Reconoce asimismo el papel que puede desempeñar el sector privado en los países que salen de un conflicto. | UN | ويسلـِّـم أيضا بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص داخل البلدان الخارجة من النـزاع. |
Diversas delegaciones también mencionaron la importante función que tenía que desempeñar el FNUAP en el sector de la promoción como medio de reforzar la capacidad nacional de aplicar el programa de población. | UN | كذلك أشارت الوفود إلى أهمية الدور الذي يجب أن يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في قطاع الدعوة، باعتباره وسيلة لتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برنامج السكان. |
Diversas delegaciones también mencionaron la importante función que tenía que desempeñar el FNUAP en el sector de la promoción como medio de reforzar la capacidad nacional de aplicar el programa de población. | UN | كذلك أشارت الوفود إلى أهمية الدور الذي يجب أن يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في قطاع الدعوة، باعتباره وسيلة لتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برنامج السكان. |
También se había hecho hincapié repetidas veces en la función que podía desempeñar el PNUFID para facilitar esa comunicación. | UN | وتم أيضا التأكيد مرارا على الدور الذي يستطيع اليوندسيب أن يؤديه في تيسير مثل هذا التواصل. |
Reconociendo la importancia de la función que puede desempeñar el Centro de Derechos Humanos en la labor de apoyo a las actividades nacionales encaminadas a afianzar las instituciones del Estado de derecho, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه مركز حقوق اﻹنسان في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز مؤسسات سيادة القانون، |
Y lo que es más importante, no hay doctrina que establezca una diferencia entre las funciones que debería desempeñar habitualmente la policía civil y las que debería desempeñar el personal militar. | UN | واﻷهم من ذلك هو أنه ليس هناك أي منهاج للتفريق بين الوظائف التي ينبغي عادة أن تؤديها الشرطة المدنية وتلك التي يجب أن يؤديها اﻷفراد العسكريون. |
Sería útil estudiar el papel que puede desempeñar el Consejo de Seguridad en diversos casos que incluyen alusiones oficiales dentro de esos tratados y otras alusiones dentro del apartado de amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وسيكون من المفيد النظر في الدور الذي يمكن أن يضطلع به مجلس الأمن في مجموعة من السيناريوهات التي تتضمن إحالات رسمية بموجب هذه المعاهدات وإحالات أخرى تحت عنوان تهديدات السلم والأمن الدوليين. |
Apoyamos las recomendaciones formuladas por el Grupo Consultivo Especial sobre el papel que debe desempeñar el Consejo Económico y Social. | UN | ونحن نؤيد التوصيات الصادرة عن الفريق الاستشاري المخصص بشأن الدور الذي ينبغي أن يضطلع به المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En esta perspectiva, consideramos de suma importancia el papel que puede desempeñar el sector privado involucrándose directamente en el apoyo a las políticas de asistencia técnica y de cooperación de los gobiernos de los países desarrollados. | UN | ومن ذلك المنطلق، فإننا نولي أهمية كبيرة للدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص من خلال مشاركته بصورة مباشرة في دعم تقديم المساعدة التكنولوجية وسياسات التعاون لحكومات البلدان المتقدمة النمو. |
El Gobierno reconoce el importante papel que podría desempeñar el sector privado como catalizador del crecimiento. | UN | وتعترف الحكومة بالدور الهام الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص بوصفه حفازا للنمو. |
Permítaseme abordar brevemente el papel que debe desempeñar el Consejo de Seguridad. | UN | اسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى الدور الذي ينبغي أن يضطلع به مجلس الأمن. |
Asimismo, se subrayó la función decisiva que podía desempeñar el sector privado en cuanto a respaldar las medidas de lucha contra la trata de personas. | UN | وشدَّد الاجتماع كذلك على الدور الرئيسي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في دعم تدابير التصدِّي للاتجار بالأشخاص. |
Se resaltó el papel fundamental que ha de desempeñar el coordinador residente de las Naciones Unidas y los funcionarios designados para cuestiones de seguridad. | UN | وأكدت الدور الرئيسي الذي يتعين أن يؤديه المنسق المقيم لﻷمم المتحدة ومسؤولي اﻷمن المعينين. |
