية واجتماعية.
    desde una perspectiva económica y técnica, el programa fue un éxito. No obstante, no logró mejorar ni la distribución local del ingreso ni las condiciones de los grupos más desaventajados, en particular las mujeres. UN ويعتبر هذا البرنامج ناجحا من منظور اقتصادي وتقني، ومع ذلك فإنه لم يؤد إلى تحسين التوزيع المحلي للدخل ولا إلى تحسين أحوال المجموعات اﻷكثر حرمانا ولا سيما النساء.
    Está de acuerdo con el Relator Especial en que la cuestión de la migración no se puede analizar sólo desde una perspectiva económica. Es necesario que las medidas para contrarrestar los efectos negativos de la migración enfoquen el aspecto humano de las personas afectadas. UN وذكرت أنها توافق المقرر الخاص على رأيه القائل بأن مسألة الهجرة لا يمكن الاكتفاء بتحليلها من منظور اقتصادي فحسب وأن التدابير الرامية إلى مكافحة الآثار السلبية للهجرة يلزم أن تركز على الجانب الإنساني المتعلق بالأشخاص المتأثرين بالهجرة.
    Por otra parte, cuando las zonas rurales afrontan un desempleo y un subempleo elevados y una relativa escasez de tierras, es más razonable, tanto desde una perspectiva económica como desde una perspectiva de justicia social, aumentar la productividad de la tierra que tratar de aumentar la productividad laboral. UN وفضلا عن ذلك، في الحالات التي تواجه فيها المناطق الريفية نسبة عالية من البطالة والعمالة الناقصة، وندرة نسبية في الأراضي، فإنه من المعقول، من منظور اقتصادي ومن منظور العدالة الاجتماعية كليهما، رفع إنتاجية الأرض بدلا من محاولة زيادة إنتاجية العمال.
    Esas medidas son injustificables, incluso desde una perspectiva económica, puesto que su aplicación es costosa y su único resultado es una pobreza más consolidada y generalizada. UN وهذه الإجراءات ليس لها ما يبررها حتى من منظور اقتصادي وذلك بالنظر إلى أن تنفيذها ينطوي على تكاليف عالية ولا تؤدّي إلا إلى زيادة تأصُّل الفقر وانتشاره.
    La migración es en esencia una experiencia humana y aunque el examen de esta cuestión pueda salir enormemente beneficiado de un análisis desde una perspectiva económica o más general, nunca deben tomarse medidas en esta esfera sin centrarse en las personas afectadas. A. Algunas cuestiones abarcadas por el mandato del Relator UN فالهجرة في جوهرها تجربة إنسانية، وعلى الرغم من أن دراسة هذه المسألة قد تستفيد كثيرا من التحليلات التي تتم من منظور اقتصادي أو من منظور أعم من ذلك، فإن العمل في هذا الميدان لا يمكن إنجازه إطلاقا دون التركيز على الأفراد المعنيين.
    Un estudio realizado sólo desde una perspectiva económica por el Banco Asiático de Desarrollo calculó que en 2002 y 2003, los accidentes de tránsito en Viet Nam le costaron al país cerca de 900 millones de dólares por año. UN وتقدر دراسة أجراها مصرف التنمية الآسيوي - وأجريت من منظور اقتصادي بحت - أنه في عامي 2002 و 2003 كانت حوادث السير في فييت نام قد كلفت البلد قرابة 900 مليون دولار في السنة.
    Asimismo, había ofrecido una oportunidad de abordar, en un marco oficioso, los efectos del cambio climático para el transporte marítimo desde una perspectiva económica y comercial más amplia, por lo que contribuía y complementaba la labor que se estaba llevando a cabo bajos los auspicios de la OMI y la CMNUCC. UN كما أتاح الفرصة، بطريقة غير رسمية، لتناول تبعات تغير المناخ على النقل البحري من منظور اقتصادي وتجاري أوسع نطاقاً، وأدى بذلك إلى دعم وإكمال العمل الحالي الذي يجري تحت رعاية المنظمة البحرية الدولية والاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Como país insular con escasos recursos naturales, los recursos marinos vivos y otros recursos naturales que yacen en la plataforma continental y en los fondos marinos de sus aguas circundantes son cruciales para el Japón desde una perspectiva económica. UN وبصفتنا بلدا جزريا ليست لديه سوى موارد طبيعية قليلة، فإن الموارد البحرية الحية والموارد الطبيعية الأخرى الموجودة في الجرف القاري وفي قاع البحر تحت المياه المحيطة باليابان تكتسي أهمية حاسمة لنا من منظور اقتصادي.
    La Ley tipo establece que las autoridades encargadas de la competencia deben evaluar las barreras normativas a la competencia incorporadas en las disposiciones administrativas y económicas desde una perspectiva económica, incluso por motivos de interés general. UN وينص القانون النموذجي على وجوب قيام سلطات المنافسة بتقييم الحواجز الإشرافية التي تعترض المنافسة والموجودة في الأنظمة الاقتصادية والإدارية، على أن ينطلق هذا التقييم من منظور اقتصادي وذلك لأسباب منها المصلحة العامة.
    El Grupo de Ulaanbaatar prevé que los miembros del Grupo trabajarán de consuno para elaborar un manual sobre la medición de las actividades mineras y las actividades relacionadas con la minería desde una perspectiva económica, social y ambiental. UN 10 - ويرتئي الفريق أن يعمل أعضاء الفريق معا من أجل إصدار كتيب بشأن قياس أنشطة التعدين والأنشطة المتصلة بالتعدين من منظور اقتصادي واجتماعي وبيئي.
    Dicho desarrollo debe ser sostenible desde una perspectiva económica, social, financiera e institucional, así como ambientalmente racional y coherente con el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, y debe tener en cuenta las cuestiones de género y de salud. UN وينبغي لمثل هذه التنمية أن تكون مستدامة من وجهة النظر الاقتصادية والاجتماعية والمالية والمؤسسية، وأن تكون سليمة بيئياً ومتسقة مع خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وينبغي أن تراعي القضايا الجنسانية والصحية.
    Por consiguiente, desde una perspectiva económica internacional, unas relaciones Norte-Sur más favorables, donde la gran brecha deje de ampliarse y comience a disminuir, tendrían un repercusión notable en la mejora de la situación general del 89% de la población mundial juvenil en el año 2025. UN وبالتالي، ومن منظور اقتصادي دولي، لو أقيمت علاقات أكثر إيجابية بين الشمال والجنــوب، علاقــات فيها تكف الفجوة الكبيرة عن الاتساع، وتبدأ في الانكماش، لكان لتلك العلاقات أثر ملموس في تحسين الظروف العامة ﻟ ٨٩ في المائة من شباب العالم في عام ٢٠٢٥.
    Sin embargo, como lo ilustran los casos de Asia, esto puede no ser conveniente internamente desde una perspectiva económica o social. UN لكنه وكما اتضح من حالة البلدان اﻵسيوية فقد لا يكون ذلك مستصوبا على الصعيد المحلي سواء من المنظور الاقتصادي أو الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد