Sin embargo, en su opinión, no existía ningún nexo significativo entre una mayor producción internacional y un mayor desempleo en los países desarrollados. | UN | بيد أنه لا توجد هناك، في رأيه، صلة بين ازدياد الانتاج العالمي وارتفاع البطالة في البلدان المتقدمة. |
Varias delegaciones señalaron las diferentes características que presenta el desempleo en los países en desarrollo y en los países desarrollados. | UN | وأكد عدد من الوفود على اختلاف طابع البطالة في البلدان النامية عنه في البلدان المتقدمة النمو. |
Por otra parte, el desempleo en los países en desarrollo, como problema, difiere también del desempleo en los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، تختلف طبيعة مشكلة البطالة في البلدان النامية عن طبيعتها في البلدان المتقدمة النمو. |
- El desempleo en los países de la OCDE. ¿Cuáles son las causas reales y los remedios que deben aplicarse para corregirlas? | UN | ● البطالة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
ii) Relación entre la relocalización de actividades en los países en desarrollo e incremento del desempleo en los países desarrollados; | UN | `٢` العلاقة بين نقل مواقع اﻷنشطة إلى البلدان النامية وزيادة البطالة في البلدان المتقدمة؛ |
Por otra parte, el desempleo en los países en desarrollo, como problema, difiere también del desempleo en los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، تختلف طبيعة مشكلة البطالة في البلدان النامية عن طبيعتها في البلدان المتقدمة النمو. |
Además, las recientes altas tasas de desempleo en los países desarrollados han reducido los flujos de remesas. | UN | وفضلاً عن ذلك، أسفر ارتفاع معدلات البطالة في البلدان المتقدمة النمو مؤخراً عن الحد من تدفقات التحويلات المالية. |
Muchas delegaciones señalaron que el lento crecimiento registrado no sólo acrecentaba el desempleo en los países desarrollados, en los que había alcanzado niveles intolerables, sino que también exacerbaba las presiones proteccionistas y restringía la demanda de importaciones procedentes de otros países, especialmente de los países en desarrollo, ejerciendo así una presión a la baja de los precios de dichas importaciones. | UN | ولاحظت وفود كثيرة أن النمو البطيء لا يضيف فحسب إلى البطالة في البلدان المتقدمة النمو، التي وصلت إلى مستويات لا يمكن احتمالها، بل إنها تؤدي أيضا إلى تفاقم الضغوط الحمائية والحد من الطلب على وارداتها من بلدان أخرى ولا سيما من البلدان النامية، وبالتالي ممارسة ضغط نزولي على أسعار هذه الواردات. |
Aunque el crecimiento de la economía mundial se mantiene no corresponde al potencial de las economías de los países en desarrollo, ni reduce considerablemente el problema del desempleo en los países industrializados. | UN | ورغم اضطراد نمو الاقتصاد العالمي، لا يستجيب هذا النمو لما ترتقبه البلدان النامية ولا يقلل بتاتا من مشكلة البطالة في البلدان الصناعية. |
Si aumenta el desempleo en los países desarrollados como consecuencia de la reducción de las barreras arancelarias y otras concesiones a los países en desarrollo, su objetivo prioritario será atender a los sectores más pobres de su propia sociedad. | UN | وإذا زادت البطالة في البلدان المتقدمة النمو بسبب تخفيض العوائق التجارية وغيرها من الامتيازات الممنوحة للبلدان النامية، فستكون الأولوية في البلدان المتقدمة النمو لرعاية أفقر قطاعات مجتمعاتها. |
También aquí deseo señalar que el reciente aumento de las importaciones de alimentos, como consecuencia de las políticas de liberalización, se ha traducido en la desaparición de las industrias y ha generado desempleo en los países en desarrollo debido a la reducción de los aranceles. | UN | كما أود أن أذكر هنا أن الطفرة الحالية في استيراد الأغذية بسبب سياسات تحرير الأسواق أدت إلى القضاء على الصناعات وانتشار البطالة في البلدان النامية نتيجة للتعريفات الجمركية المنخفضة. |
