Noruega ha ofrecido recursos considerables para poner en marcha medidas inmediatas tendentes a ayudar a las poblaciones en las sociedades desgarradas por la guerra. | UN | لقد التزمت النرويج أيضا بتقديم موارد كبيرة للعمل الفوري في مساعدة السكان في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Sin asistencia en el momento oportuno, las sociedades africanas desgarradas por la guerra pueden retroceder rápidamente a un ciclo de violencia. | UN | وبدون تقديم المساعدة في حينها، فإن المجتمعات التي مزقتها الحرب في أفريقيا يمكن أن تقع بسرعة ثانية في دوامة العنف. |
Esperamos que la Comisión de Consolidación de la Paz cambie las cosas para mejor en favor de las poblaciones de las sociedades desgarradas por la guerra. | UN | ونرجو ونتوقع أن تعمل لجنة بناء السلام على تغيير الأمور إلى الأفضل بالنسبة للمجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Siguen produciéndose violaciones flagrantes de los derechos humanos y aplicándose políticas de purificación étnica en zonas desgarradas por la guerra y ocupadas. | UN | إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وسياسات التطهير العرقي في المناطق المحتلة التي تمزقها الحروب ما زالت مستمرة. |
Debe regir una disposición de carácter permanente por la que se permita a los observadores de derechos humanos visitar zonas ocupadas o desgarradas por conflictos. | UN | وينبغي وجود ترتيب دائم يتيح لمراقبي حقوق اﻹنسان زيارة المناطق المحتلة أو التي تمزقها الصراعات. |
176. Los dirigentes religiosos deben contribuir en especial al renacimiento moral de las comunidades desgarradas por la guerra. | UN | ٦٧١- وتقع على عاتق الزعماء الروحيين مسؤولية خاصة وهي اﻹسهام في البعث الاخلاقي للمجتمعات المحلية التي مزّقتها الحرب. |
Nos esforzaremos para apoyar las labores del Consejo que se orientan a reconstruir sociedades e instituciones desgarradas por las guerras y las nuevas amenazas. | UN | وسوف نسعى لدعم جهود المجلس الرامية إلى إعادة بناء المجتمعات والمؤسسات التي مزقتها الحرب والأخطار الناشئة. |
Pero nuestros esfuerzos sólo pueden hacerse sentir si se insertan en el marco más amplio de la rehabilitación nacional, el desarrollo económico y social y la democratización de sociedades desgarradas por la guerra como es la de Mozambique. | UN | لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق. |
Pero nuestros esfuerzos sólo pueden hacerse sentir si se insertan en el marco más amplio de la rehabilitación nacional, el desarrollo económico y social y la democratización de sociedades desgarradas por la guerra como es la de Mozambique. | UN | لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق. |
Asistieron a él 58 participantes de entidades políticas, humanitarias y de desarrollo de las Naciones Unidas, organismos especializados, las instituciones de Bretton Woods, países donantes, organizaciones no gubernamentales y representantes de sociedades desgarradas por la guerra. | UN | وحضر الندوة ٥٨ مشاركا من الكيانات السياسية واﻹنسانية واﻹنمائية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة ومن مؤسسات بريتون وودز والبلدان المانحة والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن ممثلين عن المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Es de vital importancia que los responsables sean juzgados por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y que la comunidad internacional contribuya de manera decisiva a la reconstrucción de sociedades desgarradas por años de duro conflicto. | UN | واعتبر أن من فائق اﻷهمية محاكمة المسؤولين عنه أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وأن يساهم المجتمع الدولي مساهمة قاطعة في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها سنين النزاع. |
En los últimos años ha resultado evidente que las armas pequeñas son un obstáculo formidable para poner fin a los conflictos violentos y consolidar la paz, la estabilidad política y la reconstrucción de las sociedades desgarradas por la guerra. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة أصبح من الجلي أن اﻷسلحة الصغيرة تمثل عائقا هائلا في سبيل منع النزاعات المسلحة وتعزيز السلم، والاستقرار السياسي. والتعمير في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Reconstruir las sociedades desgarradas por la guerra, tarea que incluye la reducción de las diferencias entre los distintos sectores de la población y el avance hacia una genuina reconciliación nacional, requiere tiempo. | UN | فإعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب، بما في ذلك تضييق أوجه الخلاف بين مختلف فئات السكان والعمل من أجل تحقيق المصالحة الوطنية الحقيقية، لا بد أن يستغرق وقتا طويلا. |