Sería insensato pasar por alto el papel sumamente positivo que puede desempeñar el sector privado en la promoción del cambio en la esfera ambiental. | UN | ومن الحماقة الشديدة إغفال الدور الإيجابي الهائل الذي يمكن أن يؤديه القطاع الخاص في التشجيع على التغيير البيئي. |
A juicio de la delegación, ello estaría en consonancia con el papel fundamental que debía desempeñar el FNUAP como denodado defensor de la salud reproductiva. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية. |
A juicio de la delegación, ello estaría en consonancia con el papel fundamental que debía desempeñar el FNUAP como denodado defensor de la salud reproductiva. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية. |
También podría aclararse el papel que debería desempeñar el Foro en relación con los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | ويجوز أيضا تناول مسألة الدور الذي يجدر بالمنتدى أن يؤديه إزاء الأهداف الإنمائية للألفية. |
La definición de las funciones que podrá desempeñar el personal proporcionado gratuitamente será revisada a la luz del resultado del examen por la Quinta Comisión de las recomendaciones de la Comisión Consultiva. Directriz 4: Condición. | UN | ١١ - سيجري تنقيح تعريف الوظائف التي يمكن أن يؤديها اﻷفراد المقدمون دون مقابل، على ضوء النتيجة التي سيخلص إليها نظر اللجنة الخامسة في توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Como país anfitrión, Kenya seguirá dando toda la asistencia necesaria al PNUMA para que pueda desempeñar el papel que le corresponde. | UN | وكينيا بصفتها بلدا مضيفا ستواصل توفير جميع المساعدات اللازمة للبرنامج لتمكينه من الاضطلاع بدوره المركزي والصحيح حقا. |
A través de la nueva entidad, las Naciones Unidas podrán desempeñar el papel fundamental que les corresponde para la potenciación de la mujer en todas las regiones del mundo, atendiendo las solicitudes de apoyo cada vez mayores de los gobiernos en ese ámbito. | UN | ومن خلال الكيان الجديد، ستتمكن الأمم المتحدة من القيام بدور مركزي يجب عليها تأديته لتمكين المرأة في جميع مناطق العالم وتحقيق طلبات الحكومات المتزايدة باستمرار للحصول على دعم في هذا المجال. |
Como Presidente de la configuración encargada de Sierra Leona, el Canadá valora el papel que pueden desempeñar el Consejo y la Comisión de Consolidación de la Paz, los cuales se refuerzan entre sí, para promover la consolidación de la paz en un país después de un conflicto. | UN | وتقدر كندا، بصفتها رئيسة لتشكيلة سيراليون، الدور الذي يعزز الطرفين ويمكن للمجلس واللجنة أن يضطلعا به في النهوض ببناء السلام في بلد خارج لتوه من الصراع. |
En esto, una vez más, los africanos deben desempeñar el papel principal. | UN | وهنا يجب أيضا على اﻷفارقة أن يضطلعوا بالدور القيادي. |
Las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad deben desempeñar el papel que les corresponde y, por consiguiente, asumir su responsabilidad. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومجلس أمنها أن يقوما بدورهما وأن يتحملا مسؤوليتهما وفقا لذلك. |
Por otra parte, los países nórdicos están de acuerdo con el papel que puede desempeñar el Consejo de Seguridad de conformidad con los artículos 25 y 27. | UN | وتؤيد البلدان النوردية أيضا الدور الذي قد يلعبه مجلس اﻷمن وفقا للمادتين ٢٥ و٢٧. |
Muchos dirigentes políticos acogen también con beneplácito los préstamos oficiales para contrarrestar la crisis, que pueden aliviar la presión ejercida por los mercados sobre ellos. Entretanto, los medios de comunicación siempre aprovechan para desempeñar el papel de portadores de malas noticias. | News-Commentary | بالنسبة للبعض فإن هذا الموقف يعكس الفوائد التي يمكن ان يجنوها من مثل تلك المشتريات. بالنسبة للاخرين فإن هذا يعكس معتقدات خاطئة. ان من الواضح ان الدائنين يدعمون حزم الانقاذ الدول المدينة من اجل حماية انفسهم . ان العديد من القادة السياسين يرحبون ايضا بالاقراض الرسمي المرتبط بالازمة والذي يمكن ان يخفف ضغط السوق عليهم كما ان وسائل الاعلام عادة ما تستمتع بكونها حاملة الاخبار السيئة. |
Subrayó la necesidad de aplicar un enfoque integrado en la programación general para evitar la duplicación, y también la importante función que debe desempeñar el Coordinador Residente al respecto. | UN | وأشارت إلى ضرورة اتباع نهج متكامل في البرمجة اﻹجمالية تفاديا للازدواجية، وإلى الدور الهام الذي ينبغي أن يقوم به المنسق المقيم في هذا الصدد. |