Las recientes crisis mundiales de combustible, energética, financiera y económica han llevado a la disminución de los ingresos y el aumento del desempleo en los países en desarrollo. | UN | لقد أدت أزمتا الوقود والطاقة العالميتان والأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي وقعت مؤخرا إلى انخفاض الإيرادات وارتفاع معدلات البطالة في البلدان النامية. |
No obstante, los miembros de la OMC debían permanecer vigilantes y seguir trabajando por abrir los mercados, más que por cerrarlos, en un momento en que las elevadas tasas de desempleo en los países desarrollados y las drásticas medidas de austeridad en Europa claramente mantendrían las presiones proteccionistas. | UN | وتضيف أن عليهم أن يظلوا متيقظين ومواصلة العمل من أجل فتح الأسواق بدلا من إغلاقها، حيث إن الواضح أن ارتفاع معدلات البطالة في البلدان المتقدمة والتقشف الحاد في أوروبا سيبقي على الضغوط الحمائية. |
Después del decenio de 1980, en el cual no se registraron avances hacia el desarrollo, las perspectivas del decenio de 1990 son poco alentadoras: inestabilidad creciente, distribución desigual del desarrollo, débil recuperación económica y aumento del desempleo en los países industrializados. | UN | فبعد انقضاء فترة الثمانينات، التي كانت عقدا ضائعا فيما يتعلق بالتنمية، فإن آفاق التسعينات تبدو غير مشجعة الى حد ما: فثمة عدم استقرار متزايد، وتنمية موزعة بصورة غير متساوية، وضعف في الانتعاش الاقتصادي وزيادة في معدلات البطالة في البلدان الصناعية. |
Los críticos de la reforma han sostenido que las condiciones de la oferta de trabajo no son la causa principal de desempleo en los países en desarrollo; la falta de demanda, particularmente de inversión, es el verdadero problema. | UN | ٤٥ - ويقول منتقدو اﻹصلاح إن ظروف العرض في سوق العمل ليست السبب الرئيسي في البطالة في البلدان النامية حيث يعد انعدام الطلب، وعلى اﻷخص من جانب الاستثمار، هو المشكلة الحقيقية. |
Las tasas de desempleo en los países no productores de petróleo figuran entre las más altas del mundo, los salarios reales están dismuyendo más rápidamente que en cualquier otra región y el trabajador promedio no gana más en términos reales de lo que ganaba a principios del decenio de 1970. | UN | وتصل معدلات البطالة في البلدان غير المنتجة للنفط إلى مستويات تندرج بين المعدلات اﻷعلى في العالم كله، مع انخفاض متسارع في اﻷجور الحقيقية لا يقارن بأي منطقة أخرى، وبقاء متوسط دخل العامل باﻷرقام الحقيقيـــة عنـــد المستوى الـــذي كــان عليه في السبعينات. |
Los críticos de la reforma han sostenido que las condiciones de la oferta de trabajo no son la causa principal de desempleo en los países en desarrollo; la falta de demanda, particularmente de inversión, es el verdadero problema. | UN | ٤٥ - ويقول منتقدو اﻹصلاح إن ظروف العرض في سوق العمل ليست السبب الرئيسي في البطالة في البلدان النامية حيث يعد انعدام الطلب، وعلى اﻷخص من جانب الاستثمار، هو المشكلة الحقيقية. |
No está justificado el temor de que surja un crecimiento general del desempleo en los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | وليس هناك أساس متين للتخوف من بروز ظاهرة عامة لنمو البطالة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Cuadro3 desempleo en los países de la CESPAO, total y por género | UN | البطالة في بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، المجموع وحسب نوع الجنس |
Si no se afronta con energía, el problema del desempleo en los países de la OCDE puede desbaratar el sistema comercial nacido de la Ronda Uruguay e impedir que la mundialización y liberalización produzcan sus frutos. | UN | ما هو السبب الحقيقي وما هو العلاج الصحيح؟ فما لم تعالج البطالة في بلدان هذه المنظمة علاجاً ناجعاً فقد تدفع النظام التجاري فيما بعد جولة أوروغواي خارج مساره وتمنع العولمة والتحرير من توليد مكاسبهما. |
El desempleo en los países en desarrollo es, asimismo, un mal trágico. | UN | والبطالة في البلدان النامية أيضا مشكلة مأساوية. |