Es esencial que desde el principio del proceso se escuchen las voces de las mujeres, a fin de que se tengan en cuenta sus intereses en la medida en que del caos de las sociedades desgarradas por la guerra vayan surgiendo estructuras jurídicas y políticas nuevas o revisadas. | UN | ومن الضروري أن يُسمع صوت المرأة منذ البداية في العملية حتى تدرج مصالحها فيما يظهر من هياكل قانونية وسياسية جديدة أو المنقحة في أعقاب الفوضى التي تعانيها المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Nuestras actividades deben estar orientadas a lograr que las sociedades desgarradas por un conflicto tengan una mayor capacidad de recuperación, a promover la comprensión y el reconocimiento del estado de derecho y a dar la perspectiva de largo plazo de que se alcanzará una paz sostenible. | UN | ويجب أن يكون الهدف من مشاركتنا جعل المجتمعات التي مزقتها النزاعات أكثر حصانة، وتعزيز فهم سيادة القانون والتسليم بها، وتوفير منظور طويل الأجل بشأن إحلال السلام الدائم. |
Los copresidentes propusieron también ideas concretas para restaurar la confianza entre las comunidades desgarradas por la guerra y las líneas divisorias trazadas artificialmente. | UN | واقترح الرئيس المشارك أيضا أفكارا عملية تستهدف إعادة بث الثقة بين الطوائف التي مزقتها الحرب وإزالة خطوط التقسيم المصطنعة. |
Su Gobierno se mantiene firme en su posición de que deben realizarse esfuerzos concertados para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en las zonas desgarradas por conflictos, a pesar de los desafíos existentes. | UN | ولا تزال حكومة بلدها رغم التحديات التي تواجهها متمسكة بموقفها المنادي بضرورة التعهد بتضافر الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المناطق التي مزقتها النزاعات. |
Se necesita un equilibrio estable de fuerzas convencionales para asegurar la estabilidad estratégica, sobre todo en las regiones desgarradas por tensiones. | UN | ولا بد من تحقيق توازن مستقر بين القوات التقليدية لكفالة الاستقرار الاستراتيجي، لا سيما في المناطق التي تمزقها التوترات. |
Debemos reunirnos con carácter urgente para mostrar nuestro apoyo al trabajo de las Naciones Unidas y de otros agentes humanitarios que marcan la diferencia entre la vida y la muerte en las comunidades desgarradas por desastres. | UN | يجب علينا أن نجتمع على نحو الاستعجال لإظهار دعمنا لعمل الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة في المجال الإنساني التي لها أثرها فيما بين الحياة والموت في المجتمعات التي تمزقها الكوارث. |
El elevado número de bajas y los grandes sufrimientos humanos que ocasionan las armas portátiles en las sociedades desgarradas por los conflictos ponen de manifiesto la urgente necesidad de reducir este tipo de armas en esas situaciones de conflicto. | UN | ويستبان من ارتفاع عدد اﻹصابات واشتداد المعاناة البشرية نتيجة استخدام اﻷسلحة الصغيرة في المجتمعات التي تمزقها الحرب أن ثمة حاجة عاجلة إلى خفض عدد هذه اﻷسلحة في حالات النزاع هذه. |
Los trabajadores humanitarios y las fuerzas de mantenimiento de la paz abusan de su posición de poder respecto de las poblaciones locales para explotar sexualmente a las mujeres que viven en zonas desgarradas por la guerra. | UN | ويسيء العاملون في المجال الإنساني وأفراد قوات حفظ السلام استغلال ما أوتوا من مركز قوة إزاء السكان المحليين، وباتوا يستغلون النساء جنسيا في المناطق التي تمزقها الحروب. |
La OIM tiene muchas expectativas respecto de la decisión adoptada en la reciente cumbre mundial de crear una comisión de consolidación de la paz que permita mejorar la capacidad de la comunidad internacional de apoyar a las sociedades desgarradas por la guerra, evitar una recaída en el conflicto y crear las condiciones para lograr una paz sostenible. | UN | وتعلِّق المنظمة الدولية للهجرة آمالا كبارا على القرار الذي اتخذ في القمة العالمية الأخيرة بإنشاء لجنة لبناء السلام تهدف إلى تقوية قدرة المجتمع الدولي على دعم المجتمعات التي مزّقتها الحروب، بحيث تتمكن من تجنب الانتكاس والعودة إلى حالة الصراع، وخلق ظروف مواتية للسلم المستدام. |
Las sociedades desgarradas por la guerra se caracterizan por una dislocación traumática de las relaciones económicas, políticas y sociales. | UN | فالمجتمعات التي عصفت بها ويلات الحرب مجتمعات تعاني تمزقـا مؤلما في العلاقات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |