Sin embargo, habría deseado que la delegación asegurara al Comité que seguirían gozando del alto grado de protección que ofrece el Protocolo Facultativo. | UN | ولكنه كان يود أن يقدم الوفد تأكيداً للجنة بأنهم سيتمتعون بالحماية الكبيرة التي يقررها لهم البروتوكول الاختياري. |
Al menos una delegación hubiera deseado que en el informe se indicara cómo se utilizarían los informes de evaluación, por ejemplo, para la planificación, la formulación de políticas nacionales o la creación de asociaciones. | UN | وذكر وفد واحد على الأقل أنه يود أن يتضمن التقرير المزيد عن كيفية الاستفادة بتقارير التقييم، مثل الاستفادة بها في التخطيط، أو السياسة الوطنية، أو العمل على إقامة الشراكات. |
La República Árabe Siria habría deseado que la resolución indicara explícitamente que Israel es responsable de las dificultades con que tropieza el proceso de paz. | UN | وكانت الجمهورية العربية السورية تود أن يشير القرار صراحة إلى أن إسرائيل مسؤولة عن المصاعب التي تواجهها عملية السلام. |
Dinamarca habría deseado que se hubiese formulado una firme recomendación en el sentido de que la Comisión debería estar dotada de absoluta independencia y de los fondos necesarios. | UN | وقالت الدانمرك إنها كانت تود أن تقدم توصية صارمة بأن تتمتع اللجنة باستقلالية تامة وتحصل على الأموال الضرورية. |
Resultado deseado que supone beneficios para los usuarios finales, expresado como norma cuantitativa o cualitativa, valor o tasa. | UN | هو الناتج المرغوب الذي يشمل فوائد للمستعملين النهائيين، معبراً عنه بمعيار أو قيمة أو معدل كمي أو كيفي. |
Por supuesto tomamos nota de la aprobación de la resolución 1052 (1996), pero hubiéramos deseado que contuviera elementos capaces de dar una respuesta adecuada a la crisis que estamos presenciando. | UN | ونحن بالطبع نحيط علما باتخاذ القرار ١٠٥٢ )١٩٩٦(، بيد أننا كنا نتمنى أن يتضمن عناصر قادرة على توفير الرد الكافي والمناسب على اﻷزمة التي نشهدها. |
Se ha enterado con satisfacción de que se había iniciado una reforma de la justicia, pero habría deseado que se hubiera mencionado en el informe. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد علم بارتياح إن هناك إصلاحاً للقضاء قد بدأ لكنه كان يود لو أشير إليه في التقرير. |
La delegación habría deseado que en el preámbulo se hiciera referencia a los Artículos 55 y 56 de la Carta. | UN | وأضاف أنه كان يود أن يرى في الديباجة إشارة إلى المادتين 55 و56 من الميثاق. |
Sin embargo, su delegación hubiera deseado que hubiera habido un incremento neto, en lugar de una disminución, del tamaño del componente de estado de derecho en su conjunto. | UN | بيد أن وفد بلده كان يود أن يشهد زيادة صافية وليس نقصانا في حجم عنصر سيادة القانون برمته. |
Por otro lado, su delegación hubiese deseado que se mencionara de alguna manera la cooperación que mantienen Israel y el OOPS sobre el terreno en Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه كان يود أن يرى إشارة ما للتعاون بين إسرائيل والأونروا على أرض الواقع في غزة. |
Hubiese deseado que en el actual informe del Relator Especial ya figuraran proyectos de conclusión. | UN | وكان يود أن يطلع على مشروع الاستنتاجات الواردة بالفعل في التقرير الحالي للمقرر الخاص. |
Su delegación hubiera deseado que el proyecto de resolución dejara clara constancia de que no puede haber una solución militar del conflicto. | UN | وكان وفده يود أن ينص مشروع القرار بوضوح على أنه لا يمكن إيجاد حل عسكري للنزاع. |
Al mismo tiempo, mi delegación habría deseado que se prestara más atención en la Memoria al modo en que se encararán las cuestiones de la duplicación, los recursos desperdiciados y la ineficacia. | UN | وفي الوقت نفسه، كان وفد بلدي يود أن يرى المزيد من الاهتمام في التقرير بكيفية معالجة قضايا الازدواجية والموارد المهدرة وعدم الكفاءة. |
Francia atribuye una importancia particular al respeto de los principios estipulados por ese texto y hubiera deseado que se aprovechara esta oportunidad para reiterar el apego de las Naciones Unidas a la soberanía, la independencia y la integridad territorial del Líbano. | UN | وفرنسا تعلق أهمية خاصة على احترام المبادئ التي أرساها ذلك النص، وكانت تود أن تُغتنم هذه الفرصة ﻹعادة التأكيد على التزام اﻷمم المتحدة بسيادة لبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية. |
66. Dinamarca habría deseado que se triplicara la cuantía del FMAM. | UN | ٦٦- وكانت الدانمرك تود أن تشهد إجراء زيادة بمقدار ثلاثة أمثال في موارد مرفق البيئة العالمية. |
Francia asigna particular importancia al respeto de los principios fijados en ese texto y habría deseado que las Naciones Unidas en esta oportunidad reafirmaran su adhesión a la soberanía, la independencia y la integridad territorial del Líbano. | UN | وتعلق فرنسا أهمية خاصة على المبادئ التي يتضمنها ذلك النص، وكانت تود أن تؤكد اﻷمم المتحدة من جديد، في هذه المناسبة، تمسكها بسيادة لبنان واستقلاله ووحدته اﻹقليمية. |
Logro previsto Resultado deseado que supone beneficios para los usuarios finales, expresado como norma cuantitativa o cualitativa, valor o tasa. | UN | هو الناتج المرغوب الذي يشمل فوائد للمستعملين النهائيين، معبراً عنه بمعيار أو قيمة أو معدل كمي أو كيفي. |
Por eso habríamos deseado que la Conferencia de Desarme hubiera podido actuar unida en torno al texto y movida por un espíritu de avenencia, como instamos a que se hiciera en el Comité ad hoc el 29 de julio de 1996. | UN | ولذلك كنا نتمنى أن يستطيع مؤتمر نزع السلاح الالتئام حول النص بروح توفيقية على النحو الذي طالبنا به بإلحاح في اللجنة المخصصة في ٩٢ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
La delegación del Reino Unido asigna gran importancia a dos aspectos de la protección del ecosistema, que habría deseado que figurasen en el artículo 6: la protección de la fauna y la flora silvestres y el principio de precaución. | UN | وأضافت أن وفد المملكة المتحدة يعلق أهمية كبيرة على جانبين من حماية النظام اﻹيكولوجي كان يود لو أنهما وردا في المادة ٦، وهما حماية الحيوانات والنباتات البرية والمبدأ التحوطي. |
Consciente del daño irreparable y no deseado que causa la existencia y la continuación de controversias entre los partidarios de las diferentes escuelas de pensamiento islámicas, incluso de violencia sectaria, sobre la solidaridad y la unidad de toda la comunidad islámica; | UN | وإذ يعي الضرر الفادح وغير المرغوب فيه الذي يلحق التضامن والوحدة بين أبناء الأمة الإسلامية قاطبة بسبب وجود النزاعات واستمرارها بين أتباع مختلف المذاهب الفقهية، بما في ذلك العنف الطائفي، |
En el contexto de la presupuestación del programa, un objetivo se refiere a un logro general deseado que entraña un proceso de cambio y tiene por finalidad atender determinadas necesidades de los usuarios finales en un período determinado. | UN | يشير الهدف في الميزانية البرنامجية إلى الإنجاز الشامل المتوخى الذي يتضمن عملية تغيير ويهدف إلى تلبية بعض احتياجات المستعملين النهائيين المحددين في فترة محددة. |
El Ecuador habría deseado que dicha salvedad constara expresamente en el texto del proyecto de resolución. | UN | وإكوادور كانت تود لو أدرج هذا النص كشرط في نص مشروع القرار. |
Hubiera deseado que esas advertencias estuvieran equivocadas. | Open Subtitles | تمنيتُ أن تكون تلك التحذيرات خاطئة |
En ninguna de las citas de mi vida he deseado que el otro apareciera. | Open Subtitles | لم يكن من موعد في حياتي، إلا وأردت ألا يأتي مرافقي |
37. Aunque la oradora hubiera deseado que se adoptaran medidas más enérgicas en algunos ámbitos, celebra las medidas de construcción institucional en su conjunto. | UN | 37 - ومضت تقول إنه على الرغم من أن وفدها كان يتعشم في اتخاذ تدابير أقوى في بعض المجالات، فإنه يرحب بتدابير بناء المؤسسات في مجموعها. |
El documento contenía muchos principios útiles que hubiésemos deseado que este órgano universal aprobara oficialmente. | UN | فالورقة تضمنت مبادئ عديدة مفيدة كنا نتمنى لو اعتمدتها هذه الهيئة العالمية رسميا. |
Por supuesto, hubiéramos deseado que los trabajos del grupo de redacción se hubieran desarrollado de manera más ágil a lo largo de este año. | UN | وبطبيعة الحال، كنا نود أن يشرع فريق الصياغة في عمله على نحو أسرع أثناء العام. |