En consecuencia, en la presente causa, los jueces demostraron su independencia al desestimar la actuación del ministerio público. | UN | وفي هذه القضية، أثبت القضاة استقلالهم برفض التهمة الموجهة من المدعي العام إلى صاحب البلاغ. |
En consecuencia, en la presente causa, los jueces demostraron su independencia al desestimar la actuación del ministerio público. | UN | وفي هذه القضية، أثبت القضاة استقلالهم برفض التهمة الموجهة من المدعي العام إلى صاحب البلاغ. |
Los tribunales de los países miembros no pueden desestimar esas medidas si son compatibles con el Convenio Constitutivo. | UN | ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق. |
El Estado Parte sostiene, pues, que el Comité debería desestimar la comunicación por carecer de fundamento. | UN | لذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن اللجنة ينبغي أن ترفض البلاغ باعتباره مفتقراً للأسس الموضوعية. |
Toda ley que haga caso omiso del procedimiento para investigar una confesión impugnada y que autorice al juez a desestimar sumariamente su retirada conculca los derechos del acusado. | UN | وأي قانون يتجاهل إجراء التحقيق في اعتراف مطعون به، ويسمح للقاضي برفض سحب الاعتراف بسرعة، يتعارض مع حقوق المتهم. |
El Gobierno hizo gestiones para desestimar la demanda, y Al-Aqil presentó una contrarréplica por escrito. | UN | وقدمت الحكومة طلبا برفض القضية، ورد العاقل على ذلك كتابة. |
Las decisiones del Tribunal Supremo de desestimar los recursos de casación sobre la base de las alegaciones escritas no contravienen el artículo 14 del Pacto. | UN | ولا تتعارض قرارات المحكمة العليا القاضية برفض طلبات الإذن باستئناف صاحب البلاغ على أساس بيانات خطية مع المادة 14 من العهد. |
Posteriormente, el Tribunal Supremo decidió desestimar la solicitud. | UN | واتخذت المحكمة العليا فيما بعد، قراراً برفض الطلب. |
En el contexto de la situación en Kenya, la Corte Penal Internacional estableció un precedente jurídico al desestimar la recusación del Gobierno de Kenya contra la admisibilidad de las dos causas. | UN | وفي سياق حالة كينيا، أرست المحكمة الجنائية الدولية سابقة قانونية برفض طعن الحكومة الكينية على مقبولية نظر القضيتين. |
En conclusión, el Estado parte sostiene que el Comité debería desestimar, por estar infundadas, las alegaciones del autor de que se han violado los artículos 2, 12, 18 y 26 del Pacto. | UN | وفي الختام، تدعي الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة أن ترفض ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاكات المواد 2 و12 و18 و26 من العهد لعدم استنادها إلى أسس سليمة. |
Es demasiado fácil desestimar toda la religión de esa forma. | TED | اظن انه من السهل ان ترفض الدين باكمله بتلك الطريقة. |
2. La Corte de Casación podrá desestimar sumariamente las peticiones que carezcan manifiestamente de fundamento. | UN | ٢ - ترفض محكمة التعديل الطلبات التي يتضح أنها قائمة على أساس غير سليم بعد إجراءات موجزة. |
Sin embargo, sin pruebas claras en contrario, la Corte no puede desestimar fácilmente la posición de que, 20 años después de perder el control efectivo sobre el Territorio, Portugal no está en condiciones de intervenir ante en la Corte con pleno conocimiento de los deseos y opiniones de la mayoría del pueblo de Timor oriental. | UN | غير أنه لا يمكن للمحكمة، بدون دليل واضح على عكس ذلك، أن ترفض بسهولة الرأي القائل بأنه بعد ٠٢ سنة من فقد السيطرة الفعلية على الاقليم، فإن البرتغال ليست في وضع يسمح لها بمباشرة دعوى أمام المحكمة مع معرفة كاملة برغبات وآراء غالبية شعب تيمور الشرقية. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá desestimar la solicitud. | UN | وللدائرة التمهيدية أن ترفض الطلب. |
En su decisión de desestimar los cargos, el Tribunal Provincial de Takeo afirmó expresamente que no había habido intención dolosa por parte de los acusados. | UN | وفي البت بإسقاط تهم نشر معلومات كاذبة، ذكرت محاكمة مقاطعة تاكيو تحديداً أنه لم تتوفر سوء النية من جانب المتهمين. |
d) Los criterios para evaluar propuestas y los eventuales umbrales fijados por la autoridad contratante para descartar las propuestas que no cumplan los requisitos; la importancia relativa que debe darse a cada criterio de evaluación; y la forma en que deben aplicarse los criterios y los umbrales al evaluar y al desestimar propuestas. | UN | " (د) معايير تقييم الاقتراحات وما قد يكون هناك من عتبات محددة من جانب السلطة المتعاقدة لتحديد الاقتراحات غير المستجيبة، والوزن النسبي الذي يمنح لكل معيار منها، والطريقة التي تطبق بها المعايير والعتبات في تقييم الاقتراحات واستبعادها. " |
Es preciso obtener más aclaraciones sobre esta cuestión, que no se debería desestimar sin más. | UN | واختتمت كلمتها بالقول بأن هناك حاجة إلى مزيد من التوضيح للموضوع، الذي لا يمكن صرف النظر عنه ببساطة. |
El Grupo de Trabajo sobre las Situaciones también podrá decidir desestimar un caso. | UN | وللفريق العامل أيضاً أن يقرر رفض النظر في قضية ما. |
Estoy inclinado a desestimar este arresto, porque yo, también, creo que es estúpido. | Open Subtitles | أنا أميل إلى إبطال هذا الاعتقال لأني أنا أيضًا أراه غبيًا |
Sería irresponsable desestimar esta realidad. | UN | وإن تجاهل هذا الواقع ينم عن عدم المسؤولية. |
El apelante alegaba que la Sala de Primera Instancia había cometido un error al desestimar su moción para que se diese orden al Secretario de que retirase al defensor que se le había designado y designase otro nuevo porque había perdido toda la confianza en él. | UN | ويزعم مقدم الطعن أن الدائرة الابتدائية أخطأت حين رفضت التماسه بإيعاز رئيس قلم المحكمة بسحب المحامي المخصص له وتعيين محام جديد له على أساس أنه فقد كل الثقة في ذلك المحامي. |
Al desestimar la excepción de Guinea, el Tribunal afirmó que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en varias disposiciones pertinentes, entre ellas el artículo 292, no distinguía entre nacionales y no nacionales del Estado del pabellón. | UN | وفي رفضها لاعتراض غينيا، ذكرت المحكمة أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار() لا تميز في عدد من أحكامها ذات الصلة، بما في ذلك المادة 292، بين مواطنين وغير مواطني دولة العلم(). |
Los autores subrayan además que, al desestimar la solicitud de autorización para recurrir ante el Comité Judicial del Consejo Privado presentada por los autores, el propio Tribunal Supremo consideró que la sentencia no se refería a la interpretación de ninguna de las disposiciones de la Constitución. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ كذلك أن المحكمة العليا، في رفضها لطلبهم إذناً بالاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس القضائي الخاص، رأت هي ذاتها أن الحكم لا يتعلق بتفسير أي من أحكام الدستور. |
2.8. El Tribunal de Primera Instancia resolvió que no tenía competencia para examinar denuncias contra el Estado Parte y que la Ley de secretos oficiales justificaba desestimar un recurso contra el Jefe Interino de Seguridad. 2.9. | UN | 2-8 وحكمت المحكمة الابتدائية بعدم اختصاصها بالنظر في الدعوى المرفوعة ضد الدولة الطرف وبأن قانون الأسرار الرسمية يبرر رفض اللجوء إلى وسيلة انتصاف ضد الرئيس المؤقت لدائرة الأمن. |
c) Notificar, al autor del recurso y a los demás participantes en el proceso de contratación, su decisión de admitir o de desestimar el recurso: | UN | (ج) تُبلغ مقدِّم الطلب والمشاركين الآخرين كلهم في إجراءات الاشتراء بقرارها فيما إذا كانت ستقبل النظر في الطلب أم سترفضه، على النحو التالي: |
Porque un juez decidió aprobar tu petición de desestimar después de todo. | Open Subtitles | لأن القاضي قررت البتّ في طلبك للردّ في الأخير |
Por todo lo expuesto y de conformidad al artículo 74 de la CIM, el tribunal arbitral resolvió desestimar las reclamaciones del comprador respecto del segundo envío de mercaderías. | UN | وبالاستناد إلى ما ورد أعلاه والمادة 74 من اتفاقية البيع، فقد استنتجت المحكمة أنه ينبغي رفض مطالب المشتري المتعلقة بالشحنة الثانية من البضاعة